火星鼠汉化组心灵终结3.3.5汉化包概览版
PS:心灵终结3.3.6版本汉化包已经发布了哦!

想用新版本的玩家快去看看吧!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Hi,大家好!是我,火星鼠winer。
今天我要发布心灵终结3.3.5的汉化包。

感谢各位玩家的期待,火汉经过10天的赶工也终于完成了最新版本的汉化。
本次属于概览版的发布。你不要小看是概览版的,它已经是麻雀虽小五脏俱全,全部包含在里面了。
只是一些新的内容也希望得到玩家认可在任何的部分被实装前,一些的修改都是有可能的,你也可以成为汉化的一部分。
并且希望大家充当啄木鸟的角色帮助火汉来更加的完善其中的部分。由于这次剧情的大改啊,有人说改了“亿点点”,几乎所有的旧内容都有改动,有一些还是彻底的改动,火汉这次也是因为这个原因搞了很多黑科技啊,从头到尾的修改了一波。但难免有些错别字和遗漏。所以欢迎大家积极的反馈。不要管琐碎,火汉也会在最快的时间内更新。


【关于更新】
在最近一段时间内呢,火汉会经历频繁的更新来修复一些细节错误。

目前来说呢,火汉已经很少发布关于汉化更新帖子了,这是因为火汉使用了自己的更新系统,这套已经用了一年多了,不过一直没有和大家正式地介绍过。整个升级可以用汉化包中附带的“诊断器”来完成。

诊断器被安装在游戏目录里。如果你打开诊断器它会检查你的汉化的版本,并且检查是否要升级。并且提醒你下载最新版本。
如果你没有时间,诊断器会在你空闲的时候,自动将你的汉化更新成最新版本。
当然诊断器自身也需要完善,所以有时诊断器自身也要升级。今年上半年的时候可能诊断器还不是太完善,以至于出现升级汉化包的时候里面的老诊断器把新诊断器覆盖掉的情况,就这个问题火汉将会修改这个bug。不会再出现升级(汉化包)之后再次要求升级(诊断器)的情况。
诊断器内部也将包含玩家全部需要的资料。所以完全不必自己到网上找。这里全都有。

【关于反馈】

其实玩家的反馈对我们来说非常重要,因为我和陌茗不可能一遍又一遍的去排查汉化包里的错误。
不久前就有玩家和我反馈关于挑战界面“火线风暴”部分和“元素威龙”的内容是重复的,我一看是这样。因为我们把大部分时间都放在了任务的剧情的校验上,很有可能忽略一些任务中左上角文本,或者是客户端里的内容。而这些内容在3.3版本里特别的多,所以一经发现就要通知我们。
那么如何通知呢?
其实这个功能我又要推出我的“诊断器”了。如果战地钻井是尤里的瑞士军刀,那么诊断器就是火汉的瑞士军刀。



【任务命名】
好,现在我和大家说一下关于3.3.5新任务的事情。3.3.5出了一些“秘密任务”(将之前的特殊任务改为秘密任务)
Digital Demon
电子恶魔
关于这关,我也发现其他汉化组有翻译成电子守护神什么的。但是我一直以为我看错了,后来到官网去看了一下确实是demon而不是daemon。本关若本纪夫会带领小队去回收金川工业的科技。确实可能有守护神的感觉,但是我感觉digital demon指的是那些武器原型机。特别是这关中遇到一种非常强大的机器人,貌似是圣剑机甲的强化版。根据它的译名,我将它翻译成屠杀坦克。我认为是这是制作组刻意的将MO2中的隐藏单位屠杀坦克客串到MO3中来,那么我也就把这个老名字带过来了。
所以这关主要就是这两个东西。一个是任务名电子恶魔,因为不是daemon啊,少了一个a。
另外一个是Shin Tsurugi Decimator,这里翻译成屠杀坦克来向原版的MO2致敬。


Convergence
大会师
这个任务当然也有很多的方法去翻译它,别人是怎么翻的我倒是没注意。
当然如果要用一个成语去翻译的话可以翻译成合纵连横之类的。(没错我三国杀老鲁肃了)
但是其实除了非常适合用成语的情况,例如险象环生那关,火汉尽量避免这种使用成语的情况。
而作为剧情里的盟军进行长征,并且在巴拿马运河处,两支离散的盟军,也总算会师了。这种剧情有一定的历史原型在里面的我觉得。
翻译成大会师正是对这次任务的最直接的表达。

Parasomnia
安眠
安眠这关的翻译是对应无眠之夜的,其中的含义可能是随着战事的推进,盟军觉得胜券在握,所以从失眠变成安眠了。那么就有人说为啥不叫安眠之夜呢?或者叫安眠曲啥的?我觉得还是算了吧,安眠已经能够体现这关的含义了。
就像搞完这个翻译,我也能安眠了。
Trophy Hunter
鸟尽弓藏
个人觉得这关的话,主要体现的是掠夺胜利果实的意思。其实根据巨龙风暴任务简述的描述来说,我感觉其实双方都认为对方企图夺取胜利果实。而这里根据当时的作战局势,在站在参战方的立场上考虑,这确实有一股子狡兔死走狗烹的意味在里面,因此这关我翻译成鸟尽弓藏。

Fallen Ashes
灰飞烟灭
这关的话我觉得灰飞烟灭没什么问题,而且其他汉化组也是这么翻的。我觉得灰飞烟灭无论是对fallen ashes的解释还是对这关摧毁敌军基地的剧情来说都是非常贴切的,这也算是难得的信达雅了。

Split Seconds
撕裂瞬间
这关的话剧情内容方面和任务叙述方面也完全对应不起来。因为这关厄普西隆原来的目的和到达实际地点之后的目的有变动的。甚至撤军之后再次行动。
split seconds就是瞬间的意思。当然要找形容瞬间的成语那也不少,什么电光火石啊,转瞬即逝啊。我觉得转瞬即逝是最好的。
其实第一次翻译的时候,我觉得最贴切的是“分分钟”(滑稽),没错啊split是分开呀,second是秒钟,代表时间。这不是非常的贴切吗?分分钟搞定你,对不对?当然这太不雅了。
最后还是决定叫做撕裂瞬间。撕裂xx是老式港片惯用的翻译手段,例如撕裂地平线,撕裂末日之类的译名。如果你知道火汉的习惯,火汉偏好于这样的翻译风格。


关于这个东西有些玩家已经告诉我这是光棱塔和磁爆线圈的合体。它像磁爆线圈一样用电流攻击,还可以像光棱塔一样传到伤害。为了融合这两种防御的特点,火汉将会把它叫做“磁爆棱塔”。
Monochromatic
近墨者黑
实际上这关在原来的monochrome改过来的。火汉在原来的关卡译名是“混沌之刃”。原来的意思呢其实和原文的单词是有出入的。包括chrome(谷歌浏览器?)的意思是一种金属,于是将它们翻译成刃也有点牵强了。其实这次改动之后,意味着任务的名称表达十分的明显了,就是把多种颜色变成一个颜色。这里的颜色也可以理解为各阵营的颜色变成一个。这也是尤里“I will bring you peace.”的理念,统统变成我的人,还有战争吗?这关也就是这个意思。
Monochromatic意思是单色的,而这关盟军占领了心灵信标,这个地方所有的人就归盟军掌控,而尤里建立心灵支配仪,这个地方的人有刷的一下改了颜色。尤里就喜欢酱紫。故此使用近朱者赤近墨者黑来形容这关的情况。


好,以上是所有有关这次新任务的译名部分和翻译的思路,如果大家有什么意见和建议可以留言向我提出。
我还将会发布一篇意见征集的图文。其中将留出一些汉化过程需要大家集智集力的部分。希望大家积极地反馈给我。'

你是不是错过了之前的3.3.5制作预告呢?没关系,你可以在下方链接处继续观看。
你可以

来直接获取火星鼠汉化组的最新信息。
不要忘记看看火星鼠汉化组的其他作品:
