“那沉默在你臆造的语境里,嘲讽着魑魅魍魉,笑地扭曲而死僵的 —— 是我吗?...

《死于黎明》- 沃莱·索因卡
【Death In The Dawn】- Wole Soyinka
「尼日利亚/1934 - 」
旅者,你必在黎明时分上路
让湿成犬鼻的大地摩挲你的赤足
晨曦之风将吹灭昨夜的灯
光线织成流苏悬停在天的那一头
以裹脚布缠足
剁碎早起的蜷曲肉虫
在一阵倦怠的忧郁与将死的夜蛾之中
阴影
在若隐若现地蹒跚蠕动
忽明忽暗的起承转合
裸体的白昼开始呼唤无差别的欢呼与恐惧
不敢吵醒此刻沉寂的集市
于是负重的无脸人只许爬着走
俯卧于地
唱着:“一行白鹭上青天”
忽而
身前一阵凉意
队首的朝霞号手立毙于此
—— 噫吁嚱
陡然的牺牲、陡然的白羽、陡然落地
凌乱的牺牲、凌乱的白羽、凌乱成疾
仪式的本身在劝说着仪式的这份徒劳
左足唤作忧、右足名作喜
母亲俯跪于地
唱着:“吾子,愿你永无穷困潦倒之日”
旅者,你必在黎明时分上路
我许诺神迹于午时三刻
正在凌乱的白羽下振翅
那些如鲠在喉的围追堵截——胆敢挑战我愤怒的前行
可是,我的双生兄弟
那沉默在你臆造的语境里
嘲讽着魑魅魍魉
笑地扭曲而死僵的
——是我么?
————————原文————————
【Death In The Dawn】
(by Wole Soyinka)
Traveller, you must set out
At dawn. And wipe your feet upon
The dog-nose wetness of earth.
Let sunrise quench your lamps, and watch
Faint brush pricklings in the sky light
Cottoned feet to break the early earthworm
On the hoe. Now shadows stretch with sap
Not twighlight’s death and sad prostration
This soft kindling, soft receding breeds
Racing joys and apprehensions for
A naked day, burdened hulks retract,
Stoop to the mist in faceless throng
To wake the silent markets – swift, mute
Processions on grey byways…
On this
Counterpane, it was –
Sudden winter at the death
Of dawn’s lone trumpeter, cascades
Of white feather-flakes, but it proved
A futile rite. Propition sped
Grimly on, before.
The right foot for joy, the left, dread
And the mother prayed, Child
May you never walk
When the road waits, famished.
Traveller you must set forth
At dawn.
I promise marvels of the holy hour
Presages as the white cock’s flapped
Perverse impalement – as who would dare
The wrathful wings of man’s Progression…
But such another Wraith! Brother,
Silenced in the startled hug of
Your invention — is theis mocked grimace
This closed contortion – I