欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

not worth the paper it's written on 与一文不值

2019-12-24 00:00 作者:蓝鲸泽维尔  | 我要投稿
  • not worth the paper it's written / printed on,字面直译过来好像就是在说,比用来写或打印这些东西的纸张本身还不值钱了。在中文里这样讲的话,其实就相当于说某些文字的载体,如书、文件、文章什么的,如同废纸一般毫无价值,简直就是浪费了那张纸。英文的解释就是, (of a written agreement, document, report, etc.) of no value or validity whatsoever, of no use, entirely worthless; mostly because of the falsehoods contained in it,  or because the person involved does not intend to do what they say they will.

  • 也就是说,英文里这个习语要讽刺的是因为虚假,虚伪,虚情假意而失去一切价值的书籍、文件、文章等印有文字的纸张。

  • 最常见的一是虚假的承诺,虚情假意,什么IOU(I love you!)之类的东西,当你完全不信和嗤之以鼻时就可以讲,The promises in this letter / agreement / contract aren't worth the paper they're written on你的承诺是一纸空文。

  • 另一个常用的就是讲原本应该有一定财产和社会价值的文件、文书、证照之类的,因为含有虚假的信息和意图而失去所有价值。Your diploma isn't worth the paper it's printed on because that university doesn't exist at all. 伪造的学历证书就是废纸一张罢了。

  • 这种“假”并不一定是故意而为的欺骗性的“假”,只要是实际价值与文字所述开始产生偏差了,也会形成这个说法。比如说钞票贬值了,书籍过时了等等造成的“没有任何用处”也可以这个来描述。

  • 一文不值、分文不值、分毫不值、分文不直、半文不值、一钱不值、不值一钱、不值一文、不直一文。。。中文里讲毫无价值的东西,有很多类似的词,都是在说比用来定义价值的最小的单位、最小的标准都更不值钱,于是就约等于无了。英文里在形容 worthless时,其实也有很多的习语,而且这些和我们上面这些一样,都是历史很久远的词了。我们上边已经看过的就是一个例子,说文件类的东西一文不值时用 not worth the paper it's written / printed on. 我们再来看看其它的。

  • not worth a (brass) farthing / a plugged nickel / a rap / a red cent / a dime...这就是最接近字面意思的英文习语了,对应中文的文、钱、分、毫,同样用最小的最没价值的货币单位来比喻。brass farthing 是英国已经作废的货币单位,值四分之一个便士,是黄铜做的;plugged nickle 是指在镍币上打洞用更便宜的金属填充,被发现了就是假币所以毫无价值;rap 是18世纪爱尔兰流传过的一种价值半个便士的假币;cent 是美国价值最小的价值单位美分,red cent 因为过去美分币曾是由纯铜铸造的;dime 是十美分硬币。不过这些词出镜频率其实不高,毕竟很多货币单位已经作废了。但在文学作品中应该会有机会遇到。

  • not worth a button / a straw / a pin...除了货币,其他一些价值很低的常用物品也被拿来做比较。如纽扣、草垛、大头针。。。

  • not worth ( a hill of ) beans, not amount to a hill of beans . 还有豆子。不过这里有点意思的是 a hill of,豆子确实不值钱,可漫山遍野的也不值钱吗?似乎不易理解。其实这里的hill 是指的土堆而不是大山,因为在美国豆子不是一排一排种的,而是四五个丢在一个小土包、小土堆里种的,所以这个a hill of beans,也就是这么几个种子而已。说价值和数量比不上这一小撮土堆里的豆子,也就可理解为分毫不值了。

  • not worth the powder to blow it up. 这个就有点意思了,把它轰了都嫌浪费火药。把它崩了都嫌浪费枪粉。得是多埋汰的东西啊!

  • not worth a (tinker's) damn / curse or not worth a fig . 这个词经常会省略 tinker's, 我们会经常看到的 not worth a damn, 从字面上已经看不出这个习语背后的逻辑了。实际就是来自于“修补匠的咒骂”,古时这些修补匠都是些粗人,满嘴脏话和抱怨,于是就说别听他们说那些话,一点价值都没有。比这些价值还低,那就更是毫无价值了。有时 damn 也会换成 dam, 这是修补匠们补金属物上的窟窿或焊接时候临时粘连用的面团类的东西,过后就扔掉了。fig 有无花果的意思,但在这里用的是一个古意,其实是一种羞辱性的手势,所以和 damn 原理类似了。说到 damn, 我们更熟悉不过的说法还有 not give a damn / cuss / fig about , not care at all 的意思。其实这个not worth a damn 反倒是最常见的说一文不值的说法了。


not worth the paper it's written on 与一文不值的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律