勃拉姆斯_永恒的爱(Von ewiger Liebe)

Von ewiger Liebe[1]
永恒的爱
nach dem Wendisch von Josef Wenzig
文蒂施·封·约瑟夫·温茨希
将德语译自索尔本语(德国的少数民族)
vertonung: Johannes Brahms
约翰内斯·勃拉姆斯曲
op.43 Nr.1,1864
作品第43号之一,1864年作
严宝瑜译

歌词译文(德中对照)
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
漆黑,森林和田野一片漆黑!
Abend schon ist es, nun schweiget die Welt,
天色已晚,世界变得一片安静。
Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
看不见灯光,也看不见炊烟。
Ja, und die Lerche, sie schweiget nun auch.
是呀,善歌的云雀已沉默无声。
Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
一个小伙子从村庄里走出来,
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,
他伴送心爱的姑娘回家,
Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
他带她经过一片杨树林,
Redet so viel und so mancherlei:
边走边谈,在谈论一些事情:
„Leidest du Schmach und betrübest du dich,
“你受了侮辱受了欺,
你垂头丧气,
Leidest du Schmach von andern um mich,
你受的风言风语因我而起,
Werde die Liebe getrennt so geschwind,
我必须快快和你脱离关系,
Schnell wie wir früher vereiniget sind,
象当初我们的结合一样匆匆,
Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
我们告别雨,我们告别风,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.“
象当初我们的结合一样匆匆。
Spricht das Mägdelein,
姑娘说话了,
Mägdelein spricht:
姑娘说:
„Unsere Liebe, sie trennet sich nicht!
“我们的爱情,是不能分开的。
Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
钢是坚固的,铁是坚固的。
Unsere Liebe ist fester noch mehr.
我们的爱情比钢铁还要坚固得多。
Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
铁和钢,铸造能把形状改变,
Unsere Liebe, wer wandelt sie um?
我们的爱情,谁能把它改变?
Eisen und Stahl, sie können zergehn,
铁和钢,它们会融化磨损,
Unsere Liebe muß ewig bestehn!“
我们的爱情却会永在永存。
[1] 德文诗引自“《The Fischer-Dieskau Book Of Lieder》, Limelight Editiions, New York, 1984, p.390”。
五线谱:







