英语阅读:全球新冠死亡人数逼近250万,美国新冠死亡人数突破50万
GLOBAL COVID-19 death toll nears 2.5 million, US toll tops 500,000
Tuesday, February 23, 2021 - 01:00
Print Edition World

The United States recorded over 500,000 COVID-related deaths since the start of the pandemic, while nations globally pressed on with vaccination rollouts, including with Australia giving its first shots.
迄今为止,美国已有50万新冠死亡人数,同时世界各国正在加紧推动疫苗接种,其中澳大利亚率先开始接种疫苗。
Rollout /ˈroʊˌlaʊt/ n. 首次展示;[航] 滑跑(飞机着陆时在跑道上滑跑减速的阶段)
As of Monday morning, the US death toll stood at 511,133. Globally, the figure was approaching 2.5 million.
这周一早上,美国新冠死亡人数已经达到511133人。全球死亡人数接近250万。
The number of global COVID-19 cases at present stands at 111,957,494 while the number of deaths recorded is 2,477,839.
全球新冠确诊人数目前达到111957494人(约1亿1千2百万人),全球死亡人数2477839人(约248万)。
The catastrophic US toll comes as some signs of hope are emerging in the world's hardest-hit country, with millions of people now vaccinated and winter's massive spike in infections dropping.
与此同时,这个世界上疫情最严重的国家出现了一些希望的迹象,数百万人现在接种了疫苗,冬季感染激增的情况有所下降。
catastrophic /ˌkætəˈstrɒfɪk/ADJ 灾难性的 • A tidal wave caused by the earthquake hit the coast causing catastrophic damage. 地震引发的海啸袭击了海岸,造成了灾难性的损失。
But deaths are still coming, and President Joe Biden last month warned that "well over" 600,000 people in the US could die from the virus.
但是死亡依旧逼近,美国总统拜登上个月警示美国新冠死亡人数很可能远远超过60万。
"It's terrible. It is historic. We haven't seen anything even close to this for well over a hundred years, since the 1918 pandemic of influenza," Biden's Chief Medical Advisor Anthony Fauci told NBC's "Meet The Press."
拜登的首席医学顾问安东尼·福奇在美国全国广播公司(NBC)的《与媒体见面》(Meet the Press)节目中说“这很可怕,也是历史性的。自1918年流感大流行以来,一百多年来我们从未见过如此大规模传播情况。”
"It's something that is stunning when you look at the numbers, almost unbelievable, but it's true," Fauci added.
福奇继续说道:“当你看到这些数据的时候,你会震惊,几乎难以置信,但这是真的。”
After America's first COVID-19 death was announced in February last year, it took about three months to pass the 100,000 mark, during a first wave that hit New York particularly hard.
自去年2月美国公布第一位新冠死亡案例,经过三个月,美国确诊病例突破10万,特别是纽约在第一波疫情中深受冲击。
According to the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC), more than 61 million people have received at least one shot of vaccine in the United States, with some 18 million getting the full two doses.
根据美国疾病防控中心(CDC),超过6100万人至少接种一次,1800万人口接种全套两次。
Biden has made it a priority to get 100 million people vaccinated within the first 100 days of his administration.
拜登已经承诺在其当政期间前100天内将让1亿人接种疫苗作为首要任务。
Australian Prime Minister Scott Morrison got the Pfizer/BioNTech vaccine at a medical center in Sydney, in what the government said was a bid to boost public confidence in the vaccinations that have been subject to some anti-vaccine protests.
澳大利亚总理莫里森在悉尼的一个医疗中心拿到了辉瑞生物科技公司的疫苗,政府表示,此举是为了增强公众对疫苗接种的信心,此前曾发生过一些反疫苗抗议活动。
More than 17 million people in Britain have now received at least a first vaccine dose -- one third of the adult UK population. - AFP
超过1700万英国人接种至少一次新冠疫苗,占英国成年人口的三分之一。
原文链接:http://www.dailynews.lk/2021/02/23/world/242260/global-covid-19-death-toll-nears-25-million-us-toll-tops-500000