双语字幕快速上手指南
本文中主要使用的字幕软件是Aegisub,以及记事本(txt文本)
仅为个人经验分享

方案一
条件允许的话个人认为的最佳方案
先制作外文时间轴,然后
①复制字幕文件,在原文的基础上翻译,最后调整格式一起压制
②在外文文本前翻译,例
「战兔 是我 救救我\N戦兎…俺だ…助けてくれ…」
PS:一般中文不加标点
格式可以直接通过Aegisub中的替换功能实现(也可以用SrtEdit软件,但原理应该是一样的)

方案二
使用Arctime的双语字幕导入功能(本老年人不太习惯,但熟练了应该也是好用的)




也可以在Arctime中随意打个轴然后再导入Aeg里调(Arctime:终究还是错付了,顺便说一句Arctime的AI功能其实还蛮好用的,尤其是语音识别)
方案三
对于不习惯Arctime的打轴人,这时候就需要TimeMachine(人人开发的一款字幕软件)的帮助

这里的文本依旧得是「中文/N外文」格式的
行与行之间空格或者单行回车都可以
(PS:单语字幕用这个软件分行也很方便,一样的,每行要控制在一定字数)


导出的文件再导进Aeg编辑即可
PS:补充一个空手套外语轴的小技巧——
将视频上传到Youtube,然后用软件下载扒出油管自动生成的srt字幕文件(不过一般也不是很准,需要自己再调整调整,Arctime的会稍微准一点点,不过要钱