欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

贺拉斯的两首颂诗

2021-10-02 16:41 作者:戴玨  | 我要投稿

贺拉斯的两首颂诗(拉丁语原文朗诵)

戴玨 译


    《颂诗集》卷三第九首

 “在你对我还有好感,还没有
    任何更受青睐的年轻人搂着你
那白净的脖子的时候,
    我旺盛活跃,比波斯国王还幸福。”
“在你还没对其他女人更加热情,
    而吕狄娅还没排在克洛娥后面的时候,
大大有名的吕狄娅
    旺盛活跃,比罗马的伊丽娅还出名。”
“如今特雷可女人克洛娥支配着我,
    她学会了甜美的歌曲,还精通箜篌,
为了她,我死都不怕,
    只要命运肯饶过我的命根子,让她活。”
“俄尔女图斯的儿子,来自
    图瑞尼的卡莱斯用相互的火炬燃烧我,
为了他,我愿意死两次,
    只要命运肯饶过我的男孩,让他活。”
“假如昔日的维娜丝回来
    用铜轭将分手的人赶在一起,
假如金发的克洛娥被甩掉,
    大门向被抛弃的吕狄娅敞开,如何?”
“尽管他比星星还漂亮,
    你比软木还轻浮,比无情的哈德里亚海
脾气还暴躁,我喜欢
    和你一起生活,和你一起死也乐意。”

注: 
吕狄娅:说话的人便是吕狄娅自己。
伊丽娅:罗马奠基人罗穆路斯和雷穆斯的母亲。贺拉斯暗示吕狄娅会因他的诗而出名。
特雷可:或译色雷斯。位于希腊东北,保加利亚东南,和土耳其西北部。
图瑞尼:古希腊殖民城市,位于意大利南部。
昔日的维娜丝:即昔日的爱情,维娜丝是爱情女神。
铜轭:赶牛用木轭,而爱之轭则用铜更坚实。
哈得里亚海:即亚得里亚海,位于意大利和巴尔干半岛之间。


    《颂诗集卷四第三首

 一个人出生的时候一旦被你,
    梅尔坡魅内,用溺爱的眼光看过,
他在伊斯特莫斯的努力
    便不会让他变成知名的拳手,轻快的马
拉着阿卡亚赛车也不会
    让他取胜,从军也不会让他成为
头戴得洛斯桂冠的将军,
    因为镇压了某些君王激愤的威胁,得以
向卡皮托利勇山显耀:
    但是在丰沃的梯布尔面前流过的河水,
和树林稠密的枝叶会在
    爱欧里科斯风的诗里将他塑造成名人。
万城之首罗马
    的新一代认为我适于加入
和蔼可亲的诗人行列,
    而我被嫉妒的口齿批评也少了。
啊,皮耶若斯的女儿,
    是你将金龟壳的甜美声响调和,
也会给予喑哑的鱼,
    啊,如果你乐意,天鹅的声音,
这一切都是你的礼物,
    我被路人指出来,说我是罗马的里拉琴
演奏家:我呼吸,给予人
    快乐,如果我的确予人快乐,全因为你。

注: 
梅尔坡魅内:九位缪思女神之一,司悲剧。
伊斯特莫斯:古希腊运动会之一,在奥林匹克运动会前一年和后一年举行。
阿卡亚:希腊的别名。
得洛斯:爱琴海南部一岛屿,相传是阿坡罗的出生地。
桂冠:月桂因阿坡罗而被视为神圣的植物,希腊人和罗马人都把月桂枝叶编成的冠饰看作胜利与荣誉的象征。
卡皮托利勇山:罗马七座山丘中最高的一座,罗马的凯旋游行以卡皮托利勇山为终点。
梯布尔:贺拉斯常去的一处名胜,在罗马城附近。
爱欧里科斯:Αἰολικός,古希腊方言,对贺拉斯影响巨大的两位抒情诗人萨珀(Ψάπφω,或译萨福) 和阿尔凯奥斯都用这种方言写作。
皮耶若斯:谁是缪思的父母有多种说法,其中一种说她们是皮耶若斯和仙女安提欧帕(Antiopa)所生(西塞罗《论神性》卷3第21节)。
龟壳:里拉琴的共鸣板最初用龟壳制作,这里代指里拉琴。
调和:贺拉斯崇尚中庸,反对极端,这里除了协调和谐,还带有节制中和的意味。
里拉琴:常用以象征抒情诗。
演奏家:此时维吉尔已去世,贺拉斯俨然成了罗马的桂冠诗人。

 


贺拉斯的两首颂诗的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律