欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【不负春日好时光】《春,时空与翻译》

2022-03-31 09:37 作者:李心乱  | 我要投稿

      春如人,似少年时光,云霞般易逝。

      此刻,桃兰又一如从前,默默而又无限欣喜地绽放一束执着。

   人呢?也一样期待着那个灿烂的季节。无论是在现实,还是在梦中。

   现在,我仍痴爱着春天,但我不再刻意去寻找春,也不会为春的短暂而悲伤,这是一种不可逆转的天象。

    如果说春的灵魂是它的不可抑制的蓬勃,是它的清新润心的生机,那么,就把那一派新绿、一泓清波和田野上吹来的拂面的凉风都藏于自己的心云之中。

  这样,待冬日的冰雪,夏日的骄阳来临的时候,就有了抵御的力量。

     生命中的每一个匆匆过客都宛若一道风景,即使它不是绝美的,却也总能或多或少的留在记忆里,他乡年岁,时而回味,亦如清茶溢香,温暖迂身。

   春陌上,手起风缠,衣带轻摇;侧耳聆听,那鹧鸪布谷欢愉的春声此起彼伏。

   万事如云皆随白驹过隙而渐渐淡忘,其不然也,皆未入心罢了。

       虽说有些事不能强求,可若真如此,就应心如死水般吗?风来不惊雨去无样,方能长安于红尘之中,亦生亦梦……

    昨夜一场春雨不仅浇醒了沉睡的沃土,也激起了尘封心底那不可触摸的往事。

    也许有些路需要自己去改变,随浮躁的心走未必能到达自己想要的终点;冷静之余,转了弯,路途中的纷扰比比皆是;经历多了,时日久了,有些东西就会慢慢沉寂于心,舒缓了思绪,心也安了几分。

  只是某一天,在风口处,有那么一缕柔柔的情丝纵横交错着,婉转着,让心会有那么一点点疼,疼过之后会有丝缕甜蜜叠加,缓慢涌起,幸福之感也油然而生、肆意飞扬。

   倘若,所有的思念都能随风赋予你,我一定穷尽指尖的温度为你敛字成词,平仄满笺,只恐心海皆泪。

    而今,只能孤独地默立于春日的阡陌上,轻轻地将心播种,期许在你的世界里生根发芽,破朵成花,任凭你折来捻去。

    隔着山水,极目远望,纷飞的岁月,你可将我的思念笔笔记录,可知我的思念没有一丝懈怠,为了那昔日的爱早已遍体鳞伤却依旧不肯放下。

      你不言我不怨,你为难我退步,不勉强也不放弃,在我清冷的世界里独自回温那暖暖的爱。

   春日与我们同在。 

      aaj main maanata hoon ki pedon se mera puraana naata hai. main is vichaar se asahamat hoon ki gahan kaary hee jeevan ko saphal banaata hai. 

     आज मैं मानता हूं कि पेड़ों से मेरा पुराना नाता है। मैं इस विचार से असहमत हूं कि गहन कार्य ही जीवन को सफल बनाता है। 

      我今认为我们与树木有着源远流长的亲谊。但我不同意紧张地工作是生活中无可比拟的成功的观点。


      jangal kee devee praacheen kaal se hamaaree maan, ham bachchon ko apanee lobee mein aamantrit karatee hai aur hamaare lie shubh paitarn kheenchatee hai. 

      जंगल की देवी प्राचीन काल से हमारी मां, हम बच्चों को अपनी लॉबी में आमंत्रित करती है और हमारे लिए शुभ पैटर्न   खींचती है।

       森林女神,自古是我们的母亲,今天邀请我们这些孩子进入她的华堂,为我们描绘吉祥痣。


       vahaan hamen pedon ke saath phir se milaaya jaana chaahie kyonki ham apane priyajanon ke saath the, gandagee ko pakade hue aur chhaaya mein samay bita rahe the. 

    वहां हमें पेड़ों के साथ फिर से मिलाया जाना चाहिए क्योंकि हम अपने प्रियजनों के साथ थे, गंदगी को पकड़े हुए और छाया में समय बिता रहे थे।

       在那儿我们应该像和亲人团聚那样与树木团聚,捧着泥土在凉阴下消度时光。

印度春日的“洒红节”,著名美食up主“刘墉干净又卫生”与爱人在洒红节喜结连理

      main apane dil par khushee se glaid karane ke lie vasant hava ka svaagat karata hoon, lekin pedon ke shabdon ko rol nahin karata hoon jinhen main samajh nahin sakata. 

       मैं अपने दिल पर खुशी से ग्लाइड करने के लिए वसंत हवा का स्वागत करता हूं, लेकिन पेड़ों के शब्दों को रोल नहीं करता हूं जिन्हें मैं समझ नहीं सकता।

       我欢迎春风欢快地掠过我的心田,但不要卷起林木听不懂的心语。


       vahaan hamen pedon ke saath phir se milaaya jaana chaahie kyonki ham apane priyajanon ke saath the, gandagee ko pakade hue aur chhaaya mein samay bita rahe the.

     वहां हमें पेड़ों के साथ फिर से मिलाया जाना चाहिए क्योंकि हम अपने प्रियजनों के साथ थे, गंदगी को पकड़े हुए और छाया में समय बिता रहे थे।

      在那里,我们与树木团聚,就像与我们所爱的人团聚一样,捧起泥土,在阴凉处欢度时光。


       baishaakh baisakh ant tak, mainne prthvee, hava, hava kee dhulaee, sabhee dishaon mein hare rang ke jeevan ko phailaaya, aur phir prakaash aur chhaaya mein abhee bhee khada tha.

       बैशाख बैसख अंत तक, मैंने पृथ्वी, हवा, हवा की धुलाई, सभी दिशाओं में हरे रंग के जीवन को फैलाया, और फिर प्रकाश और छाया में अभी भी खड़ा था।

      直至吠舍佉月(三月)下旬,我将在泥土、清风、空气中濯洗、染绿的生活播布四方,然后静立在光影之中。


      kaash, koee bhee kaam vaastav mein nahin kiya ja sakata hai, aur karj kee kitaab usake saamane padee. vishaal masheenon aur duniya ke kaamon ke jaal mein girakar, vasant aa gaya hai, phir bhee hilane-dulane mein asamarth ha-i.

       काश, कोई भी काम वास्तव में नहीं किया जा सकता है, और कर्ज की किताब उसके सामने पड़ी।  विशाल मशीनों और दुनिया के कामों के जाल में गिरकर, वसंत आ गया है, फिर भी हिलने-डुलने में असमर्थ है। 

       可是,唉,没有一项工作停止,文债的账薄在面前摊开着。落入世风的庞大机器和杂事的陷阱,春天来了,依旧动弹不得。


      main maanav samaaj se dil se apeel karata hoon: is asaamaany yathaasthiti ko badalane kee koshish karo! manushy kee mahima sansaar se usake alag hone mein nahin hai, balki is tathy mein hai ki sansaar ke sabhee aashchary manushy mein nihit hain.

     मैं मानव समाज से दिल से अपील करता हूं: इस असामान्य यथास्थिति को बदलने की कोशिश करो! मनुष्य की महिमा संसार से उसके अलग होने में नहीं है, बल्कि इस तथ्य में है कि संसार के सभी आश्चर्य मनुष्य में निहित हैं। 

      我向人类社会恳切地呼:设法改变这种不正常的现状!人的光荣不在于与世界的脱离,人伟大是因为人类中间蕴藏世界的全部神奇。

     manushy duniya ka hissa hai, manushy ped mein ped ka hissa hai, aadamee pakshee aur jaanavar ka hissa hai. praakrtik mahal ka har hol hamaare lie khula hai!

       मनुष्य दुनिया का हिस्सा है, मनुष्य पेड़ में पेड़ का हिस्सा है, आदमी पक्षी और जानवर का हिस्सा है। प्राकृतिक महल का हर हॉल हमारे लिए खुला है!

       人在世界中是世界,在树木中是树木,在飞禽走兽中是飞禽走兽。自然王宫的每座殿堂对我们是敞开的!


      har mausam mein vibhinn mandiron se bheje gae nimantranon ke anusaar, yadi log nahin badalate aur apanee kursiyon par sthir nahin baithate hain, to mahaan sukh kaise praapt hoga?

       हर मौसम में विभिन्न मंदिरों से भेजे गए निमंत्रणों के अनुसार, यदि लोग नहीं बदलते और अपनी कुर्सियों पर स्थिर नहीं बैठते हैं, तो महान सुख कैसे प्राप्त होगा?  

       每个季节从各个殿堂送来的请柬,人若不改下,一动不动地坐在椅子上,那博大的权利如何获得?


       ek poorn vyakti hone ke lie, aapako sabhee cheejon ke saath ek hona chaahie. log ise yaad kyon nahin rakhate, lekin maanav svabhaav ko duniya ke khilaaph vidroh ke ek chhote se jhande ke roop mein dhaaran karate hain?

     एक पूर्ण व्यक्ति होने के लिए, आपको सभी चीजों के साथ एक होना चाहिए। लोग इसे याद क्यों नहीं रखते, लेकिन मानव स्वभाव को दुनिया के खिलाफ विद्रोह के एक छोटे से झंडे के रूप में धारण करते हैं? 

       做一个完整的人,需和万物浑然交融,人为何不记住这一点,却把人性当做叛逆世界的一面小旗,高高举起?


      kyon baar-baar garv se ghoshana karate ha-in: "main thos nahin hoon, main ek paudha nahin hoon, main ek jaanavar nahin hoon, main ek vyakti hoon. main sirph kaam karata hoon, aalochana karata hoon, shaasan karata hoon, vidroh karata hoon?"

       क्यों बार-बार गर्व से घोषणा करते हैं: "मैं ठोस नहीं हूं, मैं एक पौधा नहीं हूं, मैं एक जानवर नहीं हूं, मैं एक व्यक्ति हूं। मैं सिर्फ काम करता हूं, आलोचना करता हूं, शासन करता हूं, विद्रोह करता हूं?"

       为何一再骄傲地宣称:“我不是固体,我不是植物,我不是动物,我是人。我只会工作,批评,统治,反叛?

       kyon nahin kahate, "main hee sab kuchh hoon, aur main har cheez se avibhaajy hoon!jo jhanda akela rahata hai, vah mera nahin hai!"

      क्यों नहीं कहते, "मैं ही सब कुछ हूँ, और मैं हर चीज़ से अविभाज्य हूँ!जो झंडा अकेला रहता है, वह मेरा नहीं है!"    

     为何不说:“我是一切,我与万物不可分离!独居的旗根本不属于我!”


      aah, samaaj ke pinjare mein band panchhe-e!aaj aasamaan ka neela rang maan kee putaliyon mein ubhare sapane kee tarah hai, patton kee haree bhauhen ladakee kee bhauhon kee tarah khoobasoorat hai, vasant hava khushee kee khushee kee tarah koodata hai, lekin aap keval apane pankhon ko phailaenge aur svechchha se apane pairon ke chaaron or tuchchh maamalon kee janjeeron ko klaing karane denge?

      आह, समाज के पिंजरे में बंद पंछी!!आज आसमान का नीला रंग माँ की पुतलियों में उभरे सपने की तरह है, पत्तों की हरी भौहें लड़की की भौहों की तरह खूबसूरत है, वसंत हवा खुशी की खुशी की तरह कूदता है, लेकिन आप केवल अपने पंखों को फैलाएंगे और स्वेच्छा से अपने पैरों के चारों ओर तुच्छ मामलों की जंजीरों को क्लैंग करने देंगे?

       唉,社会的笼中鸟!今天,高天的蔚蓝如思妇的瞳仁中浮现的梦幻,树叶的葱绿像少女秀额似的新奇,春风像团结的喜悦一样热烈,可你却只会张开翅翼,自愿让绕足的琐事的锁链叮当作响。


       yah,jeevan hai!

        यह,जीवन है!

       这,就是人生!‍‍

【不负春日好时光】《春,时空与翻译》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律