【泛性向俄语音声】男友帮助你应对惊恐发作并且为你读书|熟肉|助眠|纯爱小甜...

特里·普拉切特《碟形世界3:平等权利》
Terry Pratchett《EQUAL RITES—3rd Discworld Novel》
Терри Пратчетт《Творцы заклинаний》
俄语部分:
Эск позавтракала и выпила кружку козьего молока. События последних суток не оставили на ней и следа. Она впервые провела в домике матушки больше времени, чем требуется для короткого визита вежливости. В общем, пока старая ведьма мыла посуду и доила коз, Эск постаралась максимально использовать подразумеваемое разрешение исследовать окрестности.
Вскоре она обнаружила, что жизнь в домике не так уж и проста. К примеру, существовала проблема козьих имен.
– Но у них должны быть имена! – воскликнула она. – У всего есть имя.
Матушка посмотрела на нее из-за округлого, грушевидного бока старшей козы и выдавила в невысокое ведерко тонкую струйку молока.
– Ну, наверное, на козьем языке у них есть имена, – неопределенно пробурчала она. – Но к чему им имена на человеческом?
– Видишь ли… – начала Эск, запнулась и, подумав какое-то время, спросила: – А как тогда ты заставляешь их делать то, что тебе от них требуется?
– Они просто делают это, а когда я им нужна, они орут.
Эск с серьезным видом протянула старшей козе клок сена. Матушка следила за ней задумчивым взглядом. У коз действительно имелись имена друг для друга, и она прекрасно это знала. Имена были самые разные: «коза-мой-ребенок», «коза-вожак-стада», «коза-моя-мать» и полдюжины других, не последним из которых было «коза-которая-стоит-здесь». Еще козы славились сложной иерархией внутри стада, четырьмя желудками и пищеварительной системой, которая деловито урчала всякую спокойную ночь. Матушке всегда казалось, что называть все это, например, Ромашкой – значит оскорблять благородное животное.
– Эск, – решившись, позвала она.
– Да?
– А кем бы ты хотела стать, когда вырастешь?
На лице Эск отразилось недоумение.
– Не знаю.
– Ну, – сказала матушка, не переставая доить, – как по-твоему, что ты будешь делать, когда вырастешь?
– Не знаю. Наверное, выйду замуж.
– А ты хочешь?
Губы Эск начали было произносить «не з…», но она поймала матушкин взгляд, остановилась и немножко подумала.
– Все взрослые, кого я знаю, вышли замуж или женились, – ответила она наконец, подумала еще и осторожно добавила: – Кроме тебя, конечно.
– Это правда, – отозвалась матушка.
– Ты что, не хотела выйти замуж?
Теперь настала матушкина очередь задуматься.
– Руки не дошли, – выдавила она в конце концов. – Понимаешь, слишком много других дел.
– Папа говорит, что ты ведьма, – рискнула Эск.
– Правильно говорит.
Эск кивнула. Ведьмы в Овцепикских горах обладали статусом, подобным тому, какой в других культурах придавался монашкам, сборщикам налогов и ассенизаторам. Ну то есть их уважали, иногда ими восхищались, в общем и целом им рукоплескали за то, что они делают дело, которое, если мыслить логически, должно быть сделано, но всем было слегка неуютно в их компании.
– Тебе хотелось бы выучиться и стать ведьмой? – спросила матушка.
– Ты имеешь в виду магию? – глаза Эск вспыхнули.
– Да, магию. Но не огненную. Настоящую магию.
– А ты умеешь летать?
– Есть вещи и получше полетов.
– И я смогу им научиться?
– Если твои родители позволят.
– Отец – нет, – вздохнула Эск.
– Я лично с ним поговорю, – пообещала матушка.
– А теперь послушай меня, Гордо Смит!
Кузнец попятился в глубь кузницы, защищаясь от матушкиного гнева поднятыми руками. Она наступала на него, возмущенно потрясая в воздухе пальцем.
– Я помогла тебе появиться на свет, болван ты этакий, и сейчас у тебя не больше ума, чем было тогда…
– Но… – попробовал возразить кузнец, отскакивая за наковальню.
– Магия нашла ее! Магия волшебников! неправильная магия, ты понял? Эта магия не для Эск!
– Да, но…
– Ты хоть представляешь, что она может натворить?
Кузнец обмяк.
– Нет.
Матушка на секунду умолкла и понизила голос.
– Конечно, нет, – уже мягче повторила она. – Где тебе…
Она уселась на наковальню и попыталась успокоиться.
– Послушай, магия обладает чем-то вроде собственной жизни. Это не имеет значения, потому что… во всяком случае магия волшебников… – Она посмотрела на его лицо, на котором было написано полное недоумение, и предприняла еще одну попытку: – Ну, ты знаешь, что такое сидр?
Кузнец кивнул. В этом вопросе он чувствовал себя более уверенно, но не совсем представлял, куда это сравнение может завести.
– Но есть еще спиртное. Яблочное бренди, к примеру, – продолжала ведьма.
Кузнец снова кивнул. Зимой в Дурном Заду все гнали яблочное бренди, выставляя бочки с сидром на ночь на улицу и вынимая лед, пока на самом донышке не оставалось некоторое количество очень крепкого напитка.
– В общем, сидра ты можешь выпить много, и тебе от этого ничего не будет, так?
Кузнец опять кивнул.
– Но бренди ты пьешь маленькими стаканчиками, понемногу и достаточно редко, потому что оно шибает прямо в голову…
Кузнец кивнул еще раз, а потом, осознав, что его вклад в беседу совсем невелик, добавил:
– Правильно.
– Вот в этом-то и состоит разница, – заключила матушка.
– Какая разница?
Матушка вздохнула:
– Разница между магией ведьм и магией волшебников. И эта магия нашла Эск. Если Эск не сумеет подчинить ее себе, девочка пропадет. Магия может стать чем-то вроде двери, и по другую сторону этой двери нас ждут весьма неприятные Твари. Понял?
Кузнец кивнул. На самом деле он ничего не понял, но правильно предположил, что, если он признается в этом, матушка начнет углубляться в ужасные подробности.
– У Эск сильная воля, – продолжила старая ведьма. – Но рано или поздно ей будет
брошен вызов.
Кузнец взял с лавки молот, посмотрел на него так, словно никогда не видел раньше, и положил обратно.
– Если Эск обладает магией волшебников, то учеба на ведьму не принесет ей никакой пользы. Ты сказала, что это разные вещи.
– И то и другое суть магия. Если ты не можешь научиться ездить на слоне, ты, по крайней мере, можешь научиться скакать на лошади.
– А что такое слон?
– Нечто вроде барсука, – ответила матушка.
Вот уже в течение сорока лет она держала звание эксперта по вопросам леса и еще ни разу не призналась в невежестве.
Кузнец вздохнул. Он знал, что потерпел поражение. Его жена ясно дала ему понять, что она одобряет матушкину идею, и сейчас, подумав хорошенько, он тоже обнаружил некоторые преимущества в создавшемся положении. В конце концов, матушка не вечна, а быть отцом единственной ведьмы в округе – весьма престижно.
– Ладно, – кивнул он.
Зима сделала поворот и начала медленно ползти к весне. Большую часть своего времени Эск проводила у матушки Ветровоск, обучаясь ведьмовской науке. Похоже, эта наука состояла в основном из вещей, которые нужно было запоминать.
Теория сопровождалась практикой, которая включала в себя мытье кухонного стола и основы траволечения, уборку навоза у коз и применение грибов, стирку и вызывание Мелких Богов. Одним из основных предметов был уход за большим медным перегонным кубом в буфетной и навыки перегонки. К тому времени, как подули теплые краевые ветра и снег остался лишь в виде маленьких полосок слякоти с пуповой стороны деревьев, Эск уже знала, как приготовить целый ряд растираний, несколько видов бренди, применяемого в медицинских целях, пару десятков специальных настоев и несколько таинственных отваров, назначение которых, по словам матушки, ей предстояло узнать в свое время. Чем она совсем не занималась, так это магией.
– Всему свое время, – неопределенно повторяла матушка
– Но ведь предполагается, что я ведьма!
– Ты еще не ведьма. Назови мне травы, полезные для кишечника.
Эск заложила руки за спину, зажмурилась и отбарабанила:
– Цветущие верхушки крысиного горошка, сердцевина корня львиного зада, стебли графинки, стручки…
– Хорошо. Где растут водяные огурцы?
– На торфяных болотах и в застоявшихся прудах, в месяц…
– Прекрасно. Ты делаешь успехи.
– Но это не магия.
Матушка уселась на кухонный стол.
– По большей части магия – это вообще не магия. Нужно просто узнать соответствующие травы, научиться наблюдать за погодой, познакомиться с повадками животных. И с повадками людей тоже.
– И все? – в ужасе воскликнула Эск.
– Все? Довольно большое «все», – хмыкнула матушка. – Но нет, это не все. Есть еще кое-что.
– Ты можешь меня научить?
– Всему свое время. Пока тебе лучше не вылезать.
– Не вылезать? Откуда?
Взгляд матушки метнулся к теням, скопившимся в углах кухни.
– Неважно.
Вскоре последние сохранившиеся клочки снега исчезли, и в горах забушевали весенние грозы. Воздух в лесу наполнился запахом перепревших листьев и скипидара. Несколько ранних цветков бросили вызов ночным заморозкам, и из ульев вылетели пчелы
英语部分(标点符号错误为原文问题):
Esk ate her breakfast and drank a pint of goat’s milk without the least sign of the events of the last twenty-four hours. It was the first time she had been inside Granny’s cottage for more than a brief visit, and while the old woman washed the dishes and milked the goats she made the most of her implied license to explore.
She found that life in the cottage wasn’t entirely straightforward. There was the matter of the goats’ names, for example.
”But they’ve got to have names!” she said.
”Everything’s got a name.” Granny looked at her around the pear-shaped flanks of the head nanny, while the milk squirted into the low pail.
”I daresay they’ve got names in Goat,” she said vaguely. ”What do they want names in Human for?”
”Well,” said Esk, and stopped. She thought for a bit.
”How do you make them do what you want, then?”
”They just do, and when they want me they holler.”
Esk gravely gave the head goat a wisp of hay. Granny watched her thoughtfully. Goats did have names for themselves, she well knew: there was ”goat who is my kid”, ”goat who is my mother”, ”goat who is herd leader”, and half a dozen other names not least of which was ”goat who is this goat”. They had a complicated herd system and four stomachs and a digestive system that sounded very busy on still nights, and Granny had always felt that calling all this names like Buttercup was an insult to a noble animal.
”Esk? ” she said, making up her mind.
”Yes?”
”What would you like to be when you grow up?” Esk looked blank.
”Don’t know.”
”Well,” said Granny, her hands still milking, ”what do you think you will do when you are grown up?”
”Don’t know. Get married, I suppose.”
”Do you want to?”
Esk’s lips started to shape themselves around the D, but she caught Granny’s eye and stopped, and thought.
”All the grown ups I know are married,” she said at last, and thought some more. ”Except you,” she added, cautiously. ”
That’s true,” said Granny.
”Didn’t you want to get married?”
It was Granny’s turn to think.
”Never got around to it,” she said at last. ”Too many other things to do, you see.”
”Father says you’re a witch,” said Esk, chancing her arm.
”I am that.”
Esk nodded. In the Ramtops witches were accorded a status similar to that which other cultures gave to nuns, or tax collectors, or cesspit cleaners. That is to say, they were respected, sometimes admired, generally applauded for doing a job which logically had to be-done, but people never felt quite comfortable in the same room with them.
Granny said, ”Would you like to learn the witching?”
”Magic, you mean?” asked Esk, her eyes lighting up.
”Yes, magic. But not firework magic. Real magic.”
”Can you fly?”
”There’s better things than flying.”
”And I can learn them?”
”If your parents say yes.”
Esk sighed. ”My father won’t.”
”Then I shall have a word with him,” said Granny.
”Now you just listen to me, Gordo Smith!”
Smith backed away across his forge, hands half-raised to ward off the old woman’s fury. She advanced on him, one finger stabbing the air righteously.
”I brought you into the world, you stupid man, and you’ve got no more sense in you now than you had then —”
”But —” Smith tried, dodging around the anvil.
”The magic’s found her! Wizard magic! Wrong magic, do you understand? It was never intended for her!”
”Yes, but —”
”Have you any idea of what it can do?” Smith sagged.
”No.”
Granny paused, and deflated a little.
”No,” she repeated, more softly. ”No, you wouldn’t.”
She sat down on the anvil and tried to think calm thoughts.
”Look. Magic has a sort of – life of its own. That doesn’t matter, because – anyway, you see, wizard magic —” she looked up at his big, blank expression and tried again. ”Well, you know cider?”
Smith nodded. He felt he was on firmer ground here, but he wasn’t certain of where it was going to lead.
”And then there’s the ticker. Applejack,” said the witch.
The smith nodded.
Everyone in Bad Ass made applejack in the winter, by leaving cider tubs outside overnight and taking out the ice until a tiny core of alcohol was left.
”Well, you can drink lots of cider and you just feel better and that’s it, isn’t it?”
The smith nodded again.
”But applejack, you drink that in little mugs and you don’t drink a lot and you don’t drink it often, because it goes right to your head?”
The smith nodded again and, aware that he wasn’t making a major contribution to the dialogue, added, ”That’s right.”
”That’s the difference,” said Granny.
”The difference from what?” Granny sighed.
”The difference between witch magic and wizard magic,” she said. ”And it’s found her, and if she doesn’t control it, then there are those who will control her. Magic can be a sort of door, and there are unpleasant things on the other side. Do you understand?”
The smith nodded. He didn’t really understand, but he correctly surmised that if he revealed this fact Granny would start going into horrible details.
”She’s strong in her mind and it might take a while,” said Granny. ”But sooner or later they’ll challenge her.”
Smith picked up a hammer from his bench, looked at it as though he had never seen it before, and put it down again.
”But,” he said, ”if it’s wizard magic she’s got, learning witchery won’t be any good, will it? You said they’re different.”
”They’re both magic. If you can’t learn to ride an elephant, you can at least learn to ride a horse.”
”What’s an elephant?”
”A kind of badger,” said Granny. She hadn’t maintained forest credibility for forty years by ever admitting ignorance.
The blacksmith sighed. He knew he was beaten. His wife had made it clear that she favored the idea and, now that he came to think about it, there were some advantages. After all, Granny wouldn’t last forever, and being father to the area’s only witch might not be too bad, at that.
”All right,” he said.
And so, as the winter turned and started the long, reluctant climb towards spring, Esk spent days at a time with Granny Weatherwax, learning witch craft. It seemed to consist mainly of things to remember. The lessons were quite practical. There was cleaning the kitchen table and Basic Herbalism. There was mucking out the goats and The Uses of Fungi. There was doing the washing and The Summoning of the Small Gods. And there was always tending the big copper still in the scullery and The Theory and Practice of Distillation. By the time the warm Rim winds were blowing, and the snow remained only as little streaks of slush on the Hub side of trees, Esk knew how to prepare a range of ointments, several medicinal brandies, a score of special infusions, and a number of mysterious potions that Granny said she might learn the use of in good time.
What she hadn’t done was any magic at all.
”All in good time,” repeated Granny vaguely.
”But I’m supposed to be a witch!”
”You’re not a witch yet. Name me three herbs good for the bowels.”
Esk put her hands behind her back, closed her eyes, and said: ”The flowering tops of Greater Peahane, the root pith of Old Man’s Trousers, the stems of the Bloodwater Lily, the seedcases of—”
”All right. Where may water gherkins be found?”
”Peat bogs and stagnant pools, from the months of—”
”Good. You’re learning.”
”But it’s not magic!”
Granny sat down at the kitchen table.
”Most magic isn’t,” she said. ”It’s just knowing the right herbs, and learning to watch the weather, and finding out the ways of animals. And the ways of people, too.”
”That’s all it is!” said Esk, horrified.
”All? It’s a pretty big all,” said Granny, ”But no, it isn’t all. There’s other stuff.”
”Can’t you teach me?”
”All in good time. There’s no call to go showing yourself yet.”
”Showing myself? Who to?”
Granny’s eyes darted towards the shadows in the corners of the room.
”Never you mind.”
Then even the last lingering tails of snow had gone and the spring gales roared around the mountains. The air in the forest began to smell of leaf mould and turpentine. A few early flowers braved the night frosts, and the bees started to fly.
中文部分:
艾斯卡吃下早餐,喝光了一品脱山羊奶,一点也看不出过去二十四个钟头的痕迹。以前她从没在格兰妮的小屋里待过这么长时间,这次自以为得到了许可,于是利用老太婆洗碗挤羊奶的工夫一探究竟。
她发现小屋里的生活并不如想象中的井然有序。山羊的名字就是一例。
“可它们肯定得有名字啊!”她说,“每样东西都有名字。”
格兰妮正在给领头的山羊挤奶,羊奶很快流进小桶里,她绕过山羊梨形的肚子看了艾斯卡一眼。
“我敢说它们在山羊语里是有名字的。”她含含糊糊地说,“它们拿人的名字来干吗?”
“唔,”艾斯卡停下来想了想,“那你怎么能让它们按你说的做呢?”
“它们会照做的,需要我的时候它们就叫唤。”
艾斯卡递给头羊一把干草,面色严峻。格兰妮若有所思地望着她。格兰妮很清楚,山羊的确有它们自己的名字:比如“那只是我孩子的山羊”、“那只是我妈妈的山羊”、“那只领头的山羊”,外加其他半打名字,甚至包括“这只山羊的山羊”。它们有一个复杂的种群体系,还有四个胃、一个在安静的夜晚忙忙碌碌的消化系统。人老喜欢管它们叫“黄油盅”之类,在格兰妮看来,这名字对这种高贵的动物简直就是大不敬。
“艾斯卡?”她下定了决心。
“嗯?”
“你长大了想当个什么?”
艾斯卡一脸茫然,“晓不得。”
“哦,”格兰妮的手仍在挤奶,“你觉得自己长大以后会干些什么?”
“晓不得。结婚吧,我猜。”
“你想结婚吗?”
看艾斯卡的口形,又一个“晓”字正准备脱口而出,不过她瞄到了格兰妮的眼睛,赶紧停下来想了想。
“我认识的所有大人都结婚了,”她又想了想,谨慎地加上一句,“除了你。”
“没错。”格兰妮说。
“你不想结婚吗?”
轮到格兰妮伤脑筋了。
“抽不出时间。”最后她说,“要干的事儿太多了,你知道。”
“爸爸说你是个巫女。”艾斯卡试探着说。
“我是。”
艾斯卡点点头。在锤顶山区,巫女的地位同其他文化里的修女、税吏还有清洁工之类很相似。也就是说,她们受人尊敬,有时甚至是崇拜。她们完成了从逻辑上讲必须有人去做的工作,大家通常对此表示赞赏,可要是与她们同处一室又老觉得不舒服。
格兰妮问:“你想学做巫女吗?”
“你是说魔法?”艾斯卡眼睛一亮。
“是的,魔法。但不是点火的魔法。真正的魔法。”
“你能飞吗?”
“还有比飞更好的东西。”
“我也能学?”
“如果你父母同意的话。”
艾斯卡叹了口气,“爸爸不会同意的。”
“那么我会跟他谈谈。”
“现在你给我好好听着,葛尔多·史密斯!”
铁匠从煅炉旁退开,双手半举着,想挡住老太婆的怒火。她朝他逼近,一根手指义愤填膺地戳着空气。
“你是我接生的,你这个傻瓜,直到今天你也没比那时多长半点见识——”
“可是——”铁匠一面绕着铁砧躲,一面试着开口。
“魔法已经找到她了!巫师的魔法!错误的魔法,明白?不是她该有的魔法!”
“是的,可是——”
“你到底知不知道它能干些什么?”
铁匠垮了:“不。”
格兰妮停下来,气稍稍平了些。
“不,”她重复道,语气平缓下来,“不,你怎么会知道呢。”
她在铁砧上坐下,极力想些让人平静的事。
“你看,魔法有一种——属于自己的生命。那没关系,因为——反正,你知道,巫师的魔法——”她抬头看见他脸上大大的问号,只好重头再来,“嗯,你知道苹果汁吧?”
铁匠点点头。这个话题让他终于可以找回一点自信,但他仍然不清楚谈话在朝哪个方向发展。
“现在再说烈酒,苹果白兰地。”巫女说。铁匠又点点头。“臭屁”的每个居民都会在冬天酿苹果白兰地,把装苹果酒的盆子放到屋外,第二天早上把冰去掉,剩下中间的一小点酒精就成了。
“那,你可以喝上很多苹果汁,它让你觉得舒服,仅此而已,对吧?”
铁匠再点点头。
“但喝苹果白兰地的时候,你只能用小杯子,而且只能喝上一点儿,还不能常喝,因为这酒上头?”
铁匠又点点头,他发现自己似乎没能对谈话做出什么贡献,于是加上一句:“没错。”
“这就是区别。”格兰妮道。
“什么区别?”
格兰妮长叹一声。“巫女魔法和巫师魔法的区别。”她说,“它已经找到她了,如果她不能控制它,她就会被别的什么所控制。魔法就好像一扇门,里面有些可怕的东西。你明白了?”
铁匠点点头。他并不真的明白,但他猜得出,假如自己流露出这层意思,格兰妮肯定会搬出好些吓人的细节。
“她的心很坚强,想控制她也许得花上一些时间。”格兰妮道,“但它们迟早会来挑战的。”
铁匠从长椅上拿起自己的铁锤看了看,好像从没见过它似的,然后又把它放下来。
“可是,”他说,“如果她有巫师的魔法,那学巫女的魔法又管啥用呢?你不是说它们不一样吗?”
“它们都是魔法。就算你学不会骑大象,学骑马总该没问题。”
“大象是啥玩意儿?”
“一种獾。”格兰妮在林区的信誉足足维持了四十年,靠的就是从不承认自己的无知。
铁匠叹了口气。他知道自己被打败了。他老婆早就表明态度,说她蛮喜欢这主意。现在想想看,好处倒也不少。毕竟格兰妮总不能老活着不死吧,能做附近唯一的巫女她爹大概也不坏。
“好吧。”他说。
于是,当冬天转过身,开始慢慢吞吞、犹犹豫豫地爬向春天时,艾斯卡开始长时间地住在格兰妮·维若蜡家,学习当个巫女。
其实主要就是死记硬背。
课程都很实际。比如整理厨房的桌子和“基础草药学”;清扫羊粪和“真菌的用途”;洗洗涮涮和“召唤低级神灵”;还总得照看洗碗间的大铜锅,与之相应的是“蒸馏法的理论与实践”。终于,边缘地带的暖风吹来,积雪融化,只有树木脚下中轴方向注释5的地方还留着一道道烂泥的时候,艾斯卡学会了准备一系列的药膏,好几种药用白兰地,二十来种注射液和许多神秘的药水。格兰妮保证她以后会了解它们的用途。
唯一一点儿没碰的就是魔法。
“心急吃不了热豆腐。”格兰妮总是含糊其辞。
“可我该当个巫女啊!”
“你还不是巫女呢。说出三种对肠胃有好处的草药。”
艾斯卡把双手放到身后,闭上眼睛:“大豌豆花的花蕊,老头长裤的根茎,血水睡莲的茎,还有——”
“够了。在哪儿能找到水黄瓜?”
“泥炭沼和积水池,时间是从——”
“很好。你学了不少。”
“可这不是魔法!”
格兰妮在餐桌旁坐下。
“大多数魔法都不是魔法。”她说,“多数时候,魔法就是知道正确的药草,学会观察天气,了解动物的行为方式。当然还有人的。”
“就这些!”艾斯卡惊恐万状。
“就这些?这可是个很了不起的这些。”格兰妮道,“不过并非仅仅如此,这不是全部。还有其他的东西。”
“你能教我吗?”
“心急吃不了热豆腐。没必要现在就暴露你自己。”
“暴露?暴露给谁?”
格兰妮飞快地瞥了眼屋子角落里的阴影。
“先别管这个。”
积雪遗留下来的最后一点踪迹已经消失殆尽,春风开始在山间游荡,森林里的空气带上了松脂和腐叶增肥的泥土的气味。最早开放的几朵花对抗着夜晚的霜冻,蜜蜂也开始活动。