欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

四福音书解读:路加福音作者

2022-04-07 00:15 作者:BrightRivers  | 我要投稿

路加福音


作者与背景

作者名字没出现

姊妹篇《使徒行传》:作者曾是保罗的同工

《使徒行传》16:10,“我们”

一般认为,保罗所亲爱的医生(西4:4)及同工(门24)路加


医学词汇及对治病事件的关注(路4:32 4:38 5:12 5:26 8:43),对犹太名词的解释,都显示出作者


路加,意为“高贵”,新约作者中唯一的“外邦人”,按照教会传统,安提阿人

罗马有三所医学院:大数、亚历山大、雅典

路加可能是在大数认识保罗,在保罗带领下归信,成为同工


保罗布道,信耶稣的希腊人增加,写作适合希腊人看的福音书

保罗三次旅行布道后在耶路撒冷被捕,在该撒利亚关押两年

教会传说:提阿非罗是该撒利亚的律师,路加出版的赞助者


许多人撰写耶稣生平

路加根据传道人亲见的见证,详细考察,编写成书

许多独特的资料,如1-2章中的四首诗,(1:46-55 67-79 2:13-14 28-32),四首诗歌其他福音书没有,可能是采访马利亚所得


46 Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,

1:46 马利亚说、我心尊主为大、

1:46 And Mary said: "My soul glorifies the Lord


Καὶ = and 而

εἶπεν = she said 她说

Μαριάμ = Mariam 马利亚

Μεγαλύνει = it glorifies 它尊……为大

ἡ ψυχή = the soul 那心

μου = my 我的

τὸν κύριον = the Lord 那主


47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,

1:47 我灵以 神我的救主为乐。

1:47 and my spirit rejoices in God my Savior,


καὶ = and 而

ἠγαλλίασεν = it rejoiced 它喜乐

τὸ πνεῦμά = the spirit 那灵

μου = my 我的

ἐπὶ τῷ θεῷ = upon the God 在于神

τῷ σωτῆρί = upon the savior 在于那救主

μου = my 我的


48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί: 

1:48 因为他顾念他使女的卑微.从今以后、万代要称我有福。

1:48 for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,


ὅτι = for 因为

ἐπέβλεψεν = he looked upon 他顾念

ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν = upon the humble state 在那谦卑

τῆς δούλης = of the slave-girl 那使女的

αὐτοῦ = his 他的

ἰδοὺ = behold 看那

γὰρ = for 因为

ἀπὸ τοῦ νῦν = from the now 从现在开始

μακαριοῦσίν = they will bless 他们将祝福

με = me 我

πᾶσαι αἱ γενεαί = all the generations 万代


49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 

1:49 那有权能的为我成就了大事.他的名为圣。

1:49 for the Mighty One has done great things for me--holy is his name.


ὅτι = that 那

ἐποίησέν = he made 他做了

μοι = to me 给我

μεγάλα = big 大的

ὁ δυνατός = the powerful one 那有权能的

καὶ = and 和

ἅγιον = holy 圣的

τὸ ὄνομα = the name 那名

αὐτοῦ = his 他的


50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

1:50 他怜悯敬畏他的人、直到世世代代。

1:50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.


καὶ = and 而

τὸ ἔλεος = the mercy 那怜悯

αὐτοῦ = his 他的

εἰς γενεὰς = into generations 到世代

καὶ = and 和

γενεὰς = generations 世代

τοῖς φοβουμένοις = to the fearing 给那敬畏……的

αὐτόν = him 他


51 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν: 

1:51 他用膀臂施展大能.那狂傲的人、正心里妄想、就被他赶散了。

1:51 He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.


Ἐποίησεν = he made 他做了

κράτος = mighty 大能

ἐν βραχίονι = with arm 用膀臂

αὐτοῦ = his 他的

διεσκόρπισεν = he scattered 他驱散了

ὑπερηφάνους = proud 自大的

διανοίᾳ = in idea 在想法

καρδίας = hearts 心的

αὐτῶν = their 他们的


52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, 

1:52 他叫有权柄的失位、叫卑贱的升高.

1:52 He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.


καθεῖλεν = he bought down 他让……下来

δυνάστας = rulers 统治者

ἀπὸ θρόνων = from thrones 从宝座

καὶ ὕψωσεν = and he made ... high 而他高举

ταπεινούς = humble 低下的


53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. 

1:53 叫饥饿的得饱美食、叫富足的空手回去。

1:53 He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.


πεινῶντας = hungry 饥饿的

ἐνέπλησεν = he filled 他充满

ἀγαθῶν = of good 好的

καὶ = and 而

πλουτοῦντας = rich 富足的 

ἐξαπέστειλεν = he sent away 他送走

κενούς = of empty 空的


54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,

1:54 他扶助了他的仆人以色列、

1:54 He has helped his servant Israel, remembering to be merciful


ἀντελάβετο = he helped 他帮助了

Ἰσραὴλ = Israel 以色列

παιδὸς = of child 孩子的,仆人的

αὐτοῦ = his 他的

μνησθῆναι = to be remembered 被记得

ἐλέους = of mercy 怜悯的


55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

1:55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔、施怜悯、直到永远、正如从前对我们列祖所说的话。

1:55 to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."


καθὼς = just like 正如

ἐλάλησεν = he spoke 他说

πρὸς = to 对

τοὺς πατέρας = the fathers 那些父

ἡμῶν = our 我们的

τῷ Ἀβραὰμ = to Abraham 对亚伯拉罕

καὶ = and 和

τῷ σπέρματι = to the sperm 对那些后裔

αὐτοῦ = his 他的

εἰς = into 直到

τὸν αἰῶνα = the forever 永远

四福音书解读:路加福音作者的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律