奥拉夫斯塔普尔顿诗集
奥拉夫斯塔普尔顿诗集 城市 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 我走进城去,探寻神的踪迹 太阳在我眼前隐没, 城市在我耳边轰鸣。 众人终日奔走,来来往往。 他们的眼睛不得休息 半数的人没有吃食, 每日都看到死亡高距于身前 半数的人脑满肠肥, 并燃起了奇怪的欲望。 满脑充斥着无关紧要之事 他们互相争斗 如同猴子争夺稻草。(译注:straw还有无用之物的意思,也这里的另一层意思) 他们用仪式使人相信其神圣性 但他们却以效法恶人为荣。 男人在女人身上发泄他们的欲望; 而女人不愿承担母亲的义务 这些男人和女人都很可恶, 因为他们已经忘记了爱。 我说:"如果有上帝,他会让他们这般堕落吗? 上帝在建这城的过程中到底干了什么?" 我看到孩子们甚至在子宫里就被残害了。 神用诱惑来攻击他们 在他们尚且软弱的时候 我看见城里的好人落于下风 这城不是为他们建立的。 但这城是人立的,不是神立的。 我岂能因人的错误而责备神呢? 我怎能为人的过失责备神呢? 但上帝却允许屠杀无辜者。 难道至高无上的上帝喜欢灵魂的献祭吗? 我骄傲地说:"如果有上帝,那么他绝非我的上帝。 我要走我的路,按着我灵魂的意思而活。 邪恶的神,我要向你开战。 即使你杀死我, 我也要谋求公义和怜悯,违背你的意愿。" 圣灵 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 但看啊,我四周的天是这般美丽 众星对我展露欢颜 城市的灯光在我脚下颤抖 如同在掩面而泣 隐约传来她动听的歌声。 平和的心境将我包围 我突然又被抬升 我不惊讶异 我的某部分心灵仿佛对上帝充满了认识 它宣告道 “他善良而仁慈” 我看着脚下的城市 拒绝了它的说教 “不,你这愚蠢的幻想” 但这灵却不肯被驱赶 它在我身上载歌载舞 但我发现这灵的良善远超于我 其宽厚亦远超于我 我震悚了 “你是我心中的神, 也亦是众星之神” 全能 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 我来到一片星空下的旷野 城市就在我脚下 她默不作声 我看见那日月星辰以太初所定的规则运转着 那城也受其限制 我望向群星之不及的远方 微风吹拂地面 在草丛里窃窃私语 似乎有种巨大的恐惧突然落在我身 源于主的神威 我说:我何德何能? 妄断您公正与否? 您全知全能 而我这般渺小 我对自己感到厌烦 因为我不过是苍穹一粟 我在我眼中甚当可鄙 因为你已决定了我的意愿 为什么你要用生命的热力使你那小小的地球恶疾缠身呢? 你为什么要使得众人为她烦恼呢? 你使诸天作你的玩物。 你像折腾玩具一般摧毁人的意志 我内在的精神干涸了 我不再沉思 只是干坐着 你是谁 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 你是谁,居于人心 每日在我心中发话, 叫我称你为神? 你在我体内使我感觉甚善 我在我内心的暗处向你俯伏 你为我立了律法,我必遵守 我于人群中穿行, 却一门心思想着你 我说:"我要像你一样 那才是人应有的模样"。 你华美,厌恶一切粗鄙。 你是谁,要从人的愁苦中使自己美丽? 你使万民劳苦,好叫他们把你由黑暗拖向光明。 你是神吗? 人民在为谁受苦? 你一代比一代更美 百姓要为你日日受苦吗? 我站起来,在这世上亵渎你,说: "我藐视你,你这恶神。" 但你在我内里说话 我最终只得屈服于你。 人 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 住在人心中的灵在我内里说话 哦,我的儿女, 我所住的人, 那写为了使我美丽而受苦的人。 你们以为我是自愿残害我的儿女吗? 我不是他规定了痛苦的上帝 我是住在你们心里的圣灵 你们活着是为了让我更加美丽 你们全都属于我, 而我比你们更伟大。 我是所有人的灵魂。 在我庸暗无知之时, 在我不知晓自己之时 我就像一个孩子,生活在梦中。 我从古人的生活中醒来, 发现了自己。 瞧!我多么美丽,心向上帝。 上帝给我下了一条律法;我将遵守它。 我将使自己变得完美。 我将在神的眼中变得更加美丽。 我要站在他面前,喜乐得像新妇 我要为他作新妇 或按着他的旨意作祭品。 至于你们,我的孩子们,你们所受的悲哀 无法挽回。 但你们所受的愁苦必不至于白费 因为你们受了苦 看哪,我在呢 众人的生命都聚集于我 众魂皆得其所 当我站在上帝面前时,你们为我所受的悲哀和喜乐 必在我的美中。 在我的福气中 你们也必得福。 所以我在你们心里说话的时候, 你们要听从我, 因为我了解那神明。 众生 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 看哪,人子们, 他们犯下了罪过 但其为心圣! 他们自私的为他人带去苦难 然而自己为爱而死 他们如枯叶飘零 但为爱而坚韧 他们为一口面包而背弃家人 然而为了一个愿景 却能前赴后继 把金子撒在他们中间 他们就在情欲中彼此倾轧 向他们展示神明 他们便视己为神子 我进城去与人交往 想知道他们的心 我在街上和广众间与他们相遇 圣灵藉着他们的眼睛迎接我 甚至从他们坚硬的心之下迎接我 我在他们家里同他们在一起 他们的心像玫瑰一样向我开放 使我满腹充斥着人心的香气 时间 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 你为何创造世界 又叫它死亡 创造诸天, 却叫它们像火焰一样烧尽? 当星星都熄灭了, 宇宙了无生机, 你又要作什么呢? 人类的子孙为自己建造了一座美丽的房子。 它不断地被点缀。 倘若末代的人要住在其中而死, 其所造的美就将不复存在。 恋人和他所爱的人在黄昏相会。 黄昏会再临, 他们却不会。 看似永恒的家被拆散了, 人们流离。 只有孩子们还记得它; 等他们都逝去了; 它便不再存在了。 我的心发沉, 时间转瞬即逝, 一切都将归于无有。 神 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 上帝之音从他的造物中发出。 我已立了律法,其即是我对于美的限定。 我已指定了我的天堂 它们将会开放,同时也会凋谢。 花会凋谢,但种子会繁盛。 像花一样 世界要灭亡,但生于其中的圣灵,必得爱 如果有需要,我难道不应为其创造一个新的宇宙, 按她的需要,使她变得飘渺? 至于你们,哦,人,我从无生命中使你们出生。 从无意识中,我给了你们思维的荣耀。 你们是否担心我会让你们再次滑向虚无? 你们一生都在渴求永恒吗? 你们要确信,如果你们彻底死去,那死便是最好的; 如果你们永远活着,那么活着便是最好的。 因为我创造你们是要成就我的目的。你们身上的一切 都无法从我这里失去。 我造你们是要你们创造爱和胜利。 你们所创造的,我必不毁灭。 为了使你们有勇气,我向你们隐藏了未来。 为了使你们能孕育光明,我把我的手放在你们的眼睛上 遮盖你们的眼睛,使你们身处黑暗 为了使你们知晓希望与绝望,我曾用许多理想来诱惑你们。 甚至我永远抵制你们一切的努力。 为要使你们拥有出类拔萃的坚韧, 我便在你们的一生中不断地骚扰你们。 似乎要永远压倒你们 为了使你们有爱,我把你们像音乐一样调和在一起,使你们在孤独的时候 你们就不至落空自己。 为了使你们在爱中成长,我给了你们牺牲的手段。 使你们可以为爱而牺牲,知道爱是最好的。 为了使你们知道爱的平和,我在你们每一个人心中都设置了对挚友的渴望。 使得你们可以在惊奇和喜悦中相互注视 彼此相望,彼此欢喜,彼此充足。 为了使你们知道爱的荣耀,我借朋友之口与你们对话 在你所爱的人眼中,你将看见我。 这样,你们将与我所有的生灵一起,为我创造爱。它的可贵 和它的光辉,你们要为我创造。 只有这样,你们才能认识我。这样,你们将爱我。 我在我的每颗星中都设置了一种强大的精神,以增其美。 住在我众星上的人,多得不可胜数。 他们仰望天狼星和毕宿五,就像你们仰望太阳一样,高洁。 有温柔的人在昴宿星团中赞美我。 在我天堂的每处,都有生灵一同生活; 有一种精神生于这种爱,它成为了每颗恒星的灵魂。 看哪,这些是我的仆人,他们为我所用;他们向往着 跨越大深渊,彼此渴望。 他们用歌声充满我的天堂,就像在一座小小的房间里 回音荡漾 他们彼此靠近,成为同一个灵魂,为我创造 我那梦想 天堂宣告 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 你可曾听见那天上的歌声, 众星之合唱? 如你在暗夜躺在曜曜的草地, 风的乐章终结, 他人的杂音飘渺远离。 你若此时侧耳倾听, 便会听见天歌。 你必知道你所依附的只说一颗小星, 好像风雨飘摇中的微尘。 那震彻寰宇的乐音将笼罩于你。 他们唱着那伟大的歌谣。 他们必以和声压倒你。 人心中的圣灵在合唱中分外嘹亮。 没有她和声便无以构成。 你听见她的歌声在你身旁愈发高昂, 如同孩童。 而合唱的洪流将把你彻底淹没, 他们甚至来自视野之外的天堂。 这歌声的意思你不必明白。 但你的灵魂必被乐音所填满。 你的灵魂必有共振, 如同竖琴随风而动。 你的灵魂将充斥着音乐, 其程度与你的耐受度有关。 和声进入你, 而必不超过你所能忍受的。 但你会感受到荣耀围绕着你。 你会听见热切的哀叹, 如同天幕中的每一处都在哀伤。 在苦痛中,将会迎来美的诞生。 恐怖的黑暗中,将有光明。 你会听见胜利之音, 如同视死如归之人。 那便取得了精神上的胜利。 你会听到的, 你那所谓爱的真理, 将是一段甜美的旋律。 你若听到,必会欢跃。 但你的爱与天的爱相比, 又算得了什么呢? 诸天的爱, 使他们合而为一。 这样,过去的就活在未来, 未来和过去就成了一体。 天堂奏响统一的乐章,唱着赞美的歌。 天堂奏响统一的乐章,唱着爱的赞歌。。 天堂为她所爱的人预备着。 天堂的爱人就是上帝。 杯爵满溢(注:圣经诗篇23篇第5节“在我对头面前,你为我摆设了筵席;在我的头上傅油,使我的杯爵满溢。”) 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 祢将我安置在美中。 我何德何能, 竟被拣选为喜乐的对象? 树木披上了春日绿装。 枝条上跃动着鸟儿的欢歌。 白昼,太阳的光辉在我的血管中流动, 使我充溢。 夜晚,众星呼唤我的灵魂, 让我敬拜。 我迷失在它们之中。 在夕阳和人的劳作中, 我看到了美。 在暴风雨中, 在铲子奋力楔入泥土的节律中(扫描件里这边好像漏了一句,当下只能这么译) 你使我喜乐于音乐。 我的灵魂由此升华, 我却不知其将要其向何方。 你使我喜悦于伟大的思想。 那人们世世代代的遗产。 你使我喜悦男人和女人。 并寻求他们心房的钥匙。 你使我去爱。 爱深深篆刻在我心, 她自然是你的女儿, 因为她与你是这般相似。 你为什么这样赐给我这些喜乐, 使我无以复加? 我到底是什么人, 能得以这些恩赐? 我没有任何超过我兄弟的功勋。 是我偷去了他的福气吗? 他终日劳苦,不得喘息。 他的劳动成果他却不得享用。 他的劳动却让我得到至福 因为他,我才有闲情逸致去追求美。 他的眼睛被劳苦蒙蔽。 他因我而受咒诅。 你为什么不在怒气中毁灭我呢? 你没有足够可怕的手段来报复我吗? 你岂不等候我,直到喜乐的杯满了。 再让它一扫而空。 你反而用羞耻和自卑来毒害它。 我为我的灵魂喝下这毒酒。 要我弃绝美吗? 要我蒙蔽自己,使我像我兄弟一样吗? 我应该像现在这样, 由于我灵魂的缘故, 把我从劳苦中抽出, 并且否认自己的自私吗? 哦,不如让我在我兄弟面前谦卑地低下头。 并说。 "我是你的仆人,愿帮助你得美。 因为你的辛劳,我寻得了美。 不让你看见美之前,我是不会休息的。" ps:顺带一提,本诗应该另有所指,因为奥拉夫是独生子,就算算上亲戚也只有个表妹(艾格尼斯·泽娜·米勒),所以我在想是不是其实又是一个圣经里的典 忏逆 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 被压迫的人如是说道: 我与神有什么相干? 上帝又为我做了什么? 他把我推到世上, 使我饥饿。 我不能得着食物。 祂使别人吃饱了。 使我只能巴望。 祂使我渴望快乐, 避开痛苦。 又使我承受沉重的劳苦和忧伤。 他使我爱,使我渴望爱。 但能使我享有爱的家园又在何方? 他使我猜想有美。 并让他的宠儿们宣扬美,以免我忘记。 但他的天堂之门永远只是打开一点门缝。 让我听而不入。 你们还对我说起敬拜和献祭的快乐! 我为什么要向你和你的伪神献祭呢? 你的神是大能的。 因为他创造了星辰,奴役了万民。 他没有慈爱。 因为他创造了我。 劳动 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 (编者徐五花按:奥拉夫于1913年加入工人教育委员会,为工人讲授知识文化。他热爱这项工作,虽然比他之前的工作相比薪水少了不少。应该也可以叫他奥拉夫教员,而之后他就到英格兰考察工人运动去了。。。倒是个有点意思的相似。) 我听见城中传来愤怒的呼号 那是人群的声音: 那压迫者在哪? 是谁把我们束缚在他的旨意之下? 我们就像扑灭了一团火。 但火却又在他身后重燃。 压迫者在哪里? 我们要把他扔下去。 把他扔在他所造的地狱里。 我们已然奋起, 将要打倒他。 但他发誓说那不是他所为。 我们又转而反对另一个。 但他却责备我们,说 "朋友,我是你的朋友啊"。 那压迫者在哪里呢? 那潜伏在黑暗中折磨我们的人在哪呢? 难道他比我们更高一等 我们只好当他的奴仆? 还是他是个神 我们理当成为他的祭品? 难道是他把武器放在最初的人手中, 使他们得以战胜野兽? 难道最初是他用汗水灌溉土地? 使用工具与自然搏斗? 那些早已腐朽的古城, 是他所堆砌的吗? 金字塔上的血是他所流的吗? 是他在古老的疆域上死守 以捍卫身后的和平? 是他用双手建造大桥和道路? 是他让玉米结出饱满的果实? 是否是他在地下弯腰驼背, 把煤和各种金属带上地面? 是否是他每日为我们的利益而死? 被压弯的是我们的腰。 是我们从起初到世界末日都在辛勤工作。 是我们把越来越多的遗产传给世世代代的人。 使地球成为一个舒适的家园。 我们在劳动中大显身手。 我们还有伟大的工作要做。 谁敢阻挡我们? 谁敢浪费我们的成果? 那些压迫者、寄生虫、狗娘养的都在哪? 斗争 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 精神因另一个精神而愤怒。 神的儿子们在漫长的战争中一起争斗。 暴风雨使树木断裂。 它把强壮的树木欣然击倒。 大海无视船只。 它如吃食一样吞噬航海者。 瘟疫使人腐烂。 微生物在人的身体里狂欢。 雄鹿用温和的目光恳求猎人。 但猎人不会理解。 勇士们从他们的家中走出来。 脸上吻痕温尚存。 他们去毁灭彼此。 以百姓的哀求为乐。 每位领主都称太阳为朋友。 星星在夜间行军中给每个人以关怀。 他们在战斗中一起冲杀。 祈求上帝赐予胜利。 每个人都喊着:"上帝站在我们这边"。 但一方最终征服, 另一方则被扫地出门。 一个人的事业兴旺发达 但另一人的努力却注定徒劳。 胜利者欢欣鼓舞,说: "星星为我们欢呼"。 被打败的人却在哀伤。 "星星因我们的败落而哭泣" 而我自是我的宇宙。 我从自己的天国中聚集光辉。 并在其中编织出我心中的愿望。 我依托自己的内心俯瞰世人。 但我如何探知星辰之外的事物? 我无法看到他的天堂。 他努力追求我所蔑视的。 我们相聚在一起,却互不相识。 就像黑夜中擦肩而过的两艘船。 我们不过是彼此天空中的流星。 但如果我们心中的欲望发生冲突。 我们的世界就会一同被打碎。 我们冲进冲突中,哭着说: "上帝站在我们这边"。 我们把我们的朋友聚集在一起,哭着说: "来帮我抵制魔鬼。 以免他撕毁世界, 让地狱取得胜利"。 公者私者都是如此。 智者和蠢货, 贱民和强者。 为儿女操劳的人是这样。 拯救人民的人也是如此。 君王和祭司如此, 战士和顺民也是如此。 勇士和懦夫都是如此。 神的先知们也是如此。 精神因另一个精神而愤怒。 神子们呼吁神消灭他的儿子们。 众人中,欲望丛聚。 一个民族的欲望就像一群互相交织而冲突着的翅膀, 却仍在奋力翱翔。 一人一世界。 一心一欲望。 谁能测度众生的心量呢? 世世代代的憧憬。 谁能计算自有欲望以来,一切努力的总和。 又有谁能说出自第一颗心破碎以来所有失败的痛苦? 人之成就无上光荣, 如同巴别塔直达天堂。 但那没有果实的行为。 以及以苦涩为果实的奋斗, 我们却无从言说。 它没有留下任何痕迹。 但它却像诸天一样伟大。 它是否完全白费,完全丢失了? 还是活在一些不知不觉的善举中? 殉道者在世上作见证。 他们的热忱带来了光明。 但那暗中努力而不得逞的人呢? 他们的心碎了,却要欢喜? 那被暴风吹倒的树木呢? 和散落在水中的种子呢? 那些断送生命的海员们呢? 那些国家破灭的战士们呢? 那些自相残杀的民族呢? 还有那些尸骨无存的民族呢? 那被拒绝的牺牲呢? 和被赶走的爱呢? 请相信这些都是很有价值的! 不要怀疑它们的价值是永恒的! 因为精神是靠能量和爱活着的。 在苦难中也会绽放出精神之花。 虽然我们会完全死亡和停止, 但精神不灭。 我们为什么要生死, 只为使精神存在? 相信精神是永恒的! 是的,尽管世界千百次地证明你会死, 但请相信,因为怀疑是懦弱的。 在你内心深处,有一种力量迫使你去相信。 所以你要胜利地申明:"我知道。" 看哪! 精神对精神的愤怒如同波浪对波浪的汹涌。 这就是海洋的力量。 精神的多样性。 如同宇宙一般无穷无尽。 甚至这尚且只是一个精神的多样性。 精神的多样性是为上帝的欢愉。 救赎 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 "拯救你的灵魂吧,"牧师如是说。 "这是你唯一应关心的。" 那么,对你来说, 没有什么比拯救你的灵魂更迫切的了吗? 难道只是为了把圣灵托付给你吗? 牧师说:"要正确地生活," "使你得着平安,将来得着福气。" 你愿意正确地生活, 难道只是为了自我安慰吗? 你是想用这微小的美德来换取天堂吗? 牧师说:"上帝在寻找你。 他恳求你到他那里去。 为了爱你,他伸出双手来拯救你。" 你是否愿意因爱自己而信神? 你愿意爱上帝以拯救你的灵魂吗? 母亲的爱是为了她的灵魂吗? 她劳苦自己是为了以后得福吗? 你的灵魂究竟是何物,你如此宝贝它? 并且为了救赎,你还须关心它? 你的灵魂不过是心海一粟; 陪衬于人类群星之中,它又算得了什么? 在圣灵的光辉下, 它连阳光下的萤火虫都不如。 在生机勃勃的天堂中, 在众星之灵旁, 你又算得了什么? 你和万物都渴望得到救赎。 你若单单救你自己,那便徒劳无功。 人和众星都向你求救。 但你却只思念你的灵魂。 你若真有灵魂,就忘了它。 从那里出来,进入比你更大的希望和恐惧中。 如果世界需要,甚至你的灵魂也欣然献上。 如果你能拯救它,就不要把它当作你的,而要当作上帝的。 雅典娜 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 至高者的女儿! 掌管人心的圣灵! 你是万物的亲属, 无论高等抑或低等。 起初,你进入水里。 便有了生命。 你为自己造物。 你就住在造物的灵魂里。 你引导兽类走向智慧。 以致有了人。 当第一代人类厌倦了野蛮的生活, 睁开眼睛看到美时, 你就在他们心中。 你使人民征服大地, 驯服闪电, 了解星辰, 使他们的精神愈加智慧和宽厚。 你要使人类成为高贵的存在。 甚至让人做你的传道者。 你住在你每一位仆人心底, 引导他的道路。 你使你选中的男人成为英雄。 你使你选中的女人变得高尚。 在邪恶的时代, 你以坚忍启迪心灵。 你于智慧中创立精神。 你不因天的晦暗和人的卑贱而惊慌。 你全都知晓,便制造光明。 因为你在心中便是可靠的真理, 是防止惊慌的保障。 你是平安,是信心的源头。 也是能接受一切忧伤的福气。 你克制你的怒气。 因为你对一切最为清楚。 你的爱很平静,言语不多。 但它不会改变。 因为你爱得明白。 你的喜乐不致过分。 恬淡的心是你的家。 你是宁静的天空。 和吹拂小山的风。 你住在坚定的眼神之后。 灵,与我们同在,免得我们再堕入野蛮。 免得我们再次散落在尘土中。 带我们做你的传道人。 使我们可以传扬你的福音。 阿波罗 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 一位诗人,其诗作即为宇宙! 造物主,你创万物以表达你的艺术! 你用星星和空间作你的语言。 生与死是你的琴声。 你从人心中敲出你丰富的和弦。 你从每个人的生命中奏出旋律。 你的工作可怕而公平。 因为你无有偏袒,只欲寻美。 你使喜乐照耀,反对伤悲。 如同暴风雨中的蓝天。 你不关心人的幸福。 你只关心美。 你不会使伤悲彻底断绝。 因为悲剧亦有其美。 为了实现你的和谐, 故而心碎。 因此,灵魂将堕入深渊。 是的,甚至灵魂将彻底消弥。 所以国家将崩溃, 扫除一切生灵。 因为你的宇宙是一首伟大的乐曲。 其中有恐怖,有黑暗,有欢乐的歌声。 其中有纷争和胜利, 和萦绕的绝望。 其中有爱的炙热,也有爱的安详。 其中有爱的胜利,也有爱被时间击倒。 你在狂喜中创出了你的宇宙, 使它可以完美表达你的思想。 你达到了美的极限, 甜蜜与激情构成了它的和声。 你的标志是太阳。 在海面上熊熊燃烧。 以火点缀天堂。 燃尽一切黑暗。 并使人高声呼喊 "神啊,我的兄弟!" 因为所有创物都是你的亲戚。 而所有的人都在创造。 他们都是歌曲和音乐的创作者。 他们运用色彩和符号来说话。 设计伟大书籍的人 他们创造了伟大的书籍,也创造了美好的生活。 他们塑造了人民的品格,他们培养儿子成为高尚的人。 主啊!请将你的精神注入我们。 使我们每天都能创造美。 使我们的生命如歌。 与你和谐地唱。 阿耳忒弥斯 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 圣灵! 你是雪山上的那抹纯白。 坚定不移地居于天顶之上。 你是那纯洁的新月, 升于黎明,落于日光。 你如清冷的天空一样干净, 亦是闪电那通亮的光芒。 你是灵魂中的纯洁,你的目光像白日那样柔和。 在圣灵的世界里,你是最优秀的。 在神圣的世界里,你是最圣洁的。 在一切为美的地方,你是美所追求的。 在一切为爱的地方,你是被爱的。 造物向往你。 她为你的崇拜而存在。 至于人。 当你使他的思想进入你神圣的领地之时, 他就识得你。 他的生命预言着你。 你住在众人之外, 却向万民降下福祸。 你向那悦纳你的人,在他睡梦中弯腰吻他。 他的梦中有你。 从今以后,他的愿望是向着你,直到永远。 你曾站在他必经的山路上。 或在星光下。 他就又惊又喜地俯伏在地。 因为你是可怕的。 如果你的选民犯错, 你便要毁灭他的灵魂。 但他若为你保持纯洁, 全心敬拜你。 就他便不再有他自己的快乐了, 而只为你的快乐。 女神,请你住在我们内里。 因为成为你的,比我们自己的更好。 我们的圣母 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 母亲,你在一切生命之中。 你是力中的美, 你使少女心地温柔, 使妇人坚贞不屈。 你使心灵充满慈爱。 你使人的心受到坚实的保护。 你使树木有结实的愿望, 使野兽有对幼崽的喜悦。 你创造了圆形的世界, 使之产生生命。 并日复一日地产生她的美。 起初你孕育了天上的生命之火。 故而我们止不住的感谢。 星星是你的孩子。 你以爱的骄傲注视着他们。 你立于当下, 对即将到来的一切微笑, 为即将出生的孩子而感到荣耀。 你是人类我们可爱的母亲。 在她孩子的欢乐中生活。 你在每个女人心中, 男人的心也不能没有你。 你是温柔的傍晚, 劝人休息。 你是蓝色的天空。 驱除我们的忧愁。 如同母亲为她的孩子欢笑。 你总对我们悄悄的说 "没有什么好怕的"。 母亲,请住在你的女儿身上, 使她们可以像你一样。 住在你的儿子里面,使他们认识你, 为你效力。 耶和华 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 神啊,你的律法掌管苍穹。 不可违背。 它掌管星星的运行, 指挥雨滴。 无物能违背你的指示。 绝对尊从。 你使你的造物彼此对抗。 并按你的喜悦赐予胜利。 你吩咐橡树长成圣像。 以使你在你的闪电中得胜。 你在雷声中欢乐。 您用双手使得大地震荡。 你为你自己制造了一个敌人, 与你作战。 你给他勇气和剑。 使你因他的刚强而得荣耀。 你使人劳苦。 如果他的工作使你不高兴。 你就把他像糠秕一样打散了。 你向人显出光辉, 使他无法忘记。 你把你的戒律放在他心里。 他若犯错,就必死亡。 你赐给人力量,使他遵守你的诫命, 而给另一个人定下罪孽。 你赐给那人平安,就是在忧愁中也是如此。 对于另一个人,你在他心里设置了火狱,折磨他。 神啊,我们不能理解你的做法。 你的公义与我们的不同。 但你所愿的,就是公义。 神啊,让我懂得你的意愿吧。 撒旦 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 你是在全能者的一切领域内悖逆他的人。 甚至不屑在他手下作奴仆。 你在他胜利的杯中增添苦涩。 在地狱中当面嘲笑他。 你永远被压制,却永不被征服。 你无有希冀,也不渴求这喘息。 你有你自己的智慧。 因此你把全能者的诡计暴露无遗。 你有自己的美德,那就是忠于你所获得的智慧 你是你自己的神。 以坚强的意志保全自己。 是你使拔起的树发芽。 是你使被拔起的树木发芽,使伏在地上的鹿变得凶恶。 是你使人在仇敌中发怒,又使人站起来对抗世界。 你是英雄之神,也是与命运抗争者之神。 教我们智慧,使我们能蔑视全能者。 你的毅力,使我们不致退缩,决心把他赶走。 我们向你致敬。 你是人中之神! 我们赞美你,对抗天上的神。 基督 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 你爱万物。 你心怀所有的希望和恐惧。 你承受了整个世界的痛苦。 和它的快乐。 你尊重小虫的生命。 你从不践踏蚂蚁的住处。 你深知欲望的力量。 你已进入众人的罪孽中。 你对恨自己的人说 "朋友"。 你向那迷途的人心中输入勇气。 你信任那不信任自己的人。 你把他当作你的仆人。 你尊重那下岗者的苦楚。 你也为他洒下甘露。 若有得胜者自高自大。 你也会领会,对他笑笑。 你打开他的心门。 他的骄傲就吹散了。 若有两人争执 各称自己的事为圣。 你就与他们一同欢喜。 但你在每个人的心里, 都悄悄使得他们理解对方。 你向被抛弃的人伸出手来。 你把万民都团结在一起。 你在每一个男人和女人身上失去你自己。 你在爱中永远忘记自己。 你已超越人的智慧。 你又回到儿童的信仰中。 你明白全能者的智慧。 你欣然与他同在。 哦,你是众人的榜样。 你住在每个人的心里。 哦,你是人中之神。 你知道你自己是天上的神。 梵天 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 你为永恒 无所不在 包容万物 你感知地球与天堂 如同感知自己的身体 天堂也因你而活 如同我们体内灌注的生命一样 你能感觉到空气中微尘的游弋 和光子在苍穹划过 你感受到两个恋人的激情 和星星的消逝 你超越了天堂 如同我们的精神超越了肉体 肉体只是精神的一个梦。 创造是你的思想之一 你是唯一的事实 其余的都是你的想象 你永远住在你的内里 你通晓你的整个自我 不停的穿梭 这宇宙的花开不败 对你来说,所有时间都是现在。 时间存在,因为花开。 你在那里使美成为现实。 人的灵魂超越天际。 因为你是他的灵魂。 人的灵魂包含整个过去和整个未来。 因为你即是他的灵魂。 人的灵魂包含万灵。 因为你是他的灵魂。 你把你自己限制在我们每一个人里面。 以便你能拥有无穷的多样性。 看哪,我们给你带来了你所希望的每一种不同。 我们渴望进入你的内里。 战争 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 "起来吧。 诸国的少年人啊。 那魔鬼要起来毁灭你们!" 谁是反对我们的魔鬼? 他为什么要毁灭? "他是你们的兄弟。 他是你们的兄弟,他向着神,武装着自己。 免得你们打倒他,破坏他。" 我们为什么要站出来反对我们的兄弟呢? 我们不会推翻至高者的仆人。 "你们会被消灭,成为无有。 你们要从至高者的仆人中被杀灭!" 上帝命令和平。 我们也要维护它。 在和平的道路上,我们为至高者服务。 "上帝在你们中间被奉为圣物。 你们要保护他。 你们不应温顺地看着他的殿被拆毁。" 我们信仰恶魔的弟兄也是这样说的。 但我们不会打倒他们的殿。 "魔鬼已经起来反对你们了。 恶魔复活了,反对你们。 你会让神的圣地被玷污吗? 养育你们的地是神的圣地。 而敌人的地也是圣地"。 我们不愿意用血玷污圣地。 在上帝面前献上毁灭的祭物。 "起来吧! 推翻那压迫者。 他调集你的弟兄反对你,使你成为奴隶。" 压迫者也召集了我们。 我们不会 帮助他奴役。 "各国的少年人,你们起来,学习战争。 以使你们把压迫者从他的一切统治中推翻! 神吩咐你们去打仗。 使你们精神的火焰可以燃起。 你们可以感觉到上帝。 因为至高者的圣所在你们内里被玷污了。 他要用战争洁净它。 所以要脱去和平的习惯。 丢弃自己。 抛开你们的心愿。 年轻人哪,你们出来吧。 因为主 神已经定下了勇气的圣事。 他人民的精神可以重生"。 看哪,那么,我们在我们的百万人中走出来了!看哪,我们在我们的百万人中聚集在一起。 看哪,我们聚集在武装起来的国家里!我们已经放弃了和平的习惯。 我们已经抛弃了和平的习惯。 丢弃了自我。 抛开我们的心愿。 我们年轻人与我们所爱的人分开了。 我们想娶她为妻。 我们新婚的人不得再相见。 所爱的人,将被遗弃在荒凉之中。 家园将被连根拔起。 儿女追随父亲,必是徒然。 母亲要弃绝儿子。 父亲年老的时候,必是孤单。 死者成群。 必有痛苦、惊骇、悲哀,不可胜数。 无辜的人要被践踏在脚下。 胜利者必因嗜血而被贬低。 但人民要团结起来。 压迫者必堕落。 战争的音乐在空气中如召唤般响起。 心也随着鼓声跳动。 因此,让我们欣然前行,甚至到那地狱的地方。 我们当然要唱着歌去,甚至下到坑中。 因为至高的神在我们内里。 我们要保护他。 和平 作者:奥拉夫斯塔普尔顿 译者:徐五花 我听到一个声音在战斗中呼唤。 "和平!让我们达成和平!" 武装者回答并叹息。 "和平,给我们和平!" 全地的男男女女也都渴望着和平。 说:"我们疲倦了,我们受的罚已尽了,让我们彼此相爱,追求精神。" 和平将再次来临。 愿各国人民合而为一! 我们要收起战端。 甚至是那些已经结束的战端。 许多人将欢欣鼓舞地回家。 许多人将与他们所爱的人再会。 所有男人和女人的精神将再次被点燃。 他们要一起敬拜。 他们要为新时代感恩。 并为死者的胜利。 死者的灵魂将被聚集到圣灵里。 灵魂要兴旺起来 必有新天和新地。 欢乐也要重现。 但死人必不回来。