【龙腾网】日本7pay支付被入侵,日媒质疑日本移动支付,网友:多学学中国吧

正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:玉子家 转载请注明出处

セブン‐イレブンの新しいスマホ決裁システム「7pay」の不正アクセス被害が話題になっています。私も以前、「PayPay」を使おうとした矢先に顧客情報の流出問題が起き、結局そのまま使っていません。年配の方でも使いやすく10月の消費税アップに備え還元を受けやすいように-と国もキャッシュレスを推し進めていますが、今の状況は本当に便利なのか疑問です。
7-11新的移动支付平台“7pay”因为被不正当访问(黑客入侵而导致用户账号的钱被盗)而成为热议话题。我之前也打算使用“PayPay”,结果发生了用户信息的泄露问题,最后就没用了。为了方便老年人也能方便返还10月份的消费税增长,为了,国家也在推进无现金活动,但是现在的状况真的方便吗?我对此抱有疑问。

スマホ決済も同じで、「〇〇pay」「△△pay」など各社が競って参入していますが、雑誌の特集を見ても結局どれが良いのか分からない。お店が対応している決済もそれぞれで、それならと複数ダウンロードしたら一つ一つに引き落とし先のクレジットカードや銀行口座を設定するので、失くしたり流出したりするともう大変。だから安全の為に銀行かカードをひも付けしないでコンビニでチャージして…と考えていくと、それならもう現金で払えばええやん!の堂々巡りです。
手机支付也一样,“某某pay”“XXpay”等各种公司竞相参赛,看了杂志的特辑也不知道到底哪个好。商店所对应的支付软件也各不相同,如果下载很多个的话,又因为要一个个地绑定各种信用卡和银行账户,所以如果弄丢了或者信息泄露的话就麻烦了。而如果又为了安全起见,不绑定银行卡,选择在便利店充值的话,那用现金不就好了吗?
その上、今回のように開発競争を優先し、安全性をおろそかにするなんてまさに本末転倒。もっと国民のニーズを踏まえて、同じ様なものをたくさん作るより先ずセキュリティーのしっかりしたものを作った上で、独占にならないようそこから横のつながりを作り、本当の意味で使いやすい工夫をしてもらいたいものです。
而且,像这次这样优先着重于竞争而忽视了安全性,简直是本末倒置。要做成各公司共通的系统,更多地听取国民的需求,在做出许多同样的东西之前,先脚踏实地制作出一款安全可靠的产品,在这基础上,不要想着搞垄断,应该从中建立起与社会的横向联系,希望你们够真正意义上,做出一个方便、用心的产品。
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:玉子家 转载请注明出处
yut*****
私は財布を持ち歩かないので、カードかiphoneで払う
キャッシュレスの便利さは感じてるものの、結局のところ
いくら還元されるからと言っても「必要」なものではなく
「欲しい」ものを買わされて居たら結果的にマイナスになる
キャッシュレスだとお金を使ってる感覚も薄まるので
そこはよく注意する必要があると思う
特に子供は要注意
我不带钱包出门的,用卡或者iPhone支付,虽然感受得到无现金的便利
但是不管怎么说,最后都会导致并不是只买必要的东西
还会连想要的东西也一起买了
无现金支付的话 就不太会感觉到在花钱
这一点要注意,特别是小孩子更要注意了

キャッシュもキャッシュレスもメリットもあればデメリットもある
だから自分にあった使い方をするのが一番
现金也有现金的有点,移动支付也有移动支付的优点,所以最好用适合自己的方法