欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【GPT机翻】战国小町苦劳谭 (戦国小町苦労譚)- 106 [千五百七十三年 六月上旬]

2023-04-05 14:46 作者:爱吃果冻的沙耶  | 我要投稿

书名 战国小町苦劳谭

-------------------------------------------------------------------

作者: 夹竹桃

原作:http://ncode.syosetu.com/n8406bm/

翻译工具:ChatGPT

*机器输出的翻译结果UP未做任何修正,仅供试阅。标题章节号为原翻译版的顺延。*

-------------------------------------------------------------------

千五百七十三年 六月上旬(*原文网页序列号 - 123)


「へくちっ! うう……、誰か噂しているのかな?」


"嘿库……唔,是谁在传闻呢?"


慶次が虎太郎と酒盛りをしている頃、ユダヤ人の少女『紅葉』を伴って信長の許へと向かっていた。訪問の目的はマンゴーが収穫期を迎えたため、まず信長に献上することにしたのだ。


当慶次和虎太郎一边喝酒一边聊天时,带着一个名叫“红叶”的犹太女孩,他朝着信长的府邸走去。他们的目的是将采摘的芒果先献给信长。


マンゴーは比較的足の速い果実である。現代の環境であっても冷蔵で数日、冷凍であっても二ヶ月程度しか鮮度を保つことが出来ない。


芒果是相对较快的水果。即使在现代环境下,它也只能在冷藏数天或在冷冻条件下保持新鲜约两个月左右。


気軽に冷蔵施設を使用できない戦国時代だけに、作付け時期をずらして実施し、収穫時期がばらけるように工夫をしていた。


在战国时代,由于不能轻松地使用冷藏设施,因此拖延种植时间并进行适当的安排,以使收获时间分散。


しかし、今年は静子が三方ヶ原の戦いの準備に忙殺されたため、細かい指示を出すことが出来ずに一括で作付けをしてしまった。


然而,由于静子忙于三方原战役的准备,无法发布详细的指示,只能一次性完成整个种植过程。


そのため同時期に大量のマンゴーが登熟することとなり、需要量を供給量が上回る現象が発生していた。


因此,在同一时期大量芒果成熟,供应量超过需求量。


価値が未知数であるため、安易に流通させるわけにもいかず、かと言って腐らせるのも勿体ない。


由于价值是未知数,因此不能轻易地流通,但也不舍得让它腐烂。


何か良い処分方法を考えたところ、思いついたのが新築祝いにかこつけて招待客たちへの振る舞いだった。


想到了一个不错的处理方法,就是借着新房的喜庆之际,向邀请的客人们提供款待。


現代ならば生食以外にもマンゴーチャツネやジャムなどに加工することで長期保存も可能だが、いずれも大量に砂糖を使用する上に、チャツネに至っては貴重な胡椒や他の香辛料なども必要となる。


现代人不仅可以将芒果加工成芒果酱和果酱等其他食品以便长期保存,但这些加工过程需要大量的糖分,而且像芒果酱这样的食品制作还需要大量的珍贵黑胡椒和其他香料。


まだまだ砂糖や香辛料が貴重な戦国時代ではコスト的に諦めるほかなく、多くの人が集まる新築祝いで生食して貰うのが最も有用な消費方法だと考えた。


在战国时代,糖和香料仍然非常贵重,因此除了成本外别无选择,许多人认为在新建的聚集地庆祝活动中食用生食是最有效的消费方式。


「ごめんね、運ぶのを手伝って貰って。皆、上様相手だと萎縮しちゃってね……」


“对不起,能帮忙搬运一下吗?大家都对上级有点畏缩……”


「だ、大丈夫、です」


"没、没事,没事"


紅葉は気丈にも小さな握り拳を静子に見せて、やる気がある事をアピールする。


红叶坚定地握着小拳头,向静子展示自己的毅力和动力。


本人は気合を入れているようだが、静子には頼もしさよりも子供特有の愛らしさしか感じることが出来なかった。


本人看起来已经充满斗志,但静子只能感受到他孩子般的可爱,而不是力量。


「おや、あの一団は」


哦,那个团体是……


曲がり角を曲がった所で、静子は見覚えのある三人を見つけた。徳川家家臣の忠勝、半蔵、康政だ。相手はこちらに気付いておらず、酔い潰れている忠勝に肩を貸して歩いていた。


在拐角处转弯,静子发现了三个熟悉的人,他们是德川家的家臣忠勝、半藏和康政。他们没有注意到对面,正在扶着喝醉了的忠勝走路。


「この部屋で良かろう。では行くぞ」


“这个房间挺好的,我们走吧。”


「うむ。せーの」


“嗯,来了!” in Simplified Chinese.


かけ声とともに半蔵と康政が、またしても酔い潰れて酩酊状態の忠勝を部屋に投げ入れた。


随着喊声,半藏和康政再次将酩酊不醒的忠胜扔进了房间。


正に放り捨てるという表現がぴったりくるほどに手慣れた所作であり、投げられる忠勝への配慮に欠けていた。


正是因为这种动作如此熟练,以至于恰好可以用“正好扔掉”的表达来形容,但对于被投掷的忠胜却缺乏考虑。


一応、忠勝が無事に寝ているのを確認し、半蔵がため息を吐いた時、二人はこちらを眺める静子たちの存在に気付いた。


一応确认了忠胜平安睡着后,半藏叹了口气,这时他们察觉到了注视着他们的静子等人的存在。


「これはこれは、静子殿。お見苦しいところをお見せしていしまいましたな。はて、何やら奇妙な物をお持ちですな」


「这个嘛,静子殿。让你见笑了,我把不该让你看到的东西拿出来了。咦,你手里好像拿着一件奇怪的东西啊」。


「なんですとー!」


"什么!"


半蔵が静子へ声を掛けた途端、突如覚醒した忠勝が一声叫んで飛び出した。


半藏向静子说话的同时,忠胜猛然间醒来,大喊一声并跳了出去。


忠勝を放り投げた部屋の外は、縁側を臨む廊下になっており、部屋に背を向けていた二人は忠勝の突進をまともに食らった。


把忠胜扔出去的房间外面是一个面对走廊的阳台,那两个人背对着房间,正好被忠胜的突击撞了个正着。


いきなりの事に二人とも受け身すら取れず、突き飛ばされた勢いのまま縁側から庭へと顔面からダイブした。


两个人突然遇到的事情,甚至没有时间采取任何行动,就被猛力推出了门廊,头朝下地跌进了庭院里。


それだけに留(とど)まらず、忠勝は予想外の激突に足がもつれ、前のめりに廊下を舐める。


不仅如此,忠胜也因为意外的冲突而绊倒,前仰后合地在走廊上摔倒。


顔から庭に落ちて海老反りに倒れる半蔵と康政、顔でブレーキを掛けたことにより悶絶している忠勝。


半藏和康政从脸上摔倒到庭院,蜷曲着身子;忠胜因为用脸刹车而痛苦不堪。


ごくありふれた廊下での立ち話が、阿鼻叫喚の地獄絵図に塗り替わった瞬間だった。


就在常常出现的走廊上的聊天瞬间变成了地狱的惨状。


体面を重視する武士にとって、余りにも不名誉な惨状を見て、静子はそっと紅葉の目を手で覆う。


对于注重体面的武士来说,看到这么不名誉的惨况,静子轻轻地用手遮住了红叶的眼睛。


「皆、立場のあるお方だから、今見たことは忘れるように」


“大家,因为你们都有地位,所以请忘记刚刚看到的事情。”


「は、はい」


「是、是的」


静子の言葉を素直に聞き入れた紅葉は、静子が手を離すと自身の手で己の目を覆い、周囲の光景を見ないようにした。


听从静子的话,红叶用自己的手掩住了双眼,当静子放开手时,她避免了看周围的景象。


静子が再び忠勝達の方へと視線を向けると、忠勝に突き飛ばされた二人が立ち上がり、忠勝と取っ組み合いの喧嘩を始めていた。


静子再次看向忠勝等人的方向,看到被忠勝推倒的两人站了起来,并开始和忠勝打斗。


「あれは、止められないよねえ」


“那个,无法阻止啊。”


酔漢とは言え、猛将三名の取っ組み合いだ。


醉汉虽然如此,但是三位勇将搏斗在一起。


静子のような女が止めに入っても、簡単に吹っ飛ばされるのは目に見えている。いつ終わるのだろうか、と静子は思ったが、決着の時は意外にも早く訪れた。


就算像静子这样的女人插手,也明显能轻易地被击败。静子虽然想着要何时才能结束,但结局来临时却出乎意料地很快。


忠勝程ではないとはいえ、二人ともそれなりに酒を飲んでいる。その状態で激しい運動などしようものなら、結果は火を見るよりも明らかだ。


虽然不是忠胜程,但两个人都已经喝了不少酒。如果在这种状态下进行激烈的运动,结果就不言而喻了。


「待て! 二人とも……うぷっ、まずいぞ……」


"等等!你们两个……嗯,不好了……"


「ぬう……こ、ここは一時休戦……」


「唔......这里是暂时休战......」


「そうじゃ……な」


"不……是这样的" (bù... shì zhèyàng de)


込み上げる吐き気に理性が戻った頃には既に遅かった。三人とも酔漢の赤ら顔から青を越えて土気色に変じるや、口を押えて駆けだした。


当恶心涌起时恢复理智时,已经太晚了。三个人都从醉鬼的红脸变成了土黄色,口袋抱着,冲出了去。


向かう先は恐らく厠であろう、と静子は理解すると目を覆い続けている紅葉に声を掛けた。


静子理解紅葉的目的地可能是厕所,于是她开口对紅葉说话,同时捂住了自己的眼睛。


「もう目を開けて良いよ。それじゃあ行こうか、紅葉ちゃん」


「你可以睁开眼睛了。那么我们出发吧,红叶酱。」


全て見なかったことにしよう、誰にとってもそれが一番穏当な結果になると静子は思った。


让我们假装什么都没发生过,静子想,对于所有人来说,这是最稳妥的结果。


紅葉がどう考えたか不明だが、今日の事を吹聴するとは思い難い、こうして彼らの面目は保たれた。


红叶的想法不明,但今天的事不太可能传开,这样他们的面子就保住了。


思い掛けない騒動に巻き込まれたが、それら全てを無かったことにした静子は、大量のマンゴーを抱えて信長の許へと向かった。


被卷入了意想不到的骚动,但静子选择不去理会所有的事情,带着一大堆芒果朝着信长的方向前去。


間もなく到着というところで、不意に信長と鉢合わせしてしまった。


就在快到达的时候,突然与信长不期而遇。


「そやつがこの程雇い入れたという南蛮の娘か」


“这是那个据说最近被雇佣进来的南蛮女孩吗?”


静子の後ろに見慣れぬ娘が控えていることに気付いた信長が、紅葉を指さしながら訊ねる。突然の声掛けに驚いた紅葉は、それでも荷物を持ったまま平伏する。


信长注意到身后有一个陌生的女孩站着,然后指着红叶问道。红叶被突然的询问惊呆了,但仍然带着行李平伏在地。


「はい。良い子ですよ」


"好的,他是个好孩子"


「伏せずとも良い、面を上げよ。ふむ、髪は黒いが目が我らと違うな。翡翠のような碧色をしておる、このような南蛮人もおるのか」


「不必低头,挺起胸膛。嗯,虽然头发是黑色的,但眼睛和我们不同。它像翡翠般的蓝绿色,难道也有这样的南蛮人吗?」


紅葉の髪は少しくせ毛の黒髪であり、瞳は青みがかった緑色をしていた。


红叶的头发有点卷曲的黑色,眼睛呈现出略带蓝绿色的绿色。


宣教師たちとはやや面持ちの異なる紅葉の風貌が珍しいのか、それとも西洋人の骨格に興味を抱いたのか、信長はまじまじと紅葉を観察する。


宣教士们与红叶略有不同的面容是否很少见,或者是对西方人的骨骼感到有兴趣,信长凝视着红叶。


無遠慮な視線に晒されて萎縮した紅葉は、再び顔を伏せてしまった。


被毫无顾忌的眼神注视着的红叶感到惶恐不安,又一次垂下了头。


「上様、紅葉が怖がっております。その辺りでお許しください」


"大人,红叶很害怕,请您在这里原谅她。"


「別に敵意など向けておらぬ。珍しい目をしておるなと、思うただけじゃ。光の加減で揺らぐ様が宝石のように美しいな」


“并没有对你心怀敌意,只是觉得你的眼睛很特别。在光线的照射下,你的眼神就像宝石般美丽。”


顎に手を当てながら、信長は紅葉の目を褒めた。お世辞など言うはずもない信長の言葉に、勘気を恐れた紅葉も再び顔を上げる。


当着手掌扶住下巴,信长称赞了红叶的眼睛。听到不是恭维的话,红叶害怕得低下了头,但又抬起了头。


「異人を懐に入れることについて何事か言う者も出るじゃろうが、わしが許す。貴様がわしの為に働く限りは文句を言わせぬ」


“或许会有人对于拥抱异人一事发表评论,但我不在意。只要你为我工作,我不会抱怨。”


「ご配慮痛み入ります」


「感谢您的关心和照顾」


「して、静子よ。何を持っておる? ああ、甘珠(あまたま)か」


"那么,静子啊,你拿着什么?啊,是甘珠吗"


信長は静子が抱える籠を指して訊ねる。静子が籠の中より一つ取り出して見せると、彼はマンゴーのあだ名を口にした。


信长指着静子抱的篮子问道。静子从篮子中取出一个并展示给他看,他口中说出了芒果的绰号。


最近判ったことだが、信長は自分が気に入った物に対してあだ名を付ける癖があった。彼のネーミングセンスは突飛過ぎて、余人には理解し難いが、簡潔に特徴を捉えていた。


最近得知,信长有个习惯,就是喜欢给自己喜欢的东西起绰号。他的命名感太过古怪,让其他人难以理解,但都能简洁准确地捕捉到物品的特征。


「ええ、このほど収穫を迎えましたので、まずは上様に献上がてら、食後の甘味として如何かと思いまして」


“嗯,我们最近收获了一些东西,我想以献上的方式进献给您,作为饭后的甜点,您觉得怎么样?”


「悪くない。ちょうど甘い果実でも摘まもうかと思うておったところじゃ。南蛮のケーキとやらは甘かったが、甘すぎてくどく感じた」


“不错。我正打算去摘一些甜的水果呢。南蛮蛋糕很甜,但太甜了,感觉有些腻了。”


その一言でマンゴーの処理方法が確定した。静子はマンゴーを厨(くりや)へと運び、急ぎ皿に載せて出すよう命じた。


那个言论决定了处理芒果的方法。静子把芒果运到了厨房,命令匆忙地将其放在盘子里并端上来。


マンゴーを生食する場合、現代と同様に中央にある種を避けて、果実を3つに切る。


若要生吃芒果,与现代一样需避开中间的种子,将果实切成三份。


種のある中央部を除き、両側の果実に対して皮ギリギリまでさいの目に包丁を入れ、最後に皮を裏側から押して反り返らせれば食べやすい形となる。


除了具有种子的中央部分外,对于两边的果实,用刀将其切成小丁形状,直到靠近皮的地方,在最后从背面推开皮并翻到另一面,这样果实变得易于食用。


信長に供されない種が付いた部分は、果肉と種子に分けられる。果肉部分は役得として厨の者たちの胃に収まるが、種子は外殻と渋皮を剥がした後、栽培へと回される。


未被供奉给信长的种子,可以分为果肉和种子部分。果肉可作为厨师的福利,供应给他们的胃部,而种子则需剥去外壳和涩皮后用于栽培。


このマンゴーの種子は、挿し木とは別に育てるため、開花結実に至るまでは最低でも六年ほどかかる。


这个芒果种子要单独种植,除了插枝繁殖以外,要等到开花结果至少需要六年。


これは静子が海外より持ち込んだ様々な品種にも言えることだが、挿し木や株分けに拠るコピーではなく種子から栽培すると、遺伝や突然変異によって親とは異なる性質を持つことがある。


这同样也适用于静子从海外带回来的各种品种,种子栽培出来的植物有时会拥有与亲本不同的特性,这不是通过插枝或分株复制而来的。这是由于遗传或突变的原因所导致的。


より甘く、より瑞々しい優良品種を求めて品種改良すべく、種からの栽培を行っている。


为了寻求更甜美、更多汁的优良品种进行育种改良,我们从种子开始进行栽培。


「ああ、忘れるところだった。奥方たちにもお出ししておいてね」


“啊,差点忘了。也给太太们端上去吧。”


静子は濃姫たちにもマンゴーを出すよう命じた後、紅葉とともに厨を後にした。


在命令浓姬们也要提供芒果之后,静子和红叶一起离开了厨房。


静子邸の新築祝いはにぎにぎしくもつつがなく終了した。


静子邸的新建祝福活动既热闹又顺利地结束了。


あれほど準備した酒を飲み尽くしたと言うのに、前後不覚に陥る人間がいないのだから、越後人に酒豪が多いと言うのは本当なのだと感心した。


尽管说喝光了那么好好准备的酒,但是没有一个人会因此而失去意识,这让我感到越后人真的很擅长喝酒。


予想通り、静子が謙信とじっくり会話する機会は設けられなかった。しかし、これは政治的に当然の話であった。


"如预料,静子与謙信进行深入交流的机会并没有得到安排。但这在政治上是合理的。"


いくら臣下になったとは言え、即座に信長や、織田家家中でも注目の重鎮である静子に気安く接すれば、上杉家は織田家におもねっていると捉えられてしまう。


即使成为臣下,如果轻易地与信长或在織田家中备受注目的重要人物静子交往,上杉家也会被视为向織田家屈服。


そうなれば織田家と上杉家それぞれの家臣同士が諍いを始めるのは目に見えているため、謙信としても人目がある状態では慎重な対応を求められた。


如果这样的话,織田家和上杉家的家臣们必定会开始争吵,这一点是显而易见的。作为謙信,他在公众面前需要谨慎处理。


その辺りの思惑を察しているのか、信長も謙信の態度に対して何も言わなかった。


“能感受到这种局面的想法,信长也没有对謙信的态度说什么。”


(国人の悲哀かな。腹を割って話したい事もあるだろうけど、表立っては動けないもんね。さて、そろそろ大丈夫かな?)


(真可悲。虽然有一些想要坦诚说出的话,但无法公开说出来。现在可以了吗?)


組織同士が交われば、どうしても緊張状態が発生する。織田家家中同士ですら牽制し合っている現状に、一抹の寂しさを感じつつも静子は彩を伴って牢屋へと向かった。


如果组织之间互相交集,就不可避免地会出现紧张局势。尽管连织田家的家族之间也互相掣肘,让人感到有些寂寞,但静子还是带着彩色前往牢房。


静子邸に備えらえている地下牢は、硬い岩盤が削れて出来た天然の穴を利用して作られていた。


静子住宅备有一个地下牢,是利用被硬岩削出的天然洞穴所建。


出入り口は頑丈な鉄格子で隔てられ、その身一つで閉じ込められれば、抜け出すことなど不可能だ。そんな牢屋の入居者は、真田家に仕える間者であった。


出入口被坚固的铁栅栏隔开,如果被关在里面,就算你全身心地想逃脱也是不可能的。这个牢房内的租户是真田家的忍者。


「起きているかな?」


"起来了吗?"


「起きている」


「起きている」 can be translated to Simplified Chinese as "正在发生/正在进行".


牢屋の鉄格子を軽く叩きながら静子が闇へと声を投げかける。少し間を置いて、牢の中から人が身じろぎする気配が感じられた。


轻敲着牢房的铁栅栏,静子向黑暗喊话。过了一会儿,可以感觉到牢房里有人动了一下。


驚いたことに、返ってきたのは若い女性の声だった。しかしすぐに静子は理解した。武田家は歩き巫女を多用しており、間者が女であることは珍しくないと言う事を。


惊讶的是,回答的是一个年轻女性的声音。然而,静子很快明白了。据说武田家经常使用步行的女巫,间谍是女性并不罕见。


「ごめんね、不自由だろうけどもう少し我慢してね。こうしておかないと口封じをされる可能性があるから」


"对不起,可能有些不方便,请再忍耐一下。如果不这样做,可能会被禁言。"


「自分の立場は理解している。贅沢を言えば、手足の枷を外して欲しいのだが」


「我理解自己的立场。如果能奢求的话,我希望能够除去手脚上的枷锁。」


「それは貴女の自由を奪うと同時に、貴女の身を守るものでもあるの。今は外せないんだ、ともかく話を聞かせて貰えるかな?」


“那是同时夺去你自由和保护你的东西。现在不能取下来,无论如何能听我说一下吗?”


「私は渡した文以外の事は知らされていない」


“除了我递交的文件之外,我没有得到任何通知。”


「文から大よその事情は把握したけれど、あれ以外に知らせたい情報があるんじゃない?」


“尽管已经大致了解了情况,但是除此之外还有其他想要通知的信息吗?”


静子の問いに間者は沈黙した。これは黙秘ではなく、躊躇していると察した静子は呼び水をさす。


静子的问题使间谍沉默了。这不是沉默,而是静子察觉到他在犹豫,于是给了他提示。


「(今、無理やり聞き出しても仕方ないかな)ま、いいか。取りあえず後少しだけ我慢していてね。ああ、脱出しようとはしない方が良いよ。流石に私でもそれは庇えないからね」


「(现在,强迫她说出来也没什么用吧)嗯,算了。暂且再忍耐一会儿吧。啊,最好不要试图逃脱。就算是我,也无法为你们掩护」。


「……承知している。一つだけお伝えしたい。主の心は既に決まっている。すぐにとは参らぬが、必ずや貴女の許へと馳せ参じると」


「我知道了。我只想告诉你一件事。主人的心意已经决定了。虽然不是立刻前去,但一定会赶到你的身边。」


「判ってる。私が理解していることを彼に伝えるためにも、大人しくしていてね。数日の辛抱だよ、それじゃあね」


“我明白了。为了向他传达我所理解的事情,请保持安静。只需要忍耐几天,再见。”


聞くべきことは聞いた。その事を理解した静子は彩を連れて牢を後にした。


听应该听的事情后,理解了那件事的静子带着彩离开了囚牢。


静子が言ったように、真田家の間者は数日後、適当な理由を付けて解放した。


正如静子所说,真田家的间谍在几天后以合适的理由被释放了。


その際に返事の文は預けなかった。道中、誰かに捕まる可能性があるため、簡単に口頭で返事を伝えるのみとした。


这时候没有留下回答的文字。在路上由于有可能被某人抓住,所以只用口头回答了简单的内容。


「さて、今度こそ平和になるはずだ」


“那么,现在应该会变得和平了。”


背伸びをして体をほぐす静子だが、その言葉を口にする度に平和から遠ざかっている事を彼女は知らない。


伸展身体以放松的静子却不知道每次说出这句话都离和平更远。


真田家の間者を解放してから一週間。季節は梅雨へと移り変わり、日増しに暑くなっていく最中(さなか)、静子は信長のいる岐阜城へ向かっていた。


自从释放了真田家的间谍已经一个星期了。季节转变为梅雨季,天气越来越热。在这时,静子前往岐阜城,信长正在那里。


目的は静子が担当しているインフラ整備事業の状況を報告するためだ。信長は本願寺との和睦が成立して以降、精力的にインフラ整備に取り組んでいた。


目的是为了报告静子负责的基础设施建设项目的情况。自信长和本愿寺和解以来,他积极致力于基础设施建设。


京周辺は勿論のこと、近江や伊勢を経由して美濃、尾張へと至る大動脈を整備する大事業だった。


京周边当然也包括,通过经过近江和伊势,修建通向美濃和尾张的大动脉是一项重要的工程。


三河や越後は含まれていないが、家康がインフラ整備に乗り気であるため、近く第二次インフラ整備事業として計画に組み込まれることとなる。


三河和越后地区没有被包括在内,但由于家康热衷于基础设施建设,所以很快将被纳入第二阶段基础设施建设计划中。


「本日は晴天なり、ってね」


今天天气晴朗呢。


梅雨時での遠出となったが、岐阜城へと向かう日は晴天に恵まれた。


旅行时间正值梅雨季节,但是前往岐阜城的那天却享受到了晴朗的好天气。


雨具の準備が不要となるため道行は容易いが、いつ天気が崩れるのかと静子は危惧していた。幸いにして、岐阜に到着しても天候が悪化する気配は無かった。


由于不需要准备雨具,所以静子觉得旅行很容易,但她担心天气何时会变坏。幸运的是,即使到达岐阜,天气也没有恶化的迹象。


「こちらでお待ち下さい」


请在这里等候。


案内役を務める堀に通された部屋で、静子は信長からのお召しを待つ。計画は順調そのもので、大きな問題も無いことから報告に不安を抱いていなかった。


在引领她的人堀的带领下,静子被带到一个房间,等待着信长的召唤。计划进展顺利,由于没有遇到太大的问题,她并没有感到担心。


それ故に今回の旅程を短く見積もり、警備の兵も才蔵を含めた僅かな手勢のみとしていた。


因此,这次旅程被估计短暂,安保士兵只包括了才藏和一小群手下。


「今回の報告には特に懸念事項は無いなあ。当初、休日制度を導入するって申し入れた時は、説明に半日を要したけど……」


“这次的报告里没什么特别值得关注的问题呢。起初提出了引入休假制度的申请时,我花费了半天时间做说明……”


日本では明治時代に入るまで、明確に休日という概念が無かった。大多数の者が休むのは盆暮れ正月と、祝祭日などの特別な日に限定されていた。


在日本,直到进入明治时期之前,没有明确的休假概念。大多数人休息的时间只限于盂兰盆节、年末年初和节假日等特殊的日子。


ただし朝廷に勤める官吏には假(か)と呼ばれる定休日があった。


然而在为朝廷工作的官员中,还有一天被称为“假日”的休息日。


毎日が労働であり、体を労わる暇もないのでは健康に良くないと考えた静子は前述の休日を制定した。


静子觉得每天都在工作,没有时间照顾自己的身体不利于健康,于是设立了上述的休息日。


漫然と毎日働くよりも、休日を設けて緩急をつけ、労働者が健康でメリハリを付けて働くことで効率が上がり、最終的には社会全体の利益となると静子は信長に説いた。


静子告诉信长,与其每天漫无目的地工作,不如放置假期并缓解工作强度,这将提高劳工的效率和整体社会的受益。


曜日の制定は尾張にしか浸透していないため、インフラ整備事業に従事する労働者たちを対象に、簡易的な休日制度を試験的に導入することにした。


由于星期制度只在尾州流行,因此我们决定试行一个简单的假日制度,针对从事基础设施建设项目的工人。


制度は至って単純明快だ。日々の労働に目標を定め、達成できた日が六日貯まれば翌日は丸一日休日とした。逆を言えば、目標未達が続けば永遠に休日は巡ってこない。


制度非常简单明了。每天设定劳动目标,如果成功完成六天后,第七天可全天休息。反之,如果目标未达成,休息日就永远不会到来。


この休日は労働が免除されるだけでなく、労働日相当の給金が支給される所謂『有給休暇』であった。休日の過ごし方に規定はなく、法を犯さない限りは何をしていても良いとされた。


这个假日不仅可以免除劳动,而且可以支付相当于劳动日的工资,这被称为“带薪假期”。没有规定如何度过假日,只要不违法就可以做任何事情。


労働日に影響を及ぼさない限り、酒を飲もうが行楽へ行こうが自由だった。


只要不影响工作,可以自由地喝酒或去玩乐。


未知の制度ではあるものの、労働者にとって不利益どころか有利な制度であり、休日というものを理解した労働者たちは皆、躍起になって休日を得ようと奮闘した。


尽管这是一个未知的制度,但对于劳动者来说,它不仅没有不利之处,反而是一项有利的制度。理解休息日的劳动者们都在努力争取得到这个休息日。


従来の働き方では、天候が理由で仕事が無くても給金は出ないのだから、働かずとも給金を貰える特典に奮起しないはずがなかった。


传统的工作方式是,即使因天气原因没有工作,也不会拿到工资,因此没有理由不兴奋于可以得到不劳而获的福利。


「今日はお召しが遅いなあ……。休日制度の成果を聞きたいと言う話だったから、そろそろお呼びがかかっても良いはずなんだけど……」


“今天穿得好迟啊……。因为听说是要讨论休日制度的成果,大概也应该快被召集了吧……”


そんな事を誰にともなく呟いていると、静子の耳に何かが壊れる音が届いた。少し考えて、傍(かたわ)らに控える才蔵へと顔を向ける。


当她不由分说地嘀咕着那些话时,静子的耳朵传来了一声碎裂的声音。她稍作思考,转向站在身旁的才藏。


「気のせいじゃないよね?」


"不是我的错觉吧?"


「某の耳にも届いております。あれは襖が破れる音でしょうか?」


"某个人的耳朵也听到了。那声音是滑动门破裂的声音吗?"


「うーん、曲者が紛れ込んだ……とは考えにくいけど、取りあえず確認しにいこう」


“嗯,虽然难以想象会有棘手的人混入……但还是先去确认一下吧。”


いざとなったら人を呼べば良いと、軽く考えた静子は才蔵と手勢の兵に注意を促し、騒音が続く現場へと足を向けた。注意しながら近寄るが、物音が絶えることは無かった。


紧急情况下,静子轻率地想着可以叫人帮忙,提醒才藏和手下们要小心,然后向嘈杂的现场走去。她小心地接近,但噪音并没有停止。


控えの間にまで届く程の騒音が途切れもしないことに、静子はのっぴきならない状況だと考えを改めて気を引き締めた。


静子认识到,噪音竟然一直持续到备用室,这是一种令人无法安心的情况。


「この愚か者がっ!!」


"这个蠢货!!"


「ち、父上! お待ちを……げふっ!」


"父亲!请等一下……咳!" (Note: The original text is in Japanese and the translated content is in Simplified Chinese)


信長の怒声が聞こえた瞬間、全員が荒事に備えて戦闘態勢に入るが、続く怒声の内容を理解するや全身から力を抜いた。


听到信长的怒声,所有人都做好了战斗准备,但一旦听懂了接下来的怒吼内容,他们全身软弱无力。


漏れ聞こえる内容から信長の生命が脅かされるような事態ではなく、信長自身が親族の誰かに激怒しているのだと全員が察した。


从那些不经意听到的内容来判断,信长的生命并没有受到威胁,但大家都感觉到信长本人正在对某个亲属大发雷霆。


静子が目配せをすると、才蔵を筆頭に全ての兵士が頭を下げて回頭した。周囲を憚らぬ程に激怒している信長が居るのだ、関わり合いにならない方が良いに決まっている。


当静子眨了眨眼睛,以才藏为首的所有士兵都低头回头。诚長非常生气,周围的人都不敢惹事。当然,最好不要涉及其中。


「今度という今度は我慢がならぬ! わし自らが、その首刎ねてくれよう!!」


「这一次绝对不能再忍耐!我自己来斩断他的脑袋!!」


信長の怒気が収まらないことに一抹の不安を覚えた静子は、我ながら損な性格だと呆れつつも仲裁をすべく現場へと足を踏み入れた。


信长的愤怒不停止,让静子感到一丝不安。她想到自己即使惊讶于自己的举动,也不得不进入现场来调停。


室内は惨憺(さんたん)たる有様だった。信長は憤怒の表情で抜き身の刀を振り上げており、床に尻もちをついている二人の男性に斬りかからんとしていた。


室内状况异常悲惨。信长怒气冲冲,手持披挂着的刀,正准备对坐在地上的两个男人下手。


対する二人は、顔色が青色を通り越して白くなっており、鼻や口の端から流血しているところを見ると、信長から殴る蹴るの仕打ちを受けたであろうことは間違いない。


对于这两个人来说,他们的脸色已经不仅是青色了,而是变得苍白。从他们鼻子和嘴角流血的情况来看,他们肯定是受到了信长的殴打。


ここしばらくは良い事が続き、滅多な事では声を荒げなかった信長が、これほどに怒りを露わにしているのも珍しいと思いつつ、堀や蘭丸が必死に宥めている信長へと近づいた。


最近一直很顺利,即使是有些烦心的事,信长也很少发脾气。看到信长如此生气,堀和兰丸很辛苦地安抚着他,我走近信长。


「上様。過度なお怒りはお体に障ります」


「上级。过度愤怒会影响您的身体健康。」


「何奴じゃ! む、静子か。お前はそこで待っておれ、この屑共に引導を渡した後に、貴様の報告を聞くとしよう」


“何奴じゃ! む、静子か。お前はそこで待っておれ、この屑共に引幕を渡した後に、貴様の報告を聞くとしよう” translates to “什么家伙!嗯,是静子吗?你在那里等待,在这些废物被处理完之后,我会听取你的报告。” in Simplified Chinese.


「上様、無礼を承知で諫言致します。怒りに任せて家臣を斬れば、後世に恥として伝わりましょう。ここは一つ刀をお納めいただき、事の次第と上様の思惑を、この静子めにお聞かせ願えませんか?」


「尊上,承知冒犯,敢言一句。若任性割据,杀害家臣,则将遗臭万年,留下耻辱。不如请收起佩剑,让晚生了解情况,倾听尊上的心声如何?」


何が原因で信長がこれほどまでに激昂しているのか不明だが、勘気に任せて家臣、それも親族の首を刎ねたとあらば不名誉となるのは間違いない。


虽然不知道是什么原因让信长如此愤怒,但如果他任性地砍下家臣甚至亲属的头颅,那无疑是不名誉的。


静子の珍しい長広舌(ちょうこうぜつ)が信長に幾分か冷静さを取り戻させたのか、忌々し気に舌打ちをすると、信長は刀を鞘に納めて蘭丸へと放り投げた。


静子的罕见长舌让信长稍微恢复了一些冷静,他忍不住用舌头咂嘴,收起刀,将它扔向蘭丸。


「半年じゃ。半年の猶予を与えてなお、今の状況を脱せぬのであれば、親子の縁を切る! これが最後の慈悲と知れ!」


“半年。如果在给予半年的缓冲期后,仍无法摆脱当前的状况,那么就要断绝亲子关系!这是最后的慈悲,你要知道!”


床に倒れ伏したまま起き上がれずにいる二人に吐き捨てた後、信長は肩を怒らせて歩く。何とか刃傷沙汰を避けられたことに、全員が安堵の息を漏らしたのは言うまでもない。


吐出后,信长肩膀怒气冲冲地走动着,两个人躺在床上倒下,无法起身。大家都松了一口气,成功避免了刀伤事件。


「助かり申した。正直なところ、あそこまでお怒りになった上様を止められるとは思っておりませんでした」


"多谢您的帮助。说实话,我没想到您能够平息如此愤怒的上级。"


顔色を青くした堀が静子に礼を述べる。屑扱いされた二人は呆然としており、未だに立ち上がれずにいた。堀は信長の刀を受け止めたまま固まっている蘭丸の肩を叩く。


脸色变得苍白的堀向静子鞠躬致谢。被当做垃圾处理的两个人呆若木鸡,还没有站起来。堀的手还握着信长的刀,他拍了拍肩膀僵硬一动不动的蘭丸。


それで我に返った蘭丸に、堀は医者を呼んでくるよう命じた。屑と呼ばれた二人を治療するためだろう、蘭丸は刀を据え置くと急いで駆け出していく。


于是堀命令回复神智的蘭丸去请医生。蘭丸放下了剑,急忙离开,可能是为治疗被称为垃圾的两个人。


危うい綱渡りではあったが、何とか惨劇を回避した静子には、未だ難関が待ち構えていた。


走钢丝般艰难的处境中,静子成功避开了悲剧,然而她仍面临着待解决的难题。


「何をしておる! 静子、貴様は付いて参らぬか! 他の者は下がれ! 馬鹿息子には仕事に掛かるよう伝えよ!」


"你在干什么!静子,你不跟着来吗!其他人躲开!告诉那个愚蠢的儿子去工作!"


「(ああ、やっぱりこうなるよね)それでは皆様、失礼いたします」


"啊,果然会这样。各位,我先失陪了。"


信長が押し開けた襖の向こうから怒声が飛んでくる。自身の進捗報告に加えて、信長の愚痴に付き合うという仕事が追加された。才蔵たちには先に戻るよう伝えて、静子は信長を追った。


信长推开障子,怒声从里面飞出来。静子的工作任务不仅仅是向信长汇报工作进展,还要陪他抱怨。她让才藏他们先回去,自己去追信长。


「全く、箸にも棒にもかからぬ愚息どもよ!」


“真是一群没用的儿子!”


静子が差し出した壺から金平糖を一掴み口に放り込み、荒々しく噛み砕きながら信長は吐き捨てた。


信长从静子递过来的壶中取出一把金平糖扔进了嘴里,一边咬碎一边很粗鲁地吐了出去。


「お怒りの原因は、伊勢の開発が遅れている事でしょうか?」


“您的愤怒原因是因为伊势地区的开发进度缓慢吗?”


「その通りじゃ。長島を陥落させた今、尾張と伊勢との海運はわしが掌握した。ゆえにこそ、尾張と伊勢から伸びる街道整備は重要となる。港から運ばれる品々と、それを運ぶ商人の往来が活発になればなるほど織田領は潤う。陸路の整備は早さが肝心だと言うのに、馬鹿息子どもは状況を理解できず、それどころか本願寺の手の者に足元を掬われる始末じゃ!」


“正是如此。既然攻下了长岛,我已掌握了尾張和伊势之间的海上运输。因此,修建从尾張和伊势伸出的道路变得非常重要。随着从港口运出的物品和商人来往的增加,織田地区将变得更加繁荣。虽然陆路交通的建设速度很重要,但愚蠢的孩子们不理解情况,甚至被本願寺的人抬走了。”


(商人たちから漏れ聞こえてきていたけれど、あんまり進んでいないのね、道路整備)


(从商人们那里听来,道路建设似乎没有太大进展)


静子は信長の愚痴から、事の次第について大よその推測を立てた。


静子听了信长的抱怨后,大致推测出事情的经过。


伊勢は紀伊半島の東側に位置する。伊勢湾を掌握した今、信長は全国からの海運を引き受け、陸路へと繋げようと考えていた。


伊势位于纪伊半岛的东侧。现在信长掌握了伊势湾,他计划接收来自全国的海运,并将其连接到陆路。


京へと繋がる経路は複数あることが望ましい。たとえ再び織田包囲網を構築して海上封鎖をされようとも、陸路が健在であれば信長を封じ込める事は困難となる。


通往京都的道路最好有多條。即使再次被構建為織田包圍網並遭受海上封鎖,如果陸路依然通暢,就難以封鎖信長。


どちらか片方だけでも維持できれば、兵員輸送も物資運搬もできるのだから。


只要有一方能够维持,就可以进行士兵运输和物资运输。


「伊勢を含む地域は、急峻な山岳地帯であるため、交通の便は思わしくない。その為、山を切り開いて道を通そうという計画でしたが、それが進んでいないと言う事でしょうか?」


“因为包括伊势在内的这个地区是一个陡峭的山区,交通不太方便。因此,计划开辟道路来穿过这些山,但进展似乎不大?”


「少しぐらいの遅延ならば問題にせぬ。失敗から学び、次に生かせばよい。問題は奴らが責任を逃れようとしたことじゃ」


「稍微有些延迟的话并不是问题。从失败中学习,并将其用于下一步。问题在于他们试图逃避责任。」- 稍有延误并不是问题,要从失败中学习并在下一步中应用所学,问题在于他们试图逃避责任。


「……納得致しました」


“……我理解了”


挽回不可能な失敗でなければ、信長は失敗に対する処罰を下せど、挽回する機会もまた与えている。挽回できれば良し、失敗すればそこまでだ。


如果是可以弥补的失败,信长会惩罚失败者,但同时也会给予挽回的机会。如果能够挽救,那就好,否则就到此为止。


信長の仕事に対する基本的な姿勢はこれに尽きる。無論、何度も失敗を繰り返すようなら、その限りでないのだが。


信长对待工作的基本态度归结为这一点。当然,如果一再失败,情况就不同了。


「誰にも先んじて歩む道ならば、わしも失敗に対して考慮する。その失敗を研究することで、後に続く者たちへの手本となるゆえに。しかし、愚息どもは失敗から何も学ぼうとせず、徒(いたずら)に時間を浪費し、同じ失敗を繰り返しておる。それも尻拭いをした後よりも状況を悪化させるというおまけ付きでな」


如果要走在其他人前面的路上,我也会考虑失败。通过研究这些失败,我可以成为后来的人的榜样。但是,我的孩子们并没有从失败中学到任何东西,他们白白浪费时间,不断重复相同的错误。这会使情况比事后处理更加恶化。


「新たに半年の猶予を以て最後、という訳ですか。確かに、そのお話を伺えば十分に温情を掛けておられますね。これでも失敗するのなら、斬首となっても誰も異論は唱えぬでしょう」


“这意味着最后再给半年宽限期,听起来确实给予了很大的宽容。即使失败了,也不会有人反对处以斩首的惩罚。”


「今からでも首を刎ねたい気持ちもあるがな。さて、不愉快な話はここまでじゃ。貴様の報告を聞こうか」


「虽然现在我有想要砍下你的脑袋的心情。好了,不愉快的话就到此为止吧。那么,听听你的报告吧。」


信長は咳払いをすると、話題を変えた。静子も本題に入り、表情を引き締める。とは言え、改まって報告するような事は殆どない。これは早く帰宅できると、彼女は内心でほくそ笑む。


信长咳嗽了一声,转移了话题。静子也加入了正题,并紧张了起来。但实际上,除非有必要,她很少会进行正式的报告。这是因为她可以早点回家,所以她暗自冷笑。


「報告と申しましても、現状は第二段階、第五十四工程まで滞りなく終わりました。計画よりも前倒しで進めているところです」


“我要报告的是,目前情况已经到了第二阶段,第54个步骤也已经顺利完成。我们正在比计划提前推进。”


「思っていたよりも随分と早いな。第五十四工程と言えば、来月から開始する予定(・・・・・・・・)だったではないか。予定以上とは素晴らしい。これからも一層励むが良い」


“进展比预想的要快得多了。第54个工程计划从下个月开始(・・・・・・・・),不是吗?超出计划太棒了。以后也要更加努力。”


「有りがたきお言葉。労働者には少しの休暇と褒賞を与え、鋭気を養うよう命じました。これからは天候が崩れやすくなる時期ですゆえ、労働環境や衛生環境にも気を配らなければなりません」


「非常感谢你的话。我已经命令给予工人一些休息和奖励,以培养他们的士气。由于天气变化容易不稳定,我们也必须关注劳动环境和卫生环境。」


梅雨の時期は雨天となれば工事を中止せざるを得ず、工期が遅れていれば、それを取り戻すべく無理な労働を強いる可能性が出る。


梅雨季节如果下雨,工程不得不停工,如果工期已经延误,可能会强制要求工人加班以弥补。


インフラ事業は今後も続く大事業であるため、ノウハウを蓄積したベテランの労働者を使い潰したくはない。


"基础设施领域是一项重要的业务,并将继续进行。因此,我们不希望浪费掉那些积累了经验的资深员工。"


「そう言えば、インフラ事業とは別に気付いたことがございます。今、お話してもよろしいでしょうか?」


“顺便说一句,我注意到了一件与基础设施业务无关的事情。现在可以和您谈论吗?”


「構わぬ、申してみよ」


"不介意的话,就说吧"


「貨幣の流通量が減っているように感じられます。手の者に拠れば京や近江などでは、物々交換の市が復活しているとのこと。早急に貨幣を増やさねばならないと存じます」


“感觉货币的流通量在减少。根据一些人的说法,京都和近江等地已经恢复了物物交换的市场。我认为必须迅速增加货币。”


貨幣を増やす、という言葉で信長の表情が変わった。


"一提到增加货币,信长的表情立刻变了。"


顔色から察するに、信長も貨幣の流通量が減っていることは把握していたのだろう。しかし信長は、それに対して有効打を思いつけなかった。


从面色可以推断出来,信长也意识到了货币流通量的减少。然而,信长并没有想出有效的解决方法。


だからと言って信長を無知と笑う事は出来ない。経済学など存在しない時代に、貨幣を増やすという考えに辿り着くのは、いかに思考が柔軟な信長と言えど難しいのだから。


因此,不可笑话信长的无知。在经济学等学科不存在的时代,即使是思维敏捷的信长,也很难想到增加货币的想法。


「……そう思うか。やはり、貨幣が問題か」


「……这么想啊。果然,货币是个问题吗。」


「通貨発行に関する権限は、朝廷より織田家が拝領しました。最上の策は不換紙幣を以て経済をコントロールする事ですが、それには色々と制約がございます。今は銀貨、金貨を鋳造し、市場の取引規模に相応しい貨幣量を担保することが急務かと思われます」


“货币发行的权限由朝廷授予织田家。最有效的方法是采用不可兑换纸币来控制经济,但这需要考虑多种限制。现在铸造银币、金币,保证货币数量与市场交易规模相适应,是当务之急。”


「金が足りぬのなら、作れば良い。ふっ……口にすれば簡単だが、誰もその答えに辿り着けなかった。やはり一足飛びには進められぬか」


「如果钱不够用,那就自己创造出来就好了。咳……说起来简单,但没有人能找到那个答案。看来还是不能一蹴而就啊。」


自嘲気味に信長は笑う。貨幣が不足しているのなら、新たな貨幣を製造して投入する。非常に簡単な対策だが、その答えにすら自分は辿り着けなかった。


自嘲地笑着,信长说,如果货币不足,就制造并投入新货币。这是一个非常简单的解决方案,但我甚至想不到这个答案。


静子が今も尚、知恵者を集めて数多くの研究を進めているのも、新しい事を始めるには地道な積み重ねが必要だと判断しているからだと、信長は理解する。


静子现在仍在聚集智慧者,进行许多研究,这是因为她认为开始新事业需要踏实积累,信长理解这一点。


「最終的に目指す地点は見えていますが、現状では不可能だと思われます。まずは鐚銭(びたせん)を駆逐し、新たな貨幣として金・銀・銅銭を流通させるのが先決だと思います」


「最终目标已经可见,但在目前看来是不可能的。首先必须消除不固定货币并推广金银铜币作为新的流通货币,这是当务之急。」


「そもそもの話だが、何故に貨幣が減るのじゃ? そこを理解せずに、話を進めることは出来ぬ」


“说到根本问题,货币为什么会贬值呢?不理解这一点,就不可能推进谈话。”


「そうですね……仮に日ノ本全体で銅銭が一千万枚あるとします。発行当時は日ノ本に一千万文の銭があります。ですが流通を経ることで銅銭は摩滅したり、鋳つぶして混ぜ物をすることで銅の割合を減らしたりして鐚銭が生まれ始めます。この鐚銭があることと、精銭条文によって通用する貨幣の数が変わります。判りやすく半分が精銭、半分が鐚銭となったとします。鐚銭は五枚で精銭一枚とすると、銭自体は一千万枚あるのに、精銭五百万文と鐚銭百万文の合計六百万文しか通用しないことになります。当初流入された銭の数よりも貨幣が減っている状態です。こうなると貨幣の価値が上がり、逆に物価が下がります」


“这样啊……假设整个日本有一千万个铜钱。发行时,日本有一千万个铜钱。然而,通过流通,铜钱会磨损或被冲压成杂质,因此开始出现鸟铜钱。存在鸟铜钱以及精钱条文将影响通用货币的数量。假设一半是精钱,一半是鸟钱。如果五个鸟铜钱可以兑换一个精钱,那么虽然有一千万个铜钱,但只有精钱五百万枚和鸟钱一百万枚的总和,即六百万文可以流通。 货币比最初流入的数量减少。这将导致货币价值上升,相反物价将下降。”


永楽銭は明から輸入している銭だ。貨幣供給量がゼロの現状では、市場に存在する貨幣は減る一方である。


永乐钱是从明朝进口的钱币。在货币供应量为零的情况下,市场上存在的货币数量只会不断减少。


今は精銭であっても、いつしか鐚銭に変わり、更に貨幣価値を押し上げ、物価が下がり続けるデフレ経済に陥る。


现在虽然是零散的零钱,但不知何时会变成铜钱,进一步提高货币价值,陷入物价持续下降的通货紧缩经济。


正に今がデフレ経済状態だ。これを解消するには内需の拡大が良いとされる。


现在正处于通货紧缩经济状态。为了解决这个问题,扩大内需被认为是好的选择。


しかし内需を拡大しようにも、取引量に相応しいだけの貨幣が必要となる。そこで静子は既存の歴史に倣い、銅銭だけではなく金や銀の貨幣も投入するよう進言した。


然而,即使扩大国内需求,也需要相应数量的货币来满足交易量。因此,静子建议跟随现有的历史先例,不仅使用铜钱,还应投入金银货币。


「上様の定められた精銭条文は、金の重さ(・・)に対して交換できる金子(・・)を決定しています。これでは貨幣は減り続けます。金や銀を加工して、貨幣として流通させ、しかるのちに公共投資を行って内需の拡大を目指すのが良いと私は考えます」


``「上方所制定的精钱条文,决定了可以交换的金子数量(・・)与黄金重量(・・)成比例。这将导致货币的持续下降。我认为最好的方式是将金银加工成货币,使其流通,然后进行公共投资以扩大内需。」``


「ふむ……金や銀は南蛮との取引に使用していたが、それを我が国でも使用するという事か。当面は市場に存在する貨幣の枚数を増やすのじゃな。ならば早急に金や銀を集め、新たな貨幣を鋳造する必要があるな」


“嗯……金银是与南蛮进行贸易时使用的,那么是在我国也要使用这些吗?目前的任务是增加市场上存在的货币数量。那么就需要立即收集金银,并铸造新的货币。”


「新たな貨幣の形などはお決まりですか?」


“新的货币形式已确定吗?”


「奇抜過ぎても使いづらかろう。永楽銭に似せた形でありながら、偽造を封じるようにすれば良い。無論、偽造した者には根切りが待っておる」


“如果太过奇怪,可能会很难使用。可以采用类似永乐钱的形式来防止伪造。当然,假冒者也会受到惩罚。”


「それが宜しいかと存じます。古来より通貨偽造は重罪……根切り、即ち一族郎党皆殺しにするぐらいで妥当です」


「我认为这很好。从古至今,造假货币都是重罪...... 应该把根除,也就是把整个家族党派全部杀光,这样才合理。」


「話は決まったな。早速技師を集めよ。技師自体にも厳しい監視を敷け。金銀から金子を生み出すのだ。よこしまな考えを持つ可能性は有り得る」


"话已决定。立即集合技师。对技师本身进行严格监控。我们要创造黄金银子。有可能出现不正当的想法。”


「承知しております」


"我知道了"


古来より通貨製造に従事するものは、厳しい監視下に置かれた。


自古以来,从事货币制造的人都受到严格监管。


江戸時代に於いては、江戸幕府が通貨を製造する金座、銀座、銅座という貨幣鋳造機関を設立し、それぞれの座に通貨を製造させた。


在江户时代,江户幕府设立了制造货币的机构,称为金座、银座和铜座,并在每个座位上生产相应的货币。


特に最も価値の高い金貨を鋳造する金座は、幕府から厳しい監視を受けていた。


特别是铸造最有价值的金币的金坐,受到幕府的严格监视。


高位の役職に就ける家柄を限定するのは勿論、職員として採用される時には誓約書の義務づけ、作業者による相互監視体制、奉行所からの巡視などだ。


限定担任高职的家世,当职员被聘请时要求签署誓言书,工作者要互相监督工作,还有从奉行所巡查等。


特別江戸幕府が厳しい訳ではない。現代でも紙幣製造に関する技術は極秘扱いが基本であり、関わる職員が私生活に至るまで制限を受けるのは至極当然の話だ。


特别江户幕府并不严厉。现代,与纸币制造相关的技术仍然是极度机密的基础,并且涉及的员工在私人生活中受到限制是理所当然的。


「誓約書の義務づけ、職員の相互監視、第三者による巡視などの取り決めが必要ですね。職員には少しでも怪しげな動きをした者を密告すれば、報奨金を渡すと各々に言い渡せば裏切り者も出にくいでしょう」


需要规定誓约书责任、员工相互监督、第三方巡视等措施。如果员工向上级举报任何可疑活动,则可获得奖励,员工被骗的可能性也会降低。


「流石じゃ」


"流石じゃ" in Simplified Chinese is "真有一手".


静子の説明に信長はニヤリと笑った。


静子的解释让信长咧嘴一笑。


上杉謙信が信長に臣下の礼を取ったが、その一事を以て臣従が担保されるかと言えば、そうではない。まず臣下の証として人質が信長へと送られることが決まった。


上杉謙信向信長表示臣下的敬意,但仅凭这一点并不能保证臣服。作为臣下的证明,首先决定将人质送到信長那里。


誰を送るかという選別は、意外にも時間を要さなかった。


挑选谁去并不意外地很快就做完了。


信長への人質となるのは上杉景勝であった。これは上杉景虎が北条家の出であるのに対し、景勝は上田長尾家の出であったことが影響している。


成为信长的人质的是上杉景胜。这是因为上杉景虎是北条家的后代,而景胜则是出自长尾家的影响。


そして越後長尾氏は長年一門同士の権力争いを続けていた。


而越後长尾氏长期以来一直在进行门阀间的权力争斗。


特に上田長尾家と古志長尾家は現状も敵対しており、古志長尾家からすれば人質の件は景勝追放のまたとないチャンスだった。


特别是上田长尾家和古志长尾家目前仍处于敌对状态,对于古志长尾家来说,人质问题是景胜放逐的绝佳机会。


景勝は兼続などの僅かな側近のみを連れて越後を出立する。道中何事も無く岐阜へと到着し、信長へと挨拶を済ませた。


景胜只带着几个亲信如兼续离开越后。路途平安无事到达岐阜,向信长问候完毕。


信長は景勝が送られてきたことを然して気にすることなく、人質として迎え入れた。


信长并没有过多关注景胜被送来的事情,他作为人质接受了景胜的到来。


本来ならば岐阜の城下町で生活をするのだが、美濃と越後は地理的に近く、連絡も取りやすいという不安があったため、景勝は尾張での人質生活を送ることとなった。


本来应该在岐阜的城下町生活,但因为美濃和越后在地理上靠近且联系也更容易,景胜就被安排在尾张当人质。


そして尾張となれば、景勝の面倒を見る人物は一人しかいない。


而如果是尾张,则只有一个人会负责照顾风景胜地。


「あー、まー、そーなるんじゃないかなーと思っていたよ」


“啊,嗯,我也觉得可能会这样。”


信長からの命令書を読み終えた静子は、投げやりな態度で受け入れた。美濃に景勝を留め置けば、謙信ならばいかようにしてでも連絡を取ることが可能である。


读完信长的命令书后,静子带着漠不关心的态度接受了它。如果在美濃留下景胜,信玄无论如何都可以与他取得联系。


しかし、尾張までとなると物理的な距離が間に横たわる。間者を遣わそうにも発見される可能性は高くなり、謙信もおいそれと連絡を取ることが出来ない。


然而,如果要到尾张,物理距离就存在。派间谍可能会被发现,而且謙信也不能轻易联系。


「上様のご命令です。堅実に実行をお願い致します」


「这是上级的命令。请稳健地执行。」


「人質か。で、蘭丸よ。お前、静子の質問に答えられるのか?」


"人质吗?兰丸,你能回答静子的问题吗?"


凛とした表情で言葉を発する蘭丸に、長可がニヤニヤと笑いながら茶々を入れる。だが、蘭丸は長可の言葉を聞き流す。


听到兰丸冷静地讲话,长可咧嘴笑着插嘴。但是兰丸却没理会长可的话。


「上様のご命令に異論などありはしないでしょう。それから兄上、この場では私は上様の使者。そのような粗暴な口調は如何かと思います」


“上级的命令我没有异议。另外,兄长,我在这里是上级的使者,这样的粗鲁言辞不太合适。”


「口だけは一人前を気取るようになったな」


“嘴巴倒是装得像个大人了啊。”


「はいそこ、いちいち突っかからないの。別に受け入れは問題ないよ。細かい指示は全部書かれているしね。で、上杉家の人質の扱いは、こちらに一任されていると考えて良いのですね?」


“喂,别总是指手画脚的。我们没有问题接受。所有的详细指示都已经写好了。那么,我们可以认为上杉家的人质处理完全交由我们处理了对吧?”


「はい。上様からは『可愛がってやれ』との伝言を承っております」


“是的,我收到了来自上先生的留言,他说‘请多关照’。”


「承知しました。お勤め、ご苦労様です」


"知道了,工作辛苦了"


特に質問がなかった静子は、そこで会話を終了させた。その後、蘭丸が岐阜へ戻り、こちらの指示に従って景勝たちが側殿の一つに入る。


静子没有特别的问题,于是结束了对话。之后,兰丸回到了岐阜,并按照这里的指示,景胜等人进入了一间配殿。


それらが終わると景勝と兼続が、静子へ謁見を申し出た。到着の挨拶だろうと理解した静子は、二人をすぐに呼ぶよう小姓に命じる。


当一切结束后,景胜和兼续向静子请安。静子理解为到达时的问候,立即命令侍从前去召两位前来。


「長尾喜平次と申す。長くなるか、それとも短くなるかは判らぬが、それまでよろしくお願い申し上げる」


「我叫长尾喜平次。不知道会是长还是短,但在那之前请多关照。」


「樋口与六です。同じく、これからお世話になり申す」


「樋口与六。同样,从今以后请多关照」


「話は聞いているよ。いくつか行動に制限は設けるけど、比較的自由に過ごして貰って構わないよ」


“我听到你的话了。虽然会对某些行动加以限制,但你也可以相对自由地度过日子。”


静子は二人に細かな制限を課す気はなかった。過剰な制限を設けた結果、監視側の人員不足に陥ったのでは元も子もない。


静子不想对这两个人施加太多限制。由于施加过度的限制,监视方的人力短缺将不会产生任何好处。


また、幾ら謙信が信長の臣下になると決定しても、不満を持っている人間は必ずいる。そういった連中につけいる隙を与えないためにも、人質の扱いは厳しくする気はなかった。


同时,即使是信长的臣下被决定后,总会有人持有不满。为了不给这些人留下可乘之机,人质的处理并没有采取严厉的措施。


不満を持つ人間が恩を仇で返すような真似をすれば、信長や謙信が粛正する際に大義名分となるのでは、という下心もあった。


如果持有不满的人类像报复一样报恩,那么信长和謙信在进行惩治时可能会借此机会利用正当理由。


「今いる家の中なら自由に行動して構わないけれど、外出時はこちらの人間がつくから、そこだけ注意してね」


“在这所房子里你可以自由活动,但外出时要跟着这里的人走,记得注意这点。”


「過分なご温情、心より感謝いたす」


「过分的温情,由衷感谢」


「細かい話を省くと、大体こんなところかな? 後は監視役の慶次さんに都度尋ねて下さい」


"大致上就是这样了,不再细说。其他的事情请随时向监视员慶次先生询问。"


その後、景勝と兼続は慶次に連れられて退出した。出て行く直前、お酒がどうのこうの、という慶次と兼続の会話が耳に届いたため、静子は若干不安を感じた。


随后,景胜和兼续被慶次带出了房间。就在他们要离开之际,静子听到了慶次和兼续谈论酒的话题,这让她感到了些许不安。


お酒の減りが激しくなるのでは、という不安に。


担心酒会越来越少。


もうすぐ浅井・朝倉攻めかな、と静子がぼんやり考えていると、金属加工に従事している元奴隷の弥一と瑠璃が訪ねてきたとの連絡を受けた。


静子正在模糊地考虑着浅井·朝仓攻势即将开始,就收到了从事金属加工的前奴隶弥一和瑠璃来访的通知。


呼び出した覚えがないため、何か相談事かなと考えた静子は二人と面会することにした。面倒でも謁見の間まで移動する。


由于静子不记得有召唤他们,所以认为他们可能有事情要商量。她决定将他们两个见面。即使麻烦,她也要移动到接见的地方。


案の定、二人は相談事、というよりは頼み事を願いに静子との面会を求めていた。


按照预期,两人不是要商量事情,而是请求能够见到静子,希望她能够帮助他们。


「家を持ちたい?」


想要拥有一间家吗?


それは二人で暮らす家が欲しい、という相談だった。それぞれ働く場所が違うため、現在弥一と瑠璃は別々に暮らしている。


他们的咨询是要找一所两个人一起生活的房子。由于他们每个人的工作地点不同,所以现在弥一和瑠璃生活在不同的地方。


今まで離れて暮らした経験がないため、これが見えないストレスとなっていたとの事だ。


因为他没有远离家人生活的经验,所以无法看到这种压力。


そこで二人で一緒に住みたい。しかし許可なく待遇を変えては叱責される、と弥一が考え、静子に許可を取りに来たという話だった。


所以两个人想一起住在那里。但是弥一认为,如果未经许可改变待遇,会被斥责,于是他向静子请求了许可。


「うん、別にいいよ。それで仕事の効率が上がるなら、こちらとしても断る理由はないよ」


“嗯,没关系。如果这样可以提高工作效率,我们这边也没有拒绝的理由。”


静子の許可を得られて弥一と瑠璃はホッと胸をなで下ろす。


得到静子的允许,弥一和瑠璃松了口气。


そこまで気にするものかな、と思ったが奴隷生活が長かったために、彼らは雇い主の許可を得るのが癖になっているのではと静子は理解した。


“静子觉得,也许他们会认为那没有那么重要吧,但因为他们当过奴隶很久,所以已经形成了习惯去寻求雇主的许可。”


「ところで仕事は順調かな?」


“顺便问一下,工作进展如何?”


「はい。最初はぎこちない関係でしたが、今では皆さんに、とても良くして貰っています。ただ、職人さんたちの真面目さ、だけは今も苦手です。ちょっと、ついていけないです」


“是的,一开始我们的关系很尴尬,但现在大家都对我很好。只是,我仍然不喜欢工匠们的认真工作,有点跟不上他们。”


「若い人や、情熱的な人からは先生や師匠って呼ばれて嬉しいです。でも、みんな生真面目過ぎて、こっちが逆に恐縮しちゃいます」


“年轻人和热情的人称呼我为老师或师父,我很高兴。但是大家都太认真了,反而让我感到有些不好意思。”


「そっか、それは良かった。まぁうちの職人たちは負けず嫌いだからね。二人の技術を学んで、いつかそれを超えたいって思っているのでしょう」


“这样啊,那就好了。我们的工匠都很有竞争心,肯定会学习你们两个的技巧,并且希望有朝一日能够超越它。”


話を聞く限り、弥一や瑠璃と職人街の職人たちの関係は良好だった。彼らが作る商品も飛ぶように売れる、とまでは行かないが徐々に注目されるようになっていた。


听说,弥一、瑠璃和职业街的工匠们的关系非常好。他们制造的产品虽然不会轻易地销售一空,但受到了越来越多人的关注。


特に1ミリ程度の細い針金状の銀や金で細工した帯飾りは、普段装飾品を身に付けない武家の婦人の間で、密かな人気商品となっていた。


尤其是用约1毫米细银或金丝做成的带饰,成了平常不佩戴装饰品的武家女性们之间的秘密热门商品。


「有り難い話、です。ですが、同胞が今も不遇な扱いを受けている、と思うと、心から喜べない自分がいます」


「虽然这是令人感激的话。但是,当我认为同胞现在仍然受到不公平的待遇时,我内心无法真正地感到高兴。」


根が真面目なのか、弥一は自分だけが救われた現状を受け入れられずにいた。瑠璃が弥一の背中をさすって慰めるが、いまいち効果はなかった。


根据自己的感受,弥一并不能接受只有他一个人被救赎的现实,也许是因为他本性诚实。瑠璃轻拍弥一的背安慰他,但好像没有什么效果。


「はん、お前はいつから他人(ひと)様の心配が出来る身分になったのだ」


"喂,你从什么时候开始成为能够担心他人的地位了呢?"


静子が掛ける言葉を考えていると、いつの間にか虎太郎が弥一の背後に立っていた。驚いた弥一が振り返るが、そんな彼を見て虎太郎は鼻を鳴らす。


想着静子要说的话,不知何时虎太郎已经站在弥一的背后。弥一吃惊地回头,虎太郎看着他的样子,鼻子哼哼作响。


「少しばかり余裕が出来たからと言って、若造が思い上がるな。我が身すら思い通りにならぬお前が、他人の身を案じようなど烏滸(おこ)がましいわ」


“不要因为稍稍有些闲暇就自以为是,年轻人。连自己都不能如愿的你,还考虑别人的处境更是多此一举。”


「……はい」


"……是的"


「今は自分の足場を固め、自分が独り立ちできるようになるのを優先しろ。他人の面倒などはそれからだ」


现在优先考虑巩固自己的立足之地,让自己能够独立站稳脚跟。其他人的事情可以之后再考虑。


主である静子が何か言うよりも、同じユダヤ人である虎太郎の言葉が納得し易かったのか、先ほどまで思い詰めていた弥一だが、今は迷いの晴れた顔をしていた。


刚刚还苦恼不已的弥一,现在脸上露出了迷惑消失的表情。也许是与他同为犹太人的虎太郎的话更能让他信服,而不是静子这个主人公的话语。


弥一の表情に満足したのか、虎太郎はニヤリと笑いながら座った。


弥一满意地笑了笑后,虎太郎咧嘴坐了下来。


「済まない、御主人。今日は頼み事があって来たのだが」


"不好意思,主人。今天我来是有事要求您的。"


「今さらな話ですね。今回は良いですが、次回からはちゃんと手順を守って下さいよ」


“现在说这个有点晚了。这次可以,但下次请确保按流程操作。”


「善処しよう。それで、話というのはワインを作りたいから、その環境を揃えて欲しい」


“我们会好好处理的。至于想要聊的话题,我想制作葡萄酒,所以希望你们能提供一个合适的环境。”


誰から教えられたのかと思うような慇懃無礼な言い様に、心の中で突っ込んでいた静子だったが、ワインと言う単語を聞いて考える。


心中对着那个用着毫不客气的说话方式问她是谁教她的礼仪的静子,听到“葡萄酒”这个词时暗自思索。


キリスト教においてワインとは『神の血』であり、非常に重要なアイテムだ。だが実はユダヤ教においてもワインは喜びの象徴、安息日にお祈りを捧げるなど重要なものである。


在基督教中,葡萄酒是“上帝的血”,是非常重要的物品。但实际上,在犹太教中,葡萄酒也是喜悦的象征,是安息日祈祷等重要物品。


余談だが、ユダヤ教には戒律に適合したカシュルート(コーシェルとも言う)という食事規定がある。


话说,犹太教有一套叫做“克什鲁特”(或称“科舍尔”)的饮食规定,符合戒律。


カシュルートを厳格に守るならば、ワインはユダヤ教徒が手順に従ってぶどうを栽培し、ワインを作り、瓶詰めしたもの以外は認められない。


如果严格遵守“卡舒鲁特”规定,只有按照犹太教的方式种植葡萄、制作和装瓶的葡萄酒才能被允许,其它方式制造的葡萄酒是不被认可的。


無論、カシュルートに適合したワインを異教徒が触れても同様に穢れたものと見做される。


无论异教徒是否触摸符合犹太饮食法的葡萄酒,它都被认为是被污染的。


「それは戒律に則ったぶどう酒を作りたいという事でしょうか?」


这意味着您想根据戒律酿制葡萄酒吗?


「ん? あっはっはっは、戒律など考えもしなかった。純粋にワインが飲みたくなったというだけだ。だがブドウを集めるのは、今のわしに出来ぬ事だからな。御主人に縋っている訳だ」


"嗯?啊哈哈哈,戒律之类的事情我根本没考虑。只是单纯想喝点葡萄酒而已。但是收集葡萄这种事情,现在的我无法做到,所以只能依靠主人了。"


「それなら後数か月で甲州ぶどうが収穫時期を迎えます。その時に、生食に向かないものをワイン用にしましょう」


“那么过几个月甲州葡萄将迎来收获季节。届时,将不适合生食的葡萄收存起来用于酿制葡萄酒。”


「よろしく頼みます」


"请多关照"


言い終えると同時に虎太郎は踵を返し、用は済んだと言わんばかりに謁見の間を後にした。自由すぎて周りは呆気にとられていたが、慶次と静子だけは笑っていた。


说完,虎太郎立刻转身离开了拜见的房间,仿佛已完成任务。周围人惊呆了,只有慶次和静子在笑。


【GPT机翻】战国小町苦劳谭 (戦国小町苦労譚)- 106 [千五百七十三年 六月上旬]的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律