欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

3.2 状语译成宾语(续)

2022-10-09 13:45 作者:苦乐英语  | 我要投稿

12. No one writes 19th-century novels about 20th—and now 21st—century America

better than Allegra Goodman, whose omniscient narrators and impeccably polished

storytelling seem borrowed from an era when authors were expected to issue cool

moral judgements rather than exorcise inner demons.

用 19 世纪小说笔法来讲述 20 世纪(现在是 21 世纪了)美国故事,没有人能比

阿莱格拉·古德曼更拿手。她那运用多位全知式叙述人的手法和细致得无懈可击的

故事行文,仿佛移植自某个旧时代,那个时代只要求作家做出冷静的道德判断,而

无须驱除作家笔下人物内心中的魔障。

13. He is sitting(for)an entrance exam at Leeds University as an insurance against

failure at York.

他正参加利兹大学的入学考试以备约克大学考不取。

14. I worked a few clubs and so forth.

我曾在几家俱乐部以及诸如此类的地方工作。

15. Silence accompanies the mournful sheriff as he drives his Texas highways, and

silence is what hangs in the air after Chigurh raises his grotesque, sound-muffling

weapon to snuff out one life and then another, cold as hell.

寂静中忧郁的警长驱车行驶在德克萨斯的公路上;而每当奇古尔举起他那怪里怪气

的无声武器干掉一个又一个人后,空气中弥漫着地狱般冷酷的寂静。

16. Lumber, corn, tobacco, wheat, and furs moved downstream to the delta country;

sugar, molasses, cotton, and whiskey travelled north.

木材、玉米、烟草、小麦和皮货可以顺流而下,到达河口三角洲地区,而砂糖、

糖浆、棉花和威士忌酒等货物则北上。

17. Whether words can travel that path, through truth, absurdity, simplicity, to silence

I do not know, nor what that path can be like.

我不知道言语是否可以通过真理、荒谬、简单、沉默穿行那条道路,也不知道那条

道路是什么样子。

18. The lion paced the floor of his cage restlessly. 狮子在笼子里不安地来回走动。

19. I will wander the face of the earth. 我会在四方流浪。

20. wander through the woods 徘徊于林中

21. When rain started to become scarce around 5,500 years ago, they migrated east

to the Nile Valley.

大约 5500 年前,雨水开始变得稀少,人们向东迁徙到了尼罗河谷。

22. It doesn't make strategic sense for China to depend on foreigner to communicate

internationally.



3.2 状语译成宾语(续)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律