为什么 journey 和 travel 区别这么大

在学习英语的过程中,你有没有考虑过为什么这两个关于“旅游”的词汇差别这么大呢?一般这样的疑问可以通过追溯该词汇的词源去进行解答。
我们首先看一下 travel 的词源。

从词源图中,我们可以看到 travel 源于法语 travailler。该法语词汇的意思是“劳作,工作,体力活”。在古时候,从一个地方旅行到另一个地方不像现代社会这么便捷轻松,那是需要劳心劳力的活动。所以 travel 这个词汇里面才会有“体力劳动”的影子在里面。在上述词源图中,我们还可以看到另外一个英文词汇 travail (苦力),这个词更接近于它的祖先 travailler,并且和 labor 是同义词。travail 指通常意义上面的苦力工作,还有一个词汇专门描述印度,东亚,东南亚的苦力工作者,叫做 coolie。听上去和中文发音一模一样。
接下来我们分析一下 journey。该词是一个名词,不像 travel 一样既可以做动词又可以做名词(traveling)。

从词源图我们可以了解该词源于法语的 jornee。你也许听说过法语里面打招呼是“笨猪”,它其实是法语里面“美好的一天”的意思,原文是 bonjour。bon 表示美好,jour 表示一天。旅行 journey 最开始表示在一天之内 travel 的距离,并没有那种没日没夜 travel 的感觉。了解 journey 的词源之后,那么你应该知道为什么 journey 和日报(journal),记者(journalist)更相近了吧。
在现代英语里面,journey 表示普通的旅行,没有旅行时长的含义在里面。那么短途旅行或者短期停留可以用 sojourn 来表达。远途旅行则可以用 voyage 表达,祝福一路顺风可以用 bon voyage。
我们好像还忘了一个跟旅行相关的常用词汇。trip 跟上述词汇都差别很大,那是因为该词源于日耳曼语系,不像 travel,journey 那样源于罗曼语系。trip 既是动词又是名词。它最开始表示“跳跃,跳舞,敏捷的移动”。下次你需要使用 trip 的时候可以想象一下蹦蹦跳跳欢快的去旅行。
对于英语这样从各个语系借入词汇的语言,无形中增加了你我这样外语学习者的词汇压力。另一个例子是岛屿(island)和半岛(peninsula)。这两个词虽然表示的是类似的事物,但是看上去完全不一样。为什么不是 island 和 semisland?那是因为 island 源于日耳曼语系,peninsula 源于罗曼语系。然而吾之砒霜,彼之蜜糖,欧洲人学习英语的时候就会比我们轻松很多。
希望了解了这些词汇的词源之后可以对你学习外语有一些帮助。
感谢阅读,下期再见。