欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Lucid 清醒困兽 (Chinese.ver)

2023-05-17 12:31 作者:白影虎  | 我要投稿

Lucid 清醒困兽 (Chinese.ver)

这次专辑最喜欢的曲子,高跟鞋的采样太酷了!开头的贝斯、rap段若有若无的刀具声和小提琴、预副歌慢下来一顿一顿的鼓、副歌前清脆一击的三角铁,这些小设计也都好有意思,之前听预告的时候就觉得很带感,感觉也很适合蹦迪,而且去看了歌词才发现居然还带开车的XD,参考了直译和一些up的翻译填了这首开车蹦迪曲。全篇下来意思就是“继续动,不要停”XD

还是要吐槽一下娟总的rap每次都是我扒得最头疼的地方。

中文填词:

先贴上填词的版本,逐句解析在后面


I believe 待夜幕降临

Fantasy 都心知肚明

Take a sip 别举棋不定

You will see A whole new world baby


亲爱的

癖好禁忌嗜好瘾的谜题

深藏于我心底暧昧不清

寸步难行笼中兽牢中你

囚困于我指间歇斯底里

跟随你急促喘息试探性步步逼紧

无期徒刑无情无止境

黑暗里去找寻至高禁地


Look at you 沉默作茧自缚

那渴求 You feel me baby

Fall for you 苦苦哀求 Your move-ve-ve

那共舞一曲?


“Let's just have fun together”


Feel my rhythm all the way

And follow me so I can see you

Move-ve-ve, move-ve-ve

神志不清摇摆不停继续 Let our bodies just

Move-ve-ve, move-ve-ve

I want you 随心无拘无束

解放吧 Driving my crazy

I got you Intoxicated Move, move


-

I believe 等心有灵犀

Everything 都束手就擒

New begin 仍半梦半醒

Play with me, I won't hurt you baby


Look at you 沉默作茧自缚

那渴求 You feel me baby

Fall for you 太勾火 When you move-ve-ve

那共舞一曲?


“Let's just have fun together”


Feel my rhythm all the way

And follow me so I can see you

Move-ve-ve, move-ve-ve

神志不清摇摆不停继续 Let our bodies just

Move-ve-ve, move-ve-ve

I want you 随心无拘无束

解放吧 Driving my crazy

I got you Intoxicated Move, move


-

I believe 已知己知彼

Wonderdream 已身临其境

First gleams 已无所遁形

Stay with me, you won't regret baby


歌词解析:

主要在贴合原意、原韵以及歌曲的概念主题上进行填词


I believe 待夜幕降临

# 意为“我相信待到这夜幕降临”

# 按照原意填词

Fantasy 都心知肚明

# 意为“你自会明白这快意”

# “自会明白”让人有种心照不宣的感觉

所以彼此“都心知肚明”

Take a sip 别举棋不定

# 意为“浅尝一口,别再踌躇不决”

# 唱着很像“举起”(bushi)

别犹豫了都这样了给我上

You will see A whole new world baby


亲爱的

癖好禁忌嗜好瘾的谜题

深藏于我心底暧昧不清

# 意为“你清楚,你喜欢什么我都知道”

# 参考了麦总的翻译,太想加上癖好这个词了

“喜欢什么”→“癖好禁忌嗜好瘾的谜题”

然后把下一句的“藏”挪了上来

# 暧昧既可以形容看不清

也可以形容一些朦胧的东西XD

# “禁忌”“瘾”“谜题”“于”“心底”“不清”

rap就是要连押,好爽

寸步难行笼中兽牢中你

囚困于我指间歇斯底里

# 意为“我把它藏在内心深处”

“你将会如野兽般歇斯底里痛苦不堪”

# 这段是题目的灵感

歇斯底里的困兽,嘿嘿

# “行”“你”“于”“歇斯底里”是连押

不过“笼中兽”“我指间”要是能压上就好了

这里“笼中兽”和“牢中你”对应

“我指间”和“我心底”对应

# “指间”是把下句的“双手轻抚”挪了上来

有种玩弄于股掌之间的感觉

跟随你急促喘息试探性步步逼紧

# 意为“呼吸逐渐急促,双手轻抚”

# “双手轻抚”被我意译为“试探”

步步紧逼,这样感觉很有情趣呢

无期徒刑无情无止境

黑暗里去找寻至高禁地

# 意为“黑暗中无法停在原地,不断寻找着礼物”

# “黑暗”“无法停止”“不断寻找”

都被我意译为“无期徒刑无情无止境”

“礼物”我思来想去填为了“禁地”

至高无上的的禁地,嘿嘿

# “无期徒刑”“无情”“无止境”

做了连押同时还填成了类似的形式

“里”“找寻”“禁地”也是连押,真顺口

# 除了第一句的“暧昧不清”

另外三句结尾“底里”“逼紧”“禁地”都是双押


Look at you 沉默作茧自缚

# 意为“看着你,哪怕一言不发”

# 想象一下,越是不说话就越是嘿嘿

什么晋江高岭之花文学

那渴求 You feel me baby

# 意为“也能感受到这感情”

# 根据意思“感受”和发音“neukkyeojyeo”填了“那渴求”

Fall for you 苦苦哀求 Your move-ve-ve

# 意为“为你倾倒,越发好奇你的一举一动”

# 根据意思“好奇”和发音“gunggeumhaejyeo”填了“苦苦哀求”

感觉什么强制爱文学x

那共舞一曲?

# 意为“要与我共舞一曲吗”

# 其实本来想过

完全根据发音“narang chumchullae”

填“哪样准许你?”

后来还是在发音的基础上

根据意思填的“那共舞一曲?”


“Let's just have fun together”


Feel my rhythm all the way

And follow me so I can see you

Move-ve-ve, move-ve-ve

神志不清摇摆不停继续 Let our bodies just

Move-ve-ve, move-ve-ve

# 意为“无法停止,放肆感受”

# 其实“继续”最开始考虑过

要不要根据发音“kyeobwa”填“看吧”

后来想了想还是放弃了

I want you 随心无拘无束

# 意为“我渴望你,随心所欲”

# 根据原意填词

解放吧 Driving my crazy

# 意为“尽情享受,疯狂不已”

# Driving...所以真的是老司机(并不)

# 根据意思“尽情”和发音“jeulgyeobwa”填了“解放吧”

其实还考虑过更贴发音的“解救吧”或者是“解开吧”

最后斟酌了一下还是选择更贴词意的

I got you Intoxicated Move, move

# Intoxicated...喝酒不开车(bushi)


-

I believe 等心有灵犀

# 意为“我相信你我心意相通”

# 根据原意填词

Everything 都束手就擒

# 意为“我知道你的感受”

# 考虑与前文结构一致填了英文

“所有事物”在我面前都“束手就擒”

所以“知道你的感受”

New begin 仍半梦半醒

# 意为“直到漫漫长夜结束”

# 联系上下文,此结束非真结束

所以是“新开始”“仍半梦半醒”

Play with me, I won't hurt you baby


Look at you 沉默作茧自缚

那渴求 You feel me baby

Fall for you 太勾火 When you move-ve-ve

# 意为“为你倾倒,炽热无比你的摇摆身姿”

# 和上一段些许不同

根据意思“炽热”和发音“tteugeowo”填了“太勾火”

# 女人,你在玩火(那种语气)

那共舞一曲?


“Let's just have fun together”


Feel my rhythm all the way

And follow me so I can see you

Move-ve-ve, move-ve-ve

神志不清摇摆不停继续 Let our bodies just

Move-ve-ve, move-ve-ve

I want you 随心无拘无束

解放吧 Driving my crazy

I got you Intoxicated Move, move


-

I believe 已知己知彼

# 意为“我相信我们属于彼此”

# 根据原意填词

知己知彼,百“战”不殆(?)

Wonderdream 已身临其境

# 意为“此刻如梦似幻”

# wonderdream是我生造的词

wonderland都行那我也可以

那个是仙境我这个就是幻梦吧

嗯,“身临其境”

First gleams 已无所遁形

# 意为“直到黎明破晓之际”

# “First gleams”第一缕曙光

在黎明破晓之际,所有情感都无所遁形

# 这个舞是跳了一整晚吗?

你最好跳的是舞(?)

这就是All night的灵感吗(?)

Stay with me, you won't regret baby




Lucid 清醒困兽 (Chinese.ver)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律