欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【外语积累Ep161】课本+拓展(法):马晓宏《法语2》12课阅读+《悲惨世界》翻译

2023-03-22 00:33 作者:躺坑老碧的学习瞎记  | 我要投稿

(合计1930字,耗时75min——)

内容包含马晓宏法语课本上的单词、短语/翻译题/句型或课文,以及,拓展读物翻译部分。

法语——

  1. 课本:

      • 教材:马晓宏《法语》;

      • 结构:共四册,除了第一册是18课,其余都是16课;

      • 课本概述:第二册共16课;

      • 内容概述:

        1. 整体安排——单词、短语/翻译题/句型、课文分别整理;

        2. 今日安排——今天翻译第12课的阅读——


        LECTURE阅读

        Que c’était beau, le grand ensemble!多么美丽啊,这高大的建筑!

        Il y avait souvent des pannes d’ascenseur. J’en profitais pour rester en bas avec les autres enfants. Le docteur avait dit que j’avais un souffle, qu’il ne fallait pas que je me fatigue dans les escaliers.

        电梯经常出意外。我借机和其他孩子一起呆在楼下。医生说过我有气喘病,最好不要在爬楼时累到。

        On s’asseyait dans l’entrée près de la porte de l’ascenseur pour voir la tête des gens quand ils voyaient que c’était en panne. C’était rigolo. Un jour, Pierre, un copain, a eu l’idée de mettre du savon sur les marches de l’escalier, et nous écoutions les gens qui montaient charges de paquets et on comptait ceux qui tombait. Sa mère, à Pierre, y est passée aussi, elle s’est cassé une jambe. Son père a su que c’était lui. Qu’est-ce qu’il lui a passé!

        为了看看人们见着电梯出故障时候的脸色,我们坐在离电梯门很近的地方。这很好玩。一天,一个朋友皮埃尔想到了个往楼梯台阶上抹肥皂的注意,我们听着满怀包裹的人们出现,并数数摔倒的人。皮埃尔的妈妈也从那里经过,摔断了一条腿。他的爸爸知道是他干的。好好教训了他!

        Je me suis bien amusée pendant que j’étais petite dans le grand ensemble ...

        当我在高楼里面年纪还小的时候,我很快乐…

        Et puis papa a changé de travail. On s’est retiré à la campagne à côté d’ici, dans une vieille maison en vieilles pierres toutes sales qui n’a qu’un étage, au milieu d’un jardin avec de l’herbe qui vous monte jusqu’au ventre et qui est mouillée tous les matins.

        然后爸爸换了工作。我们从这里隐居到村间一角的只有两层楼的旧石头盖的旧房子里,房子位于长满了齐腰高的每天早上湿漉漉的杂草的花园中央。

        Il y a plein de petites bêtes qui marchent et qui volent dans la maison et dans le jardin. Dans les champs, tout autour, il y a de grosses bêtes qui me font peur, je n’aime pas cet endroit. Papa dit que c’est bon pour la santé, moi je m’ennuie.

        房间和花园里有相当多的动物爬着飞着。在田野周围有令我害怕的大牲口,我不喜欢这个地方。爸爸说住这儿对身体好,我不胜其烦。

        ...

        ……

        Quand je serai vieille, je n’irai pas à la campagne, c’est trop triste. J’habiterai,comme les vieux de la ville, une maison de quatre étages avec de vraies fenêtres et pas d’ascenseur, une vraie maison de vieux.

        当我老了,我不去乡下,太凄清了。我要像城市里的老年人意义,住在五层高、有真正的窗户且没有电梯的房子,一座真正的老人房。





  2. 拓展:

    • 材料:雨果《悲惨世界》;

    • 内容概述:

    1. 整体安排——每天整理一段内容的单词+翻译,初期顺序整理,阅读流畅后开始选段翻译,目的为了提升泛读力;

    2. 今日安排——翻译——

    • 翻译

      • le curé 本堂神甫;

      • la retraite profonde深居

      • 第一句:在1804年,米里艾先生是白里尼奥尔的本堂神甫。

      • 第二句:他当时已经老了,过着深居简出的生活。




【外语积累Ep161】课本+拓展(法):马晓宏《法语2》12课阅读+《悲惨世界》翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律