欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

“那沉默在你臆造的语境里,嘲讽着魑魅魍魉,笑地扭曲而死僵的 —— 是我吗?...

2023-05-27 02:23 作者:此岸度彼岸  | 我要投稿

《死于黎明》- 沃莱·索因卡

【Death In The Dawn】- Wole Soyinka

「尼日利亚/1934 - 」

旅者,你必在黎明时分上路

让湿成犬鼻的大地摩挲你的赤足

晨曦之风将吹灭昨夜的灯

光线织成流苏悬停在天的那一头


以裹脚布缠足

剁碎早起的蜷曲肉虫

在一阵倦怠的忧郁与将死的夜蛾之中

阴影

在若隐若现地蹒跚蠕动


忽明忽暗的起承转合

裸体的白昼开始呼唤无差别的欢呼与恐惧

不敢吵醒此刻沉寂的集市

于是负重的无脸人只许爬着走

俯卧于地

唱着:“一行白鹭上青天”

忽而

身前一阵凉意

队首的朝霞号手立毙于此

—— 噫吁嚱

陡然的牺牲、陡然的白羽、陡然落地

凌乱的牺牲、凌乱的白羽、凌乱成疾

仪式的本身在劝说着仪式的这份徒劳


左足唤作忧、右足名作喜

母亲俯跪于地

唱着:“吾子,愿你永无穷困潦倒之日”


旅者,你必在黎明时分上路

我许诺神迹于午时三刻

正在凌乱的白羽下振翅

那些如鲠在喉的围追堵截——胆敢挑战我愤怒的前行


可是,我的双生兄弟

那沉默在你臆造的语境里

嘲讽着魑魅魍魉

笑地扭曲而死僵的

——是我么?

————————原文————————

【Death In The Dawn】

(by Wole Soyinka)


Traveller, you must set out

At dawn. And wipe your feet upon

The dog-nose wetness of earth.


Let sunrise quench your lamps, and watch

Faint brush pricklings in the sky light

Cottoned feet to break the early earthworm

On the hoe. Now shadows stretch with sap

Not twighlight’s death and sad prostration


This soft kindling, soft receding breeds

Racing joys and apprehensions for

A naked day, burdened hulks retract,

Stoop to the mist in faceless throng

To wake the silent markets – swift, mute

Processions on grey byways…


On this

Counterpane, it was –

Sudden winter at the death

Of dawn’s lone trumpeter, cascades

Of white feather-flakes, but it proved

A futile rite. Propition sped

Grimly on, before.

The right foot for joy, the left, dread

And the mother prayed, Child

May you never walk

When the road waits, famished.


Traveller you must set forth

At dawn.

I promise marvels of the holy hour

Presages as the white cock’s flapped

Perverse impalement – as who would dare

The wrathful wings of man’s Progression…


But such another Wraith! Brother,

Silenced in the startled hug of

Your invention — is theis mocked grimace

This closed contortion – I

“那沉默在你臆造的语境里,嘲讽着魑魅魍魉,笑地扭曲而死僵的 —— 是我吗?...的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律