欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【法语新闻选译】20230906 “法国:一个更好的德国”:来自德媒的惊人吹捧

2023-09-07 21:46 作者:坏尔萨斯懂王  | 我要投稿

《费加罗报》解读——富有影响力的德国《明镜》周刊指出,在柏林领导了欧洲几十年后,巴黎正日益成为欧洲的“强人”。

DÉCRYPTAGE - Après des décennies de leadership allemand, Paris s’impose de plus en plus comme «l’homme fort» de l’Europe, note l’influent hebdomadaire Der Spiegel.


Toujours aussi peu populaire en France, la politique menée par le chef de l’État, suscite l’admiration de nos voisins allemands. Cette fois c’est l’influent hebdomadaire hambourgeois Der Spiegel , qui n’hésite pas à titrer de façon provocatrice : «La France : l’Allemagne en mieux» (Frankreich – das bessere Deutschland). Un virage à 180 degrés, comme le reconnaît le journaliste Michael Sauga lui-même.

尽管在法国总是不受人待见,但法国国家元首的政策引起了我们德国邻居的钦佩。这一次富有影响力的德国汉堡媒体《明镜》周刊毫不犹豫地使用了带有挑衅性的标题“法国:一个更好的德国”。正如记者迈克尔·索加自己承认的那样,这种态度是个180度的转变。

«Emmanuel Macron n'a pas été épargné par les éditorialistes allemands récemment», souligne-t-il d’entrée. Ni récemment, ni les années précédentes. Dès 2017, celui qui n’était encore qu’un jeune chef d’État avait ainsi accordé une interview au journal, titrée : «Je ne suis pas arrogant». La réélection difficile de 2022, suivie de la perte de majorité à l’Assemblée nationale et de la très conflictuelle réforme des retraites avait fini de faire pâlir l’étoile du leader européen, sur lequel nombre de pro-européens avaient placé beaucoup (trop?) d’espoirs.

“埃马纽埃尔·马克龙最近也难逃德国社论作家的笔”,他一开始就强调道。不是最近,也不是前几年。早在2017年,这位年轻的法国国家元首就接受了周刊的采访,采访题目是“我并不傲慢”。2022年马克龙艰难地连任,随后丢掉国民议会的绝对多数席位,又推进了备受争议的养老金改革。这让许多亲欧人士对这位曾被寄予厚望的欧洲新星感到失落。

Pourtant si l’on se concentre sur les grands indicateurs économiques, le bilan change radicalement, souligne le journaliste qui cite pêle-mêle des prévisions «de croissance plus de deux fois plus élevée pour le pays cette année et l'année prochaine par rapport à l'Allemagne», selon le FMI et un prix de l’électricité plus de deux fois inférieur ou encore une compétitivité qui se redresse pendant que «l’Allemagne recule depuis des années dans les classements mondiaux». À la clef, des investissements qui se multiplient dans l’Hexagone, y compris sur des secteurs habituellement chasse gardée de Berlin comme la construction automobile. Conclusion sans appel de l’auteur : «La France est actuellement meilleure que l'Allemagne» écrit-il en reprenant une analyse du cabinet d'audit EY.

然而,如果人们关注宏观经济指标,资产负债表就会发生根本性变化。这位记者胡诌道,根据国际货币基金组织的数据“与德国相比,今年和明年法国的经济增长是德国的两倍多”,法国电价比德国低了两倍有余,而或法国的竞争力正在恢复,而“德国在世界各国排名中滑落”。其结果是在法国的投资成倍增长,包括那些原本通常属于柏林的行业,如汽车制造业。作者的结论是:“法国目前比德国更好,”他引用安永会计事务所的分析如此写道。

Un retournement de situation dû avant tout à «un mélange fatal d'arrogance et de complaisance», selon Michael Sauga. Après les bons succès des réformes passées sous le chancelier SPD Gerhard Schröder -de gauche comme l’actuel chef du gouvernement Olaf Scholz - l’Allemagne a un peu vite cru à la prospérité éternelle et s’est reposée sur ses lauriers, estime-t-il.

根据迈克尔·索加所说,这种情况的逆转主要是由于傲慢和自负的致命结合。他表示,在德国社民党前总理格哈德·施罗德 (包括现任德国总理奥拉夫·舒尔茨在内的左翼人士)领导下的改革取得成功后,德国很快就掉进了永恒繁荣的骗局,沉浸在过去的成就中无法自拔。


Un nouveau leadership européen

欧洲新的领导力

Ces divergences de trajectoire sur le plan économique n’ont pas tardé à avoir des répercussions par-delà les frontières et notamment au sein de l’Union européenne. À Bruxelles, la France se saisit progressivement de la casquette de capitaine longtemps vissée sur la tête des Allemands. Une situation que Berlin n’accepte pas sans se battre. Les deux capitales se sont ainsi livrées à plusieurs passes d’armes ces dernières années, mais dans chacune, ou presque, Paris semble sortir victorieux.

这些不同的经济轨迹很快就跨越国界产生影响,尤其是在欧盟内部。在比利时的布鲁塞尔,法国逐渐抓住长期戴在德国头上的船长帽。柏林不会不战而退地接受这种局面。在过去的几年里,巴黎-柏林进行了几次交锋,但在每一次交锋中,巴黎方面似乎都取得了胜利。

L’auteur cite plusieurs exemples comme la volonté d’une plus grande intégration «que l'appareil bureaucratique de Berlin a initialement rejetée avec condescendance avant de les accepter à contrecœur». C’est aussi Emmanuel Macron qui fait nommer Ursula von der Leyen à la présidence de la Commission européenne ou encore a été à l’initiative d’une réponse européenne au conflit «froid» entre Chine et États-Unis, mettant sur le devant de la scène le concept très français «d’autonomie stratégique», ajoute-t-il.

作者举了几个例子,比如“柏林的官僚机构最初屈尊拒绝,但最终还是不情愿地接受”进一步一体化的愿望。埃马纽埃尔·马克龙还任命乌尔苏拉·冯德莱恩为欧盟委员会主席,并主动团结欧洲应对中美之间的“冷斗”,将极富法国特色的“战略自主”概念置于舞台中央。

Mais s'il y a un dossier qui cristallise le décrochage allemand, c'est celui du nucléaire. Angela Merkel a certes pu compter sur une large coalition de pays prêts à sortir de l'atome après l'accident de Fukushima, mais la guerre en Ukraine est venue complètement rebattre les cartes. Aujourd'hui il ne semble rester pratiquement qu'un dirigeant européen majeur, Olaf Scholz, qui s'entête à considérer le sujet comme un «cheval mort». À la longue, ce glissement du centre de gravité vers Paris pourrait considérablement infléchir la politique économique européenne. Hier farouchement libre-échangiste, sous l'influence du géant commercial allemand, il pourrait demain privilégier une approche «Europe first», plus dans la lignée française.

但倘若说有一个问题能说明德国在欧洲势力的退缩,那一定是核能问题。虽然安格拉•默克尔中止核电站的计划在日本福岛核事故后得到了国际广泛支持,但如今的乌克兰战争彻底打破这一局面。如今,似乎只有一位主要的欧洲领导人,奥拉夫·舒尔茨坚持认为核能问题是一匹死去的马。从长远来看,欧洲重心向巴黎的倾移可能会对欧洲经济政策产生重大影响。昨天,在德国贸易巨头的影响下,他还是个热忱的自由贸易主义者,但在明天,他可能会更倾向于法国的“欧洲优先”模式。

Une hirondelle ne fait toutefois pas le printemps et les Français auraient tort de se voir comme le nouvel homme fort de l’Europe. «Les rapports de force économiques en Europe sont encore clairement établis», pointe Der Spiegel, qui rappelle que «le produit intérieur brut allemand dépasse de plus de 40 % celui de la France». Sans même parler de l’état respectif des finances publiques.

然而,独燕不成春。法国人将自己视为欧洲的新强人是错误的。《明镜》周刊指出,欧洲经济力量的天平仍清晰可见,并指出德国的国内生产总值仍比法国高出40%以上,更不用说双方的公共财政状况。

 


原标题:«La France, l’Allemagne en mieux»: l’étonnant compliment de la presse allemande

作者:Thomas Engrand

来源:费加罗报 Le Figaro

 

 


【法语新闻选译】20230906 “法国:一个更好的德国”:来自德媒的惊人吹捧的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律