欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第九天(2)

2022-01-09 10:41 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第九天——12.21 星期三(2) 

 因为四万字限制就拆两个部分了。 

【其他甜饮,不是失误但也没有小费】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Dorothy:这杯酒中欠缺的蓝色(blue)令我感到一阵悲伤(blue)。

Dorothy: The lack of blue in this drink is making me feel blue.

 

Dorothy:我是粉色的,宝贝儿。为什么要让我感受到悲伤的蓝色?

Dorothy: I'm pink, honey. Why would you make me feel blue?

 【其他酒,失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Dorothy:已经连续两次上错了!集中注意力,宝贝儿!

Dorothy: Strike two! Focus more, honey!

 

Jill:你知道吗,今天早些时候这里曾来过一位Mega圣诞节之灵。

Jill: You know, earlier today there was a Mega Christmas spirit around here.

 

Dorothy:怎么回事?

Dorothy: What about it?

 

Jill:(我意识到自己对为未成年人提供饮料这件事有些小题大作了,但反正我已经说出来了。)

Jill: (That I'm realizing I made a fuss about serving drinks to someone underaged, but here I am.)

 

Jill:没什么特别值得一提的,只是个有趣的故事罢了。

Jill: Nothing in particular, just a funny story.

 

Dorothy:我也有一个有趣的故事可讲。是关于Mega圣诞老人恶作剧的事!

Dorothy: I have a funny story myself. It's the Mega Santa prank!

 

Jill:*叹气* 什么?

Jill: *sigh* The what?

 

Dorothy:嘿嘿。是我每年都要玩一次的恶作剧。

Dorothy: Heh. It's a prank I pull every year.

 

Dorothy:首先,我要找一家商场,等到有很多顾客上门的那一天。

Dorothy: First, I pick a mall, wait for a day with lots of people.

 

Dorothy:然后我就去抱住圣诞老人的大腿,当他问我想要什么的时候……

Dorothy: Then I go to Santa's lap, and when he asks what I want...

 

Dorothy:我就用自己能装出的最天真无邪的语气对他说……

Dorothy: I say in the most innocent tone I can muster...

 

Dorothy:"我想要你把我变成女人!"

Dorothy: "I want you to make me a woman!"

 

Dorothy:有些时候他们会试图掩盖事态。"这个Lilim想成为人类!"

Dorothy: Sometimes they try to cover it up. "The Lilim wants to be human!"

 

Dorothy:这样的话我就会说,"不,我。想。要。你。"

Dorothy: It's then when I say, "No, I. Want. You."

 

Jill:……

Jill: ...

 

Dorothy:然后后我就会说:"好吧,最起码我想要一根仿真Y 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  具,大个儿的,粉色的。或一根凸凹不平的黄瓜!"

Dorothy: After that I say: "Well, at the very least I want a d 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  do, a big pink one. Or a very bumpy cucumber!"

 

Dorothy:有些时候我还会再加点料。不是要黄瓜,而是要小马和一台能举起小马的起重机。

Dorothy: Sometimes I spice it up. Instead of cucumbers I ask for a pony and a crane to lift him.

 

Dorothy:有一次我还考虑过要不要尖叫,"救命啊!我被猥亵了!"

Dorothy: I once thought about screaming, "Help! I'm being molested!"

 

Dorothy:但我又想起这只是恶作剧罢了,我并不想毁掉那个男人的人生。

Dorothy: But I remembered it was a prank, I didn't want to ruin the guy's life.

 

Jill:你还真是体贴周到。

Jill: How considerate.

 

Dorothy:不过我还通过这种方式找到了一位顾客。没过多久他就成为了常客。

Dorothy: Although I did get a client that way. He became a regular soon after.

 

Jill:唔。

Jill: Huh.

 

Dorothy:哦,还有,我已经这么连续干了三年,他们仍然没意识到一直都是我。

Dorothy: But yeah, three years and they still don't get that it's always me.

 

Jill:哦对了,你今年多大了?

Jill: Oh yeah, how old are you?

 

Dorothy:无论你需要什么服务,我都已经达到法定年龄了。

Dorothy: Old enough for anything you want.

 

Jill:数字,我要的是数字。

Jill: Numbers. I need numbers.

 

Dorothy:你真打算靠这种手段问出一个女孩的年龄吗?那好,先告诉我你的年龄。

Dorothy: Are you really asking a girl her age that way? Okay then, tell me your age first.

 

Jill:27。

Jill: 27.

 

Dorothy:这不公平!你并没有因为到了这个年纪就变得烦躁不安之类的啊。

Dorothy: No fair! You didn't get fidgety or anything like that.

Dorothy:好—吧。那我就告诉你吧。

Dorothy: Fiiiine. I'll tell you.

 

Dorothy:我的模型被设计为拥有10—13岁的外观。但我的上一次检查显示心理年龄已经24岁了。

Dorothy: My model's designed to look between 10 to 13 years old. But my last checkup said my mental age was 24.

 

Jill:你已经出厂多久了?

Jill: How long since you've been deployed?

 

Dorothy:这是我不能告诉别人的小秘密~

Dorothy: That's a secret I'll keep with me~

 

Jill:有道理。

Jill: Fair enough.

 

Dorothy:我还以为你会一点都不情愿说出自己的年龄呢。为什么你这么痛快?

Dorothy: I expected you to get all uncomfortable talking about your age though. Why didn't you?

 

Jill:在见识过最近发生的这些危险的事情之后,你度过的每一年都显得非常重要。

Jill: With how dangerous everything's been lately, every year you get matters.

 

Jill:成长不是什么诅咒,那是一项成就。

Jill: Getting old isn't a curse, it's an achievement.

我悟了。

Dorothy:你应该把那句话印到T恤上,就算你不这么干,我也会去做的。

Dorothy: You should make a shirt with that. Because if you don't, I will.

 

Jill:请随意。

Jill: Feel free to do so.

 

Jill:你还要喝点别的吗?

Jill: Do you want anything else?

 

Dorothy:我想想……

Dorothy: Let's see...

 

Dorothy:哦!一杯Cobalt Velvet。我已经很久没有喝过这种酒了。

Dorothy: Oh! A Cobalt Velvet. It's been a while since I've tried one of those.

 

Jill:没问题。

Jill: Alright.

 【Cobalt Velvet】

Jill:Cobalt Velvet。

Jill: Cobalt Velvet.

 

Dorothy:没错,就是这个。

Dorothy: Yup, this is the one.

 

Jill:你喜欢吗?

Jill: Do you like it?

 

Dorothy:谈不上不喜欢。我觉得自己还没成熟到能喝这种酒的程度。

Dorothy: I don't dislike it. I guess I'm not mature enough for these drinks.

【甜饮,不算失误但没有小费】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Dorothy:好——吧——,这杯我还是不要喝了。

Dorothy: Fiiiiiiiiine, I'll let this one pass.

【其他酒,失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Dorothy:宝贝儿,宝贝儿,宝贝儿……你为什么要这么对待我?拜托你至少假装认真一点好不好?

Dorothy: Honey, honey, honey... why do you do this to me? At least pretend to try.

 【Dorothy喝醉,酒精数大于13】

Dorothy:嘿,宝贝儿。你见识过Mega圣诞老人乱 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  J吗?

Dorothy: Hey honey. Have you ever seen a Mega Santa gan 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ang?

Jill:Meg—……什么?

Jill: A Meg-... eh?

 

Dorothy:那个Mega圣诞老人成了我的常客。有一次他邀请了大约8个朋友一起。

Dorothy: That Mega Santa that became a regular of mine. He once invited like 8 of his friends.

 

Dorothy:乱 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  J真是超有趣的,因为同时有那么多男人在场,谁都不知道该干什么。

Dorothy: Ga 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ngs are funny because with that many guys, no one knows what to do.

 

Dorothy:他们都想和你来一 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  F,但谁也不想碰到别的男人。

Dorothy: They think about using you too, but they don't wanna touch the other guys.

 

Dorothy:但是在其他男人面前T 【屏~蔽~_(:з」∠)_】   【屏~蔽~_(:з」∠)_】  衣服之前,你应该考虑过那种事的!

Dorothy: Well, you should've thought about that before getting naked in front of other guys!

 

Dorothy:整整八个男人,到头来只有两个成功了,而其他人都灰溜溜地离开了。

Dorothy: Eight guys, and in the end, only two got into it while the others left.

 

Dorothy:就连我的常客都离开了!

Dorothy: Even my regular left!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:虽然我可能会为此而后悔,但我还是要问,其他男人也是……?

Jill: I'll regret asking this, but were all the other guys...?

 

Dorothy:没错!他们都是负责扮演Mega圣诞老人的同事。

Dorothy: Yup! They were Mega Santas that worked with him.

 

Jill:这也是理所当然的……

Jill: Of course they were...

 

Dorothy:尽管已经参与过很多次了,我还是搞不懂乱 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  J到底有什么魅力。我倒是很能享受Y 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  乱派对。

Dorothy: I've been in many, but I still don't get the charm of gan 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  angs.  【屏~蔽~_(:з」∠)_】  rgies I can see though.

 

Dorothy:好吧,要么是因为酒劲儿,要么是因为想起工作上的事儿,总之我现在想找人来一 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  F了。

Dorothy: Well, either remembering that got me turned on or the alcohol is kicking in.

 

Dorothy:总之我要走了。再见,宝贝儿!

Dorothy: Either way, I'm leaving. Bye, honey!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Gillian:那个女孩还真是见识到了不少残酷的事儿。

Gillian: That girl has seen some shit.

 

Jill:如今我再也无法以平常心面对Mega圣诞老人了。

Jill: Now I can't see Mega Santas with the same eyes.

 【Dorothy清醒,酒精数小于12】

Dorothy:嘿,宝贝儿。今天是什么日子?

Dorothy: Hey, honey. What day's today?

 

Jill:星期三。

Jill: Wednesday.

 

Dorothy:不,我问的是数字。数字!

Dorothy: No, the number. The number!

 

Jill:数字?21。

Jill: Number? 21.

 

Jill:你不是应该知道这个的吗?

Jill: Shouldn't you know that?

 

Dorothy:我是Lilim,又不是日历。

Dorothy: I'm a Lilim, not a calendar.

 

Jill:我还以为这种程度的事你是应该知道的。

Jill: I thought you would know that much.

 

Dorothy:接下来你就会打算让我做一些复杂的运算了。

Dorothy: Next you're gonna tell me to make some convoluted calculation.

 

Jill:你—你做不了吗?

Jill: Y-You can't?

 

Dorothy:如果我用心去做的话,还是能做到的,但这不是我能快速访问的功能。

Dorothy: I could if I put my mind to it, but it's not something I have quick access to.

 

Dorothy:没错,我有内置的日历和计算器,但那些功能每秒都在被频繁应用于其他的运算中。

Dorothy: Yes, I have an inner calendar and a calculator, but those are used in lots of other operations every second.

 

Dorothy:我可以求助于那些功能,但是直接问你的话可就快多了。

Dorothy: I COULD do all that, but it's a lot quicker to just ask you.

 

Jill:明白了。

Jill: I see.

 

Jill:为什么要知道日期呢?

Jill: Why do you need the date though?

 

Dorothy:我在26日那天有些事情要做……一些已经回避了很久的事。

Dorothy: I have something to do on the 26th... I've been avoiding it for a while now.

 

Dorothy:哦!但是别担心,并不是什么危险的事之类的,只是……很沉重。

Dorothy: Oh! But don't worry, it's nothing dangerous or anything like that, just... heavy.

 

Jill:你需要帮忙吗?

Jill: Would you like some help?

 

Dorothy:你会帮我吗?

Dorothy: Would you help me?

 

Jill:只要你能告诉我你需要怎样的帮助。

Jill: If you tell me what it is you need help with.

 

Dorothy:……以后再说吧。我得走了。

Dorothy: ...maybe later. I have to go now.

 

Dorothy:回见!

Dorothy: See ya later!

 

Jill:再见。

Jill: Bye.

 

Gillian:你觉得她真的不能简单地访问日历和计算器功能吗?

Gillian: Do you think she really can't access calendars and calculators that easily?

 

Jill:我觉得这类似于就算一个文本处理器能访问电脑的日历,你也不会去为这个功能而使用它。

Jill: I guess it's kinda like how even if a text processor can access the computer's calendar, you don't use it for that.

 

Gillian:你为什么不告诉她你昨天想她了?

Gillian: Why didn't you tell her you missed her yesterday?

 

Jill:别提那件事了。

Jill: Forgot about it.

 

Rad Shiba:我没找到猫。

Rad Shiba: I didn't find any cats.

 

Jill:为什么不再找一遍呢?

Jill: Why not look again?

 

Rad Shiba:好主意!

Rad Shiba: Good idea!

 

???:……

???: ...

………………

Jill:嗯?又来了一个孩子?

Jill: Huh? Another kid?

 

???:……

???: ...

 

Gillian:也许这间酒吧在某个中学流行起来了?

Gillian: Maybe the bar got popular at some middle school?

 

Jill:那样的话可就麻烦大了。

Jill: That would be a hassle.

 

Jill:哦天呐,没准被Alma那天说中了。

Jill: Oh gods, maybe Alma was right.

 

Gillian:说中了什么?

Gillian: Right about what?

 

Jill:是这样的,前几天我问她对Alice_Rabbit那件事有什么看法。

Jill: Well, the other day I was asking her her opinion on the whole Alice_Rabbit thing.

 

Jill:就在那个黑客大新闻发生之前。

Jill: Before the whole massive transmission hack thing.

 

Jill:当时她提到黑客行为沦为了一种时尚,举了这样的例子:

Jill: And at some point she talked about hacking becoming a fad and said:

 

Jill:“想象一下,如果突然之间有一群十几岁的熊孩子冲进这间酒吧,开始狂点各种酒。”

Jill: "Imagine if, suddenly, a group of tweens broke into this bar and started asking for drinks."

 

Jill:而今天就已经来过两个小孩了。

Jill: And today, there have been two kids already.

 

???:……

???: ...

 

Jill:呃呃……

Jill: Eeeeeh...

 

Gillian:调酒这件事是怎么成为时尚的?

Gillian: How would bartending become a fad?

 

Jill:可能是有什么动画?

Jill: Maybe a cartoon?

 

Gillian:儿童动画又不会有酒精的演出。

Gillian: Kids' cartoons don't show any alcohol.

 

Jill:没错。

Jill: True.

 

???:……

???: ...

 

Jill:呃……

Jill: Um...

 

Jill:抱歉,小姐……

Jill: Excuse me, Miss...

 

???:……

???: ...

 

Jill:这不是小孩该来的地方,所以你应该……

Jill: This is no place for kids, so you should...

 

???:……

???: ...

 

Jill:呃……

Jill: Um...

 

Jill:Gil,她一直在瞪我。而且她一言不发。

Jill: Gil, she's staring too much. And she's saying nothing.

 

Gillian:她什么都没点,所以就不构成麻烦,而且这里也没什么不合时宜的东西。

Gillian: She's not ordering anything, she's not causing trouble and there's nothing inappropriate here.

 

Gillian:我是说,除了酒精之外,没什么不合时宜的东西。但酒精毕竟到处都有。

Gillian: I mean, nothing inappropriate aside from alcohol. But alcohol is everywhere anyways.

 

Jill:那你有什么建议吗?

Jill: So what do you suggest?

 

Gillian:别管她就好?也许她只是对这间酒吧感到好奇罢了。

Gillian: Let her be? Maybe she's just curious about the bar.

 

Jill:可她什么都不说。

Jill: She's saying nothing.

 

Gillian:也许她只是既好奇又害羞。

Gillian: Maybe she's curious AND shy.

 

Gillian:此外,在别人站在你面前的时候,像这样假装他们听不见你说话一样地谈论他们是很不礼貌的。

Gillian: Also, it's rude to speak about people you have in front of you like they can't hear you.

 

Jill:好吧……

Jill: Yeah...

 

Jill:……

Jill: ...

 

???:……

???: ...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Gillian:Jill。

Gillian: Jill.

 

Jill:哇啊!

Jill: BWAH!

 

Gillian:我怎么可能会吓你一跳?

Gillian: How the hell did I startle you?

 

Jill:你要干嘛?

Jill: What do you want?

 

Gillian:你能不能帮我调一杯啤酒(Beer)?

Gillian: Can you help me out here with a Beer?

 

Jill:好—好的……

Jill: R-Right...

 【啤酒】

Jill:给你。

Jill: Here.

 

Gillian:多谢。还有,请你放松一点警惕。

Gillian: Thanks. And lower your guard a bit, please.

【失误】

Jill:给你。

Jill: Here.

 

Gillian:呃……好吧。

Gillian: Um... right.

 

Gillian:你就不能放松点吗?那不过是个小女孩罢了。

Gillian: Could you relax? It's just a girl.

 

Gillian:哦对了,趁我还没忘掉。

Gillian: Oh yeah, before I forget.

 

Gillian:废物处理人员会在周日过来。你那儿有没有什么到期的原料?

Gillian: The disposal unit comes on Sunday. Do you have any expired ingredients on your side?

 

Jill:知道了,我这里有。

Jill: Oh right. Yeah.

 

Jill:有一瓶Karmotrine好像已经过期一个月了。

Jill: There's a bottle of Karmotrine that's like a month past expiration.

 

Gillian:放到水槽那儿,这样我就能想起来该把它扔掉了。

Gillian: Put it by the sink so I remember to dispose of it.

 

Jill:谢了。

Jill: Thanks.

 

???:嘿,小姐。

???: Hey, Miss.

 

Jill:……!

Jill: ...!

 

Jill:有—有何贵干?

Jill: Y-Yes?

 

???:你快乐吗?

???: Are you happy?

 

Jill:我快乐吗?好吧……这还真是个奇怪的问题。

Jill: Am I happy? Well... that's a weird question.

 

Jill:我感觉自己并不伤心。但也没有兴高采烈……

Jill: I'm not sad, I guess. I'm not jubilant, but...

 

???:不,我的意思是,你对自己的生活感到快乐吗?你为自己的选择感到快乐吗?

???: No, I mean, are you happy with your life? With your choices?

 

Jill:好深奥的问题……

Jill: Deep question...

 

Jill:我想说,我可能有那么一两个遗憾,但我认为那些事情也可能会变得更糟。

Jill: I mean, I might have one or two regrets but I guess it could be worse.

 

???:遗憾?

???: Regrets?

 

Jill:没错……我们难道不是都有各自的遗憾吗?

Jill: Yeah, I mean... don't we all?

 

???:我懂了……

???: I see...

 

???:……

???: ...

 

Jill:呃……

Jill: Um...

 

???:……

???: ...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Gillian:嘿,Jill。

Gillian: Hey Jill.

 

Jill:哇啊!

Jill: BWAH!

 

Gillian:又来?你是不是有点太紧张了?

Gillian: ...again? Aren't you a bit on edge?

 

Jill:可能吧。你有什么事?

Jill: Maybe. What did you want?

 

Gillian:你是不是前几天把改锥借走了?

Gillian: Didn't you borrow the screwdriver the other day?

 

Jill:借过,怎么了?

Jill: I did, why?

 

Gillian:我上周忘了把摆在角落的街机里的硬币拿出来了。

Gillian: I forgot to take the coins from the arcades in the corner last week.

 

Gillian:所以我需要改锥来取出硬币。

Gillian: So I need it to take them out.

 

Jill:哦,我找找……

Jill: Oh, let's see...

 

Jill:给。

Jill: Here.

 

Jill:不过那些街机如今已经很少有人玩了。

Jill: It's not like they see much action these days anyways.

 

Gillian:小钱也是钱,兜里的零钱曾经帮了我不少忙。

Gillian: Chump change is still money. Pocket change has saved my ass many times.

 

Jill:帮什么忙?你是在逃亡的路上用硬币砸别人的脸吗?

Jill: What? Did you throw it in someone's face while escaping?

 

Gillian:那种事情只发生过一次,而且是那个老太太先挑起的!

Gillian: That only happened once and the old lady started it!

 

Jill:……好吧。

Jill: ...right.

 

Jill:仔细想想的话,为什么如今的街机还要用硬币?或是用实体的货币?

Jill: Why does an arcade still use coins nowadays? Or physical money, when you get down to it.

 

Gillian:这就和街机仍然存在的原因一样。为了怀旧。

Gillian: For the reason arcades still exist. Nostalgia.

 

Jill:也许吧。

Jill: Maybe.

 

???:……

???: ...

 

???:嘿,小姐。

???: Hey, Miss.

 

Jill:呃—呃?什么事?

Jill: E-Eh? Yeah?

 

???:你还认识我吗?

???: Do you recognize me?

 

Jill:认识你?

Jill: Recognize you?

 

Jill:……虽然我很想说认识,但是……呃……

Jill: ...I want to say I do, but... eh...

 

Jill:抱歉。

Jill: Sorry.

 

???:真的?你连你自己妹妹长什么样都记不起来?

???: Really? You can't remember your own sister's face?

 

Jill:妹妹?抱歉,但我没有什么妹……

Jill: Sister? Sorry, but I don't have any sis-...

 

Jill:……妹妹?

Jill: ...sister?

 

???:那么“小姨子”呢?

???: Not even a "sister in law"?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……不可能。Gaby?真的是你吗?

Jill: ...no way. Gaby? Is that really you?

 

Jill:天呐,真是抱歉,但你与我们上次见面的时候相比实在是成长太多了。

Jill: God, I'm so sorry, but you've just grown so much since I last saw you.

 

Jill:已经过了多久了?

Jill: How long has it been?

 

Gaby:……三年了。

Gaby: ...three years.

Jill:这—这样吗。

Jill: R-Right.

 

Gillian:也就是说你认识她?

Gillian: So you know her?

 

Jill:是的。事实上,她是我女友……我前女友的妹妹。

Jill: Yeah. She's actually my girlfr-... my ex's sister.

 

Jill:呃……那么,你近况如何?

Jill: Um... so, how have you been doing?

 

Gaby:其实我已经转学了,但是多亏了入学考试,我成功跳了一级。

Gaby: I actually had to transfer schools, and I managed to skip a grade thanks to the admission tests.

 

Gaby:我明年就会从中学毕业了。

Gaby: I'll be out of middle school next year.

 

Jill:你一直都是聪明的孩子,所以这也没什么好惊讶的。

Jill: You've always been a smart one, so it's no surprise.

 

Jill:你考虑过在大学想学什么专业了吗?你总是说想成为科学家。

Jill: Have you thought about what you want to study in college? You always said you wanted to be a scientist.

 

Gaby:还不知道。我觉得我还有几年时间可以好好考虑。

Gaby: I don't know yet. I guess I still have a couple of years to think about that.

 

Jill:好吧,不要为这个强迫自己。也许你需要休个年假?

Jill: Well, don't feel pressured about that. Maybe you'll need a sabbatical year?

 

Jill:对—对了……Lenore怎么样了?

Jill: S-So... how's Lenore?

 

Gillian:等等,谁是Lenore?

Gillian: Wait, who's Lenore?

 

Jill:她的姐姐,我的……呃……曾经是我的女朋友。

Jill: Her sister, she's... um... she was my girlfriend.

 

Gillian:你真的和猫以外的东西有过恋爱关系?这可真惊到我了!

Gillian: So you actually had a relationship with something that's not a cat? Color me surprised!

 

Jill:嘿……不许说我的宝贝儿坏话。

Jill: Hey... don't talk shit about my baby.

 

Jill:*清嗓子*

Jill: *ahem*

 

Jill:那么,Lenore过得如何?

Jill: So, how's Lenore doing?

 

Gaby:她去世了。

Gaby: She's dead.

………………

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:抱歉,我可能没听清楚。

Jill: Sorry, I don't think I heard right.

 

Gaby:我姐姐去世了,Jill。她是上周六走的。我大老远来这儿就是为了告诉你这个消息。

Gaby: My sister is dead, Jill. She died last Saturday. I came all the way to tell you the news.

 

Jill:拜托Gaby,别闹……

Jill: Come on Gaby, stop fooling arou-...

 

Gaby:不,你才应该别闹了,我要说的是,噢!

Gaby: No, YOU stop fooling around, I mean, WOW!

 

Gaby:你抛下姐姐让她独自忍受病痛折磨,然后跑到这里寻欢作乐,除了调酒就是聊天!

Gaby: My sister was left to suffer her disease alone while you were all merry here, mixing drinks and chatting!

 

Jill:等等,Lenore病了?什么病?从什么时候开始的?

Jill: Wait, Lenore was sick? Of what? Since when?

 

Gaby:局部性纳米机械排异。导致她心脏病发作。

Gaby: Localized Nanomachine Rejection. It gave her a heart attack.

 

Gaby:在你离开之后不久,她就开始抱怨胸口疼痛。

Gaby: She started complaining about chest pains not long after you left.

 

Gaby:那些关于争取你的自由的谈话还值得吗,Jill?

Gaby: Was all the talk about getting your freedom worth it, Jill?

 

Gaby:你获得幸福的权利值得上我姐姐的生命吗?

Gaby: Was your right to be merry worth the life of my sister?!

 

Jill:你凭什么冲我发脾气?害死她的病是我传染给她的吗?

Jill: Why are you lashing out at me like that?! Did I infect her with the disease that killed her?

 

Gaby:不。但是,这也未免太巧合了,就是在你离开之后,她的病情才开始恶化的!

Gaby: No, but. It's too much of a coincidence that she started getting worse and worse right after you left!

 

Gaby:她的症状在和你吵过之后就变得非常明显了。就算说那次吵架是导致她病逝的关键也不为过!

Gaby: She got visibly sick after your fight. It'd be no surprise if that fight played a key role in killing her!

 

Jill:但这只是你的猜测,你不能期……

Jill: But that's just speculation, you can't expect-...

 

Gaby:而这一切就是因为你想要“自由”?!

Gaby: And all of that because you wanted "freedom"?!

 

Gaby:你想要的自由究竟有多迷人,以致于你不惜伤害一段持续了三年的美好恋情也要去争取?

Gaby: What kind of freedom is so enticing that it makes you hurt a nice three-year-old relationship?!

 

Gaby:这份自由到底有多重要,以致于你宁可和我们断绝联系也要去追逐?

Gaby: Was this freedom so important you cut all contact with us?!

 

Gaby:你要的自由已经美好到了值得为其抛弃一切的程度了吗?!

Gaby: Was this freedom so good you left everything behind?!

 

Gaby:你要的自由能和我姐姐的生命—……

Gaby: Was this freedom worth the life of my-...

Jill:别说了!

Jill: SHUT UP!

 

Gaby:……

Gaby: ...

 

Jill:不是我害死了你姐姐,去你大爷的!又不是我让她感染了纳米机械排异!

Jill: I didn't kill your sister, for fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  k's sake! It's not like I infected her with that Nanomachine Rejection!

 

Jill:见鬼,这还是我第一次听说她生病的事!

Jill: Hell, this is the first time I've even heard she was sick!

 

Gaby:……

Gaby: ...

 

Jill:而你怎么会知道当时是怎样的恐惧驱使我和你姐姐发生争执的?!

Jill: And do you really know what kind of fear drove me to have that argument with your sister?!

 

Jill:你连理解那种感受到自己的青春从指缝中流失的恐惧都做不到吧?!

Jill: Do you even understand the fear of feeling your youth slip through your fingers?!

 

Jill:你以为我过得很痛快吗?!我当时很害怕!我现在仍然很害怕!但我需要抓住自己的生活!

Jill: Do you think it was all easy for me?! I was scared! I'm still scared! But I needed to grab a hold of my life!

 

Jill:但是那和你的姐姐没有关系!

Jill: But it has nothing to do with your sister!

 

Jill:我—我爱过她……你以为那场吵架就伤害不到我吗?

Jill: I-I loved her... Do you think that fight didn't hurt me too?

 

Jill:我……

Jill: I...

 

Gaby:……

Gaby: ...

 

Gaby:……笨蛋。

Gaby: ...idiot.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!

Jill: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:我……我……

Jill: I... I...

 

Gillian:……

Gillian: ...

 

Gillian:我会去确保那个女孩能够安全抵达她想去的地方。

Gillian: I'll make sure that girl gets to wherever she wants to go safely.

 

Gillian:与此同时,老大……

Gillian: Meanwhile, Chief...

 

Dana:我懂。

Dana: I know.

 

Dana:来吧,Jill。我送你回家。

Dana: Come on, Jill. Let's take you home.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Dana:家啊,甜美的家。

Dana: Home sweet home.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Dana:嘿,Jill,你要拿点东西吃吗?

Dana: Hey Jill, you wanna grab something to eat?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……我不饿。

Jill: ...I'm not hungry.

 

Dana:要我进来吗?陪着你?

Dana: Want me to come in? Keep you company?

 

Jill:……我—我没事,我只是…… *抽泣* 我只是需要一个人待一会儿。

Jill: ...I-I'm fine, I just... *sniff* I just need to be alone for a bit.

 

Dana:Jill……

Dana: Jill...

 

Dana:你可以告诉我你的感受的,没关系。

Dana: You can tell me what you're feeling, it's okay.

 

Jill:才不是什么没关系!

Jill: IT'S NOT OKAY!!

 

Jill:才不是……不是……

Jill: It's... it's not...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Dana:过来,Jill,到这儿来。

Dana: Come here Jill, come here.

 

Jill:*抽泣* 只—只是……我感觉自己有一部分正在崩溃。

Jill: *sniff* I-It's just... I feel like part of me is crumbling right now.

 

Jill:我以前的女朋友病了,而我根本就不知道这件事!

Jill: M-My old girlfriend was sick and I didn't know anything about it!

 

Jill:她的妹妹来通知我这个噩耗,而她还对我满腔仇恨……

Jill: Her sister came to deliver the news, and she held nothing but animosity for me...

 

Jill:不仅如此,我甚至还对她发了脾气!我又他妈的在重复以前的错误了。

Jill: And not only that, but I lashed out at her too! History fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  king repeats itself.

 

Jill:如果我以前没退缩而是去道歉的话,也许……

Jill: Maybe if I hadn't cowered back then and apologized...

 

Jill:如果我不是一个自私到无可救药的垃圾的话,也许……

Jill: Maybe if I wasn't such a selfish little shit...

 

Jill:也许……

Jill: Maybe...

 

Jill:……也—也许……

Jill: ...m-maybe...

 

Jill:*抽泣*

Jill: *sniff*

 

Dana:……

Dana: ...

 

Jill:谢谢你,Boss。我真的很需要这个。

Jill: Thanks, Boss. I really needed this.

 

Dana:需要我今天一直陪着你吗?

Dana: Do you want me to stay with you today?

 

Jill:多谢,但是我真的也很需要独处一段时间。

Jill: Thanks, but I actually need some time for myself.

 

Jill:我需要一些个人时间来整理一下思绪。

Jill: Some me time to put my thoughts in order.

 

Dana:好的,我明白了。

Dana: Yeah, I understand.

 

Dana:但是不许做任何奇怪的事,听见了吗?

Dana: But don't do anything funny, you hear me?

 

Dana:如果你产生了什么奇怪的念头,或者感到过于焦虑,就打电话给我。

Dana: If any weird thoughts come to you, or if you feel too anxious, call me.

 

Jill:好的。

Jill: Yeah.

 

Dana:……

Dana: ...

 

Dana:嘿,Fore!那我就把她托付给你照顾了,听见了吗?

Dana: Hey Fore! She's in your care, you hear?

 

Fore: 喵。

Fore: Meow.

 

Dana:记得打电话给我。就算你不打,我也会打电话给你的。

Dana: Remember to call me. I'll call you later to check on you nonetheless.

 

Jill:……

Jill: ...

  

time to tell the tips 

 来点轻松的吧,关于Gaby的人物原型————

《未确认进行式》是荒井チエリー作画的四格漫画,讲述过着极普通生活的少女夜之森小红在16岁生日时,邂逅了自称是小红未婚夫的少年三峰白夜和还是幼女的“小姑子”三峰真白,自此开始了一家人的同居生活。甚至小红的姐姐红绪也被卷入其中,描写奇妙同居生活的恋爱喜剧故事。
三峰真白,10岁,白夜的妹妹,也就是小红的小姑。无论怎么看都是货真价实的幼女。爱逞强。爱逞强。因为担心哥哥没办法自己过生活,因此一同来到了小红家。不爱吃纳豆,粘粘糊糊的东西。对于红绪对其表现出的变态般的纠缠而感到无助,对于红绪在学校人气超高这一点表示不可理解,并一度认为学校的学生被红绪洗脑了。————瓦尔哈拉的Gaby跳级并且即将初中毕业估计也就十四五岁出头吧。

 

  天启四骑士————

Dana:只不过是辆摩托车罢了。It was just a motorcycle.

Rad Shiba:那就是天启四骑士降临了!They're the 4 Riders, then!

Dana:那些是骑马的,而且引擎的声音已经停了。Those are horsemen, and it already stopped.

末日四骑士,又称天启四骑士(英语:Four Horsemen of the Apocalypse),出自《圣经新约》末篇《启示录》第6章,传统上和现代文学作品中将其解释为白马骑士-瘟疫、红马骑士-战争、黑马骑士-饥荒、灰马骑士(一说绿马骑士)-死亡,不过,对于白马骑士的解释略有争议,有神职人员和宗教学者认为其代表征服。现代则将四匹马骑分别喻作精神、道义、人仁、虚妄。

  毛丝鼠/龙猫————

Dorothy:在人工智能被创造出来的时候,他们会被随机赋予完全不同的兴趣和恐惧的对象。我只是碰巧遭遇了害怕狗和毛丝鼠的特性。When AIs are created, they're given fears or tastes completely at random. I just happened to get stuck with a fear of dogs and chinchillas.

毛丝鼠(也就是众所周知的龙猫,学名:Chinchilla lanigera Molina):是啮齿目、毛丝鼠科、毛丝鼠属动物的统称。该物种群居、性情温顺、昼伏夜出,是原产于南美洲安第斯山脉地区的兔子大小的花栗鼠类动物,以皮毛柔软漂亮而闻名于世,由于受到人类的大肆捕杀而濒临灭绝。
2013年CNN评选的世界最可爱物种排行榜上排名第十。————可惜的是在瓦尔哈拉的世界以及正式灭绝了_(:з」∠)_

 节日抑郁症————

Dorothy:你都想不到有多少人在饱受节日抑郁症的困扰,而且迫切需要Dorothy来治愈他们的生活。surprised by how many people get struck by holiday depression and need some Dorothy in their lives.

节日抑郁症,是一些人在节日期间表现出的一种病态现象,如过度商业化的庆祝方式,频繁购物、聚会造成的疲劳,寄不完的贺卡、过度兴奋等,都会给人们带来心理压力,导致头疼、饮食失调和失眠等症状。有些人遇到大的节假日,很可能意味着寂寞、悲哀与压抑,甚至会把他们变得格外消极、沮丧,这就是“节日抑郁症”。————写这篇的时候正好元旦,本来没寂寞悲哀与压抑的结果被jill给带的差点寂寞悲哀与压抑了_(:з」∠)_
本回完 

《未确认进行式》————https://baike.baidu.com/item/%E6%9C%AA%E7%A1%AE%E8%AE%A4%E8%BF%9B%E8%A1%8C%E5%BC%8F/5732566#viewPageContent

三峰真白————https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%89%E5%B3%B0%E7%9C%9F%E7%99%BD/13210417?fr=aladdin

天启四骑士————https://baike.baidu.com/item/%E6%9C%AB%E6%97%A5%E5%9B%9B%E9%AA%91%E5%A3%AB/2528958?fr=aladdin

龙猫————https://baike.baidu.com/item/%E6%AF%9B%E4%B8%9D%E9%BC%A0/3032766?fr=aladdin

节日抑郁症————https://baike.baidu.com/item/%E8%8A%82%E6%97%A5%E6%8A%91%E9%83%81%E7%97%87/6440418?fr=aladdin

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第九天(2)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律