欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

海南大学翻译硕士考研参考书真题经验分数线

2023-10-22 11:30 作者:名校考研帮  | 我要投稿

考试内容

科目一:101 思想政治理论 

科目二:211翻译硕士英语      

科目三:357英语翻译基础      

科目四:448汉语写作与百科知识

参考书

1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,2007

2.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中译出版社,2012

3.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2020

4. 《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020

笔译25人,口译15人。

复试科目:1090英汉翻译。

同等学力加试科目:

1.英译汉 2.汉译英。

育明教育咨询师认为,海南大学翻译硕士难度中等,百科部分侧重中国古代文学文化,近现代文学等部分的考察,大家可针对性备考,也可以参考育明教育视频课程。

分数线

考研真题

真题回忆

翻译基础

一、英汉词条互译(英汉,汉英各15个,每个一分,共30分)

1.替代能源

2.全国人民代表大会

3.货币贬值

4.包容性增长

5.外向型经济

6.不良贷款

7.按揭贷款

8.宜居城市

9.外汇

10.京都协定书

11.恶性循环

12.人均国民生产总值

1.IOT

2.UNESCO

3.AIIB

4.CPI

5.aluminum association

6.cloud computing

7.pilot policy

8.due diligence

9.Brexit

10.checks and balances

二、段落翻译

英译汉两篇( 每篇30分,共60分)

第一篇

The Other Road(1)

By Rachel Carson

“Any science may be likened to a river,” says a Johns Hopkins biologist, Professor Carl P. Swanson. “I t has its obscure and unpretentious beginning; its quiet stretches as well as its rapids; its periods of drought as well as of fullness. It gathers momentum with the work of many investinagators and as it is fed by other streams of thought; it is deepened and broadened by the concepts and generalizaations that are gradually evolved.”

So it is with the science of biological control in its modern sense. In america it had its obscure beginnings a century ago with the first attempts to introduce natural enemies of insects that were proving troublesome to farmers, an effort that sometimes moved slowly or not at all, but now and again gathered speed and momentum under the impetus of an outstanding success.

参考译文:

新路(摘录1)

雷切尔·卡森

霍普金斯大学生物学家卡尔·P·斯旺森教授说:“每一门科学都可以比做一条河。其源头,隐隐约约,并不引人注目;其流势,时而平缓,时而湍急;其水情,有汛期,也有枯竭期。由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,势头逐渐加强。新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。”

现代的生物控制学就是如此。一百年前,这门科学在美国开始创立时也是隐隐约约的。当时有些昆虫给农民找麻烦,有人就试图以这些昆虫的天敌来对付。这项活动有时进展缓慢,甚至毫无进展,但有时一项突出的成就又推动它加快速度,使它突飞猛进

第二篇,奥美广告公司(ogilvy&Mather)创始人大卫·奥格威(David Ogilvy)的经营理念(只找到他对职员说的一句话)

If you always hire people who are smallerthan you are,we shall become a company of dwarfs. If,on the other hand,you always hire people who are bigger than you are, we shall become a company of giants.

如果你经常雇用比你弱小的人,将来我们就会变成侏儒公司;如果你每次都雇用比你能干的人,日后我们必定成为一家巨人公司。

汉译英一篇(60分)

中国文化多元一-体的特点,以及兼容并蓄的特征和原因。

关键词:多元diversity、一体integration、包容inclusive

海南大学翻译硕士考研参考书真题经验分数线的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律