大名鼎鼎的语音教材AAT(美语发音秘诀),书名翻译错了么?
2021-06-02 07:08 作者:JerrylikeEnglish | 我要投稿
大名鼎鼎的语音教材AAT(美语发音秘诀),书名翻译错了么?
Ann Cook的语音教材名著《American Accent Training》,国内翻译书名为《美语发音秘诀》,任何一个人都会直觉的感到不对劲!Accent这个词的明确的中文意思是“口音”,而书名是“发音”!

这毫无疑问是出版者和译者的明确的倾向,要将书名定为“发音”,而回避“口音”这个词!反应了国内语音教学的系统性扭曲! “语音”、“发音”、“口音”,这三个重要词汇,混绕混用,其定义中也包含大量的不客观的扭曲的成分。导致在教科书这个层面上,就开始系统性的扭曲误导学习者!
其他的表现:
一、大量的国内教材使用的是“语音”这个词,但其英文名字普遍使用"pronunciation"。

二、大量的使用“语音语调”这个扭曲的组合词!

好比是“男人、女人、女博士”这样的词汇组合!
又好比是“矿泉水、巴黎水”这样的组合一样! 例句:我们销售矿泉水巴黎水!
名不正,言不顺! 这个英语语音教学处于系统性扭曲的状态!
注:一家之言,仅仅供讨论分析!