Lucid 清醒困兽 (Chinese.ver)

Lucid 清醒困兽 (Chinese.ver)
这次专辑最喜欢的曲子,高跟鞋的采样太酷了!开头的贝斯、rap段若有若无的刀具声和小提琴、预副歌慢下来一顿一顿的鼓、副歌前清脆一击的三角铁,这些小设计也都好有意思,之前听预告的时候就觉得很带感,感觉也很适合蹦迪,而且去看了歌词才发现居然还带开车的XD,参考了直译和一些up的翻译填了这首开车蹦迪曲。全篇下来意思就是“继续动,不要停”XD
还是要吐槽一下娟总的rap每次都是我扒得最头疼的地方。

中文填词:
先贴上填词的版本,逐句解析在后面
I believe 待夜幕降临
Fantasy 都心知肚明
Take a sip 别举棋不定
You will see A whole new world baby
亲爱的
癖好禁忌嗜好瘾的谜题
深藏于我心底暧昧不清
寸步难行笼中兽牢中你
囚困于我指间歇斯底里
跟随你急促喘息试探性步步逼紧
无期徒刑无情无止境
黑暗里去找寻至高禁地
Look at you 沉默作茧自缚
那渴求 You feel me baby
Fall for you 苦苦哀求 Your move-ve-ve
那共舞一曲?
“Let's just have fun together”
Feel my rhythm all the way
And follow me so I can see you
Move-ve-ve, move-ve-ve
神志不清摇摆不停继续 Let our bodies just
Move-ve-ve, move-ve-ve
I want you 随心无拘无束
解放吧 Driving my crazy
I got you Intoxicated Move, move
-
I believe 等心有灵犀
Everything 都束手就擒
New begin 仍半梦半醒
Play with me, I won't hurt you baby
Look at you 沉默作茧自缚
那渴求 You feel me baby
Fall for you 太勾火 When you move-ve-ve
那共舞一曲?
“Let's just have fun together”
Feel my rhythm all the way
And follow me so I can see you
Move-ve-ve, move-ve-ve
神志不清摇摆不停继续 Let our bodies just
Move-ve-ve, move-ve-ve
I want you 随心无拘无束
解放吧 Driving my crazy
I got you Intoxicated Move, move
-
I believe 已知己知彼
Wonderdream 已身临其境
First gleams 已无所遁形
Stay with me, you won't regret baby


歌词解析:
主要在贴合原意、原韵以及歌曲的概念主题上进行填词
I believe 待夜幕降临
# 意为“我相信待到这夜幕降临”
# 按照原意填词
Fantasy 都心知肚明
# 意为“你自会明白这快意”
# “自会明白”让人有种心照不宣的感觉
所以彼此“都心知肚明”
Take a sip 别举棋不定
# 意为“浅尝一口,别再踌躇不决”
# 唱着很像“举起”(bushi)
别犹豫了都这样了给我上
You will see A whole new world baby
亲爱的
癖好禁忌嗜好瘾的谜题
深藏于我心底暧昧不清
# 意为“你清楚,你喜欢什么我都知道”
# 参考了麦总的翻译,太想加上癖好这个词了
“喜欢什么”→“癖好禁忌嗜好瘾的谜题”
然后把下一句的“藏”挪了上来
# 暧昧既可以形容看不清
也可以形容一些朦胧的东西XD
# “禁忌”“瘾”“谜题”“于”“心底”“不清”
rap就是要连押,好爽
寸步难行笼中兽牢中你
囚困于我指间歇斯底里
# 意为“我把它藏在内心深处”
“你将会如野兽般歇斯底里痛苦不堪”
# 这段是题目的灵感
歇斯底里的困兽,嘿嘿
# “行”“你”“于”“歇斯底里”是连押
不过“笼中兽”“我指间”要是能压上就好了
这里“笼中兽”和“牢中你”对应
“我指间”和“我心底”对应
# “指间”是把下句的“双手轻抚”挪了上来
有种玩弄于股掌之间的感觉
跟随你急促喘息试探性步步逼紧
# 意为“呼吸逐渐急促,双手轻抚”
# “双手轻抚”被我意译为“试探”
步步紧逼,这样感觉很有情趣呢
无期徒刑无情无止境
黑暗里去找寻至高禁地
# 意为“黑暗中无法停在原地,不断寻找着礼物”
# “黑暗”“无法停止”“不断寻找”
都被我意译为“无期徒刑无情无止境”
“礼物”我思来想去填为了“禁地”
至高无上的的禁地,嘿嘿
# “无期徒刑”“无情”“无止境”
做了连押同时还填成了类似的形式
“里”“找寻”“禁地”也是连押,真顺口
# 除了第一句的“暧昧不清”
另外三句结尾“底里”“逼紧”“禁地”都是双押
Look at you 沉默作茧自缚
# 意为“看着你,哪怕一言不发”
# 想象一下,越是不说话就越是嘿嘿
什么晋江高岭之花文学
那渴求 You feel me baby
# 意为“也能感受到这感情”
# 根据意思“感受”和发音“neukkyeojyeo”填了“那渴求”
Fall for you 苦苦哀求 Your move-ve-ve
# 意为“为你倾倒,越发好奇你的一举一动”
# 根据意思“好奇”和发音“gunggeumhaejyeo”填了“苦苦哀求”
感觉什么强制爱文学x
那共舞一曲?
# 意为“要与我共舞一曲吗”
# 其实本来想过
完全根据发音“narang chumchullae”
填“哪样准许你?”
后来还是在发音的基础上
根据意思填的“那共舞一曲?”
“Let's just have fun together”
Feel my rhythm all the way
And follow me so I can see you
Move-ve-ve, move-ve-ve
神志不清摇摆不停继续 Let our bodies just
Move-ve-ve, move-ve-ve
# 意为“无法停止,放肆感受”
# 其实“继续”最开始考虑过
要不要根据发音“kyeobwa”填“看吧”
后来想了想还是放弃了
I want you 随心无拘无束
# 意为“我渴望你,随心所欲”
# 根据原意填词
解放吧 Driving my crazy
# 意为“尽情享受,疯狂不已”
# Driving...所以真的是老司机(并不)
# 根据意思“尽情”和发音“jeulgyeobwa”填了“解放吧”
其实还考虑过更贴发音的“解救吧”或者是“解开吧”
最后斟酌了一下还是选择更贴词意的
I got you Intoxicated Move, move
# Intoxicated...喝酒不开车(bushi)
-
I believe 等心有灵犀
# 意为“我相信你我心意相通”
# 根据原意填词
Everything 都束手就擒
# 意为“我知道你的感受”
# 考虑与前文结构一致填了英文
“所有事物”在我面前都“束手就擒”
所以“知道你的感受”
New begin 仍半梦半醒
# 意为“直到漫漫长夜结束”
# 联系上下文,此结束非真结束
所以是“新开始”“仍半梦半醒”
Play with me, I won't hurt you baby
Look at you 沉默作茧自缚
那渴求 You feel me baby
Fall for you 太勾火 When you move-ve-ve
# 意为“为你倾倒,炽热无比你的摇摆身姿”
# 和上一段些许不同
根据意思“炽热”和发音“tteugeowo”填了“太勾火”
# 女人,你在玩火(那种语气)
那共舞一曲?
“Let's just have fun together”
Feel my rhythm all the way
And follow me so I can see you
Move-ve-ve, move-ve-ve
神志不清摇摆不停继续 Let our bodies just
Move-ve-ve, move-ve-ve
I want you 随心无拘无束
解放吧 Driving my crazy
I got you Intoxicated Move, move
-
I believe 已知己知彼
# 意为“我相信我们属于彼此”
# 根据原意填词
知己知彼,百“战”不殆(?)
Wonderdream 已身临其境
# 意为“此刻如梦似幻”
# wonderdream是我生造的词
wonderland都行那我也可以
那个是仙境我这个就是幻梦吧
嗯,“身临其境”
First gleams 已无所遁形
# 意为“直到黎明破晓之际”
# “First gleams”第一缕曙光
在黎明破晓之际,所有情感都无所遁形
# 这个舞是跳了一整晚吗?
你最好跳的是舞(?)
这就是All night的灵感吗(?)
Stay with me, you won't regret baby

