欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Messi’s Suitcase 梅西的手提箱(中英文对照)

2023-02-04 14:16 作者:阳光-向阳而生  | 我要投稿

作者:Hernán Casciari

西班牙文原标题:

La valija de Lionel

英文译者:Antonella Perazzoni

中文译者/注释:乔治 (bilibili:阳光-向阳而生)

(图片来源于网络,有处理,与文章内容和现实无关,如有侵权请联系中文译者删除。)

Messi’s Suitcase

梅西的手提箱

Authorized Spanish to English translation by Antonella Perazzoni of an extract from La valija de Lionel, a book by Hernán Casciari.

Antonella Perazzoni 经授权将 Hernán Casciari的 La valija de Lionel 一书节选的西班牙语翻译成英语。

On Saturday mornings in 2003, Catalonia’s TV3 was broadcasting live the matches of Barça’s¹ youth teams. And in the chats of Argentine² emigrants, two questions were frequently asked: how to make

dulce de leche³

by boiling cans of condensed milk, and at what time the fifteen-year-old boy from Rosario⁴ who scored goals in every game played. 2003年的每个周六早晨,加泰罗尼亚的电视3号台都会直播巴萨¹青年队的比赛。在阿根廷²移民们的聊天中,有两个问题经常被提及:如何通过煮炼乳罐来制作牛奶焦糖³,以及,那个每场都能进球的15岁罗萨里奥⁴男孩什么时候比赛。 1. 巴萨:加泰罗尼亚语 Barça,是“巴塞罗那足球俱乐部”的昵称。该俱乐部位于西班牙加泰罗尼亚自治区(Catalonia)的巴塞罗那市(Barcelona),是西班牙足球甲级联赛的球队之一 2. 阿根廷的/阿根廷人在英语中有“Argentine” “Argentinean”和“Argentinian”三种写法,本文英语译文中均有出现 3. 牛奶焦糖:西班牙语 dulce de leche 4. 罗萨里奥:Rosario,阿根廷第三大城市,圣菲省首府,梅西家乡 In the 2003–2004 season, Lionel Messi played thirty-seven matches and scored thirty-five goals: the morning rating on Catalan TV on Saturdays was higher than at night. People were already talking about

aquest nen⁵

in the hairdressers, in the bars, and in the stands of Camp Nou⁶. 2003~2004赛季,利昂内尔·梅西(Lionel Messi)参加了37场比赛,进了35球:每周六,加泰罗尼亚电视台早晨的收视率比晚上还高。人们已纷纷谈论起这个男孩⁵,在理发店里,在酒吧中,在诺坎普球场⁶的看台上。 5. 这个男孩:加泰罗尼亚语 aquest nen 6. 诺坎普球场:Camp Nou,巴塞罗那足球俱乐部主场 The only one who didn’t talk was him: in the post-match interviews, the teenager answered all the questions with a 'yes', 'no' or 'thank you', and then looked down. We Argentine emigrants would have preferred a chatty guy, but here was a good thing: when he put together a sentence, he swallowed the s’s and said: 'ful' instead of 'falta'⁷. 唯一沉默寡言的人是他:在赛后的采访中,这个男孩会用“是的” “不”或“谢谢”回答所有的问题,然后就低下头。我们阿根廷移民本应更青睐一个健谈的小伙子,但他有一个不错的地方:造句时,他会把“s”的音吞掉,而且说“ful”而不是“falta”⁷。 7. 说“ful”而不是“falta”:“falta”是西班牙语,意为“失误”。作者旨在说明梅西的独特口音 We discovered, with great relief, that he was one of us, one of those who had the suitcase unpacked. 令人欣慰的是,我们发现,他是我们中的一员,是那些打开手提箱者中的一员。 There were two kinds of immigrants: those who kept the suitcase in the closet as soon as they arrived in Spain, said 'vale', 'tío' and 'hostias'⁸. And those of us who had the suitcase unpacked kept the traditions, such as

mate⁹

or

yeísmo¹⁰

. We said 'yuvia', we said 'caye'¹¹. ¹² 那时有两种移民:一种是一到西班牙就把手提箱塞进衣柜的,他们说“vale” “tío”和“hostias”⁸。而我们中那些把手提箱打开的人坚守传统,例如马黛茶⁹和耶伊兹莫口音¹⁰。我们会说“yuvia”,会说“caye”¹¹。¹² 8. “vale” “tío”和“hostias”:这三个词在此处作为西班牙本土口语中的语气词,意思分别是“好” “哥们儿”和“妈呀”,作名词是分别意为“代金券” “叔叔”和“圣饼” 9. 马黛茶:西班牙语 mate,拉丁美洲(尤其是阿根廷和乌拉圭)传统饮品 10. 耶伊兹莫口音:西班牙语 yeísmo,无正式中文译名,此处音译。Yeísmo 是把西班牙语字母“ll”和“y”读作相同发音的现象,此处特指多出现于阿根廷和乌拉圭的 yeísmo rehilado(颤化 yeísmo),即把“y”和“ll”都读作/ʃ/(与英文中“sh”发音相同)的现象 11. 会说“yuvia”,会说“caye”:这两个单词作者用了 yeísmo 进行拼写。标准拼法分别为“lluvia”和“calle”,意为“雨”和“街道” 12. 本段由于文化差异可能较难理解。作者旨在说明第一种阿根廷移民忘记家乡,变成了“西班牙人”;而第二种移民心系祖国,坚守传统 Time began to pass. Messi became the undisputed 10 of Barça. The Leagues, the King’s Cups, and the Champions League came. And both he and us, the immigrants, knew that the accent was the hardest thing to hold on to. 时光荏苒,梅西成了巴萨毋庸置疑的10号。联赛、国王杯和欧冠纷至沓来。而无论是他还是我们,这些移民,都知道家乡的口音是最难保持的。 It was hard for us all to keep saying 'gambeta' instead of 'regate'¹³, but at the same time, we knew that it was our final trench. And Messi was our leader in that battle. The kid who didn’t talk kept our way of talking alive. 对我们所有人而言,继续说“gambeta”而非“regate”¹³是很困难的,但同时我们也知道,这是我们最后的战壕。而梅西则是我们这场战役中的首领,这个不语的少年让我们充满活力的说话方式得以延续。 13.继续说“gambeta”而非“regate”:“gambeta”是拉丁美洲西班牙语词汇,意为“盘带”,指足球中一名队员在防守队员的干扰下,通过脚轻触球的方式使足球可以紧随自身路线向进攻方向运行的序列动作过程。而“regate”是“盘带”的西班牙标准西班牙语词汇 So, all of a sudden, we were not only enjoying the best player we had ever seen, but we were also monitoring him to make sure he didn’t slip a Spanish slang in interviews. 因此,突然之间,我们不再仅仅是欣赏这个我们见过最棒的球员,而是也开始监视他,确保他在采访中没有无意说出过哪怕一句西班牙俚语。 In addition to his goals, we celebrated that, in the locker room, he always had his

termo

¹⁴ and

mate

. Suddenly he was the most famous human being in Barcelona but, just like us, he never stopped being an Argentinian in another country. 除了他的进球外,我们也为他总是在更衣室中用保温瓶¹⁴冲马黛茶而庆祝。虽然他忽然成了巴塞罗那最著名的人物,但是,就像我们一样,他从未停止在异国他乡做一个阿根廷人。 14. 保温瓶:西班牙语 termo,许多阿根廷人有把热水装在保温杯里,需要时将热水倒入茶壶中泡马黛茶的习惯 His Argentinian flag at the celebrations of every European Cup. His attitude when he went to the Olympic Games to win gold for Argentina without his club’s permission. His Christmas always spent in Rosario, even though he had to play in January at Camp Nou. Everything he did was a wink for us, for those of us who, in 2000, had arrived with him in Barcelona. 他每场欧洲杯比赛庆祝活动上的阿根廷国旗啊。他就算未得到俱乐部允许也要去参加奥运会并为阿根廷夺得金牌的态度啊。他永远会在罗萨里奥过圣诞,尽管一月还要回诺坎普球场比赛。他做的每一件事,都是对我们,对我们中这些在2000年和他一起来到巴塞罗那的人的眨眼示意。 It is difficult to explain how much he made our lives happier for those of us who lived far from home. How he took us out of the boredom of a monotonous society and gave us a sense of purpose. How he helped us not to lose our orientation.¹⁵ Messi made us happy in such a serene and natural way, and so much our own, that when the insults from Argentina began to arrive, we could not understand it. 很难解释清,他给我们这些离乡万里者的生活增添了多少的幸福,他如何带领我们走出对单调乏味社会的厌烦并给予我们使命感,以及他如何帮助我们不迷失方向。¹⁵梅西用如此平和而自然的方式让我们感到欢乐,而且这些欢乐如此属于我们自己,以至于辱骂声从阿根廷国内传来时,我们完全无法理解。 15. 原英语译文此处疑似缺失句号,由中文译者添加 'Cold chested.¹⁶' 'You only care about money.' 'Stay there.' 'You don’t feel the shirt.' 'You are Galician¹⁷, not Argentinean.' 'If you ever quit, think again.' 'Mercenary.' “畏畏缩缩的家伙¹⁶。” “你只在乎钱。” “留在那儿吧。” “你感受不到球衣。” “你是加利西亚人¹⁷,不是阿根廷人。” “你要是曾放弃过,就再考虑一下。” “唯利是图。” 16. 畏畏缩缩的家伙:此处翻译有本土化,原文为阿根廷俚语“pecho frío”,英语译者直译为“cold chested”,指“一个没有激情去面对重大比赛的挑战,在最需要的时候表现不佳的球员” 17. 加利西亚人:殖民时期,来到阿根廷的大部分移民来自西班牙的加利西亚,因此阿根廷人习惯性地将西班牙人称作加利西亚人 I lived fifteen years away from Argentina, and I can’t think of a more horrible nightmare than hearing voices of contempt from the place you love most in the world. 我在远离阿根廷的地方住了十五年,从来无法想象一个比听到来自世界上你最最深爱之地的鄙视之言更加可怕的梦魇。 Neither more unbearable pain than hearing, in your son’s voice, the phrase Messi heard from his son Thiago: 'Dad, why are they killing you in Argentina?' My breath catches when I think of that phrase from a kid to a father. And I know that an ordinary person would end up overrun by resentment. 最难以忍受的痛苦,莫过于你在儿子口中得知,梅西从儿子蒂亚戈(Thiago)那里听到的话了:“爸爸,为什么他们在阿根廷恨不得杀了你?”当我想到那是一个孩子对父亲所说的话时,不禁屏住了呼吸。我知道,一个普通人终将会让愤恨泛滥。 That’s why Messi’s resignation in 2016 from the Argentine national team was almost a relief for us immigrants. We couldn’t see him suffer like that, because we knew how much he loved his country and the efforts he made not to break the umbilical cord. 这就是为什么,对我们移民来说,2016年梅西交给阿根廷国家队的辞呈几乎是个解脱。我们不愿看到他那样受苦,因为我们知道他对祖国爱得有多深沉,以及他为不剪断和祖国母亲间的脐带所付出的努力。 When he resigned, it was as if, all of a sudden, Messi had decided to take his hands out of the fire for a while. Not only his own. We were also burnt by those criticisms. 辞职时,就好像梅西在那一瞬间,决定要把手从烈火中抽离片刻。不只是他自己,我们也被那些指责激怒。 That’s where, I think, the most unusual event in recent soccer occurred: the afternoon in 2016 when Lionel got tired of the insults and decided to quit, a fifteen-year-old boy wrote him a letter on Facebook¹⁸ that ended with: “Think about staying. But stay to have fun, which is what these people want to take away from you.” Seven years later, Enzo Fernández, the author of the letter, turned out to be Lionel Messi’s revelation player in the World Cup. 那是我认为近期足球界最不寻常的事件发生的地方:2016年的一个下午,当利昂内尔厌倦了羞辱并决定离开时,一个十五岁的男孩在脸书¹⁸上给他写了一封信,结尾写道:“请考虑考虑留下来吧。不妨只是留下来享受乐趣,这也是那些人想从你身上夺走的。” 七年以后,恩佐·费尔南德斯(Enzo Fernández),这封信的作者,最终在世界杯中成为在利昂内尔·梅西手下的崭露头角的新球员。 18. 脸书:英语 Facebook,海外第一大社交软件 Messi returned to the National Team (he said so himself) so that those kids who sent him letters would not believe that giving up in life was an option. 梅西回到国家队(他本人如是说),是为了让那些给他写信的孩子相信,生活中没有放弃这种选择。 And when he came back, he won everything he was missing and closed the mouths of his detractors. Although some found him 'for the first time vulgar' in front of a mic. It was when he said: 'Qué mirá’, bobo, andá payá.¹⁹' For us, those who monitored his accent for fifteen years, it was a perfect phrase, because he swallowed all the s’s and his

yeísmo

is still untouched. 归来之时,他赢得了他曾错过的一切,也使诽谤者们哑口无言。虽然有些人找到了他在麦克风前“第一次不雅的举动”,即他说出“Qué mirá’, bobo, andá payá.¹⁹”的时候,但对我们,这些监视了他口音十五年的人来说,这是一个完美的短句,因为,他吞掉了所有的“s”音,而且他的耶伊兹莫口音犹存。 19. Qué mirá’, bobo, andá payá:这是用梅西口音拼写的西班牙语,转换为西班牙标准西班牙语是“Qué miras, bobo, anda para allá.” 意为“你看什么看,傻瓜,走开”。中文谐音为“给你俩窝窝,拿白菜” We are happy to confirm that he is still the same who helped us to be happy when we were far away. 我们为确认到他还是那个帮助我们在离乡万里时获得欢乐的人而感到欣喜。 Now some of us immigrants are back; others remained. And we all enjoyed watching Messi return home with the World Cup in his unpacked suitcase. This epic story would never have happened if the fifteen-year-old Lionel had hidden his suitcase in the closet. If as a kid he had surrendered to the 'vale' and the 'hostia', 'tío'. But he never forgot his accent or his place in the world. 现在,我们中的一些移民回到了家乡,另一些还留在西班牙。但我们都很高兴看到,梅西带着放在他打开的手提箱中的大力神杯回到了家乡。如果15岁的利昂内尔曾把他的手提箱藏进衣柜中,如果他还是个男孩时就屈服于“vale” “hostia”和“tío”,这个史诗般的故事将永远不会发生。可事实恰恰相反,他永远不会把他的乡音和他在世上归属的地方忘怀。 That is why the whole Humanity wished Lionel to triumph so strongly. No one had ever seen, at the top of the world, a simple man. 这就是为什么,全人类都强烈地希望利昂内尔能够凯旋。没有人曾见过,在世界的顶峰,站着一个纯简的人。 And yesterday, as every year, Messi returned from Europe to spend Christmas with his family in Rosario, to say hello to his neighbors. His traditions don’t change. 昨天,像每年一样,梅西从欧洲回到罗萨里奥,和家人共度圣诞,和他的邻居们打声招呼。他的传统不会改变。 The only thing that changes is what he brought us in his suitcase. 唯一改变的,则是他在他的手提箱里带给我们的东西。

THE END

中文译者后记

权利声明:

本文原作者为阿根廷作家 Hernán Casciari,原标题为

La valija de Lionel

,是

作者另一篇同名文章的摘要

,英语译者 Antonella Perazzoni 经作者授权将西班牙语翻译成英语。中文译者乔治(bilibili:阳光-向阳而生)将 Antonella Perazzoni 的英语译文翻译为中文,并整理、添加注释。本文中的注释除注释16外,全部由中文译者添加,注释16由英语译者添加,中文译者翻译后有改动。

本文著作权归原作者和英语译者所有,该中文译文仅供学习参考使用,禁止用于任何商业用途。

我在网上看到了这篇文章的其他中文版本,被这个故事所感动。但因为感觉他们的译文有些地方令人不解,于是决定试着自己翻译,后来又修改了几次。(上面的翻译是参考了西班牙语原文后的第7次改稿) 我在英文译者 Antonella Perazzoni 的 Medium 上找到了经作者授权的英语译文,并在这个英文译本的基础上翻译。我又根据作者在 YouTube 上的视频、维基百科上的资料和互联网上其他相关信息为本文添加了注释。在此感谢上述参考资料的提供者。

如本文有侵权行为,请在bilibili上联系我修改/删除。

考虑到非球迷读者,本文的注释尽量对相关名词解释详尽,若引起了球迷朋友的烦躁,请谅解。由于是第一次进行翻译工作,可能有些地方翻译得不够准确,不够完善,

敬请相关专业人士斧正。

感激不尽。 我觉得这可能是

Messi's Suitcase

全网中文翻译注释最详细的版本了,

如果喜欢的话三连鼓励一下吧 ,点赞也行,不胜感激。

Messi’s Suitcase 梅西的手提箱(中英文对照)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律