欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第七天(2)

2022-01-06 10:34 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第七天——12.19 星期一(2) 

 因为四万字限制就拆两个部分了。 

 


【全失误】

Jill:……

Jill: ...

 

Stella:这杯不对喔,Jill。

Stella: Wrong drink, Jill.

 

Stella:说不定这样也挺好。我每次点咸猪手,都会以一连串的冷笑话告终。

Stella: Maybe it's for the best though. Every time I order Bad Touches, I end up in a cycle of bad jokes.

 

Jill:我想起来了,Von Delay先生,你找到上星期在找的那姑娘了吗?

Jill: Now that I think of it, did you find that girl you were looking for a week ago, Mr. Von Delay?

 

Art:原来她一直都在阿波罗信托银行里面,难怪我找不到她。

Art: Turns out she was at the Apollo Trust Bank all this time. No wonder I couldn't get in touch with her.

 

Stella:那姑娘?

Stella: Girl?

 

Art:有人雇佣了我去找Crimson Rose的下落,她刚好就在……

Art: Someone paid me to look for Crimson Rose and she hAppened to be at the...

 

Art:啊……

Art: Um...

 

Stella:什么?

Stella: What?

 

Art:我不想提到有个危险的刺客和你在找的姑娘被困在了同一家银行里。

Art: I'm trying to avoid mentioning that a dangerous assassin got stuck in the same bank as the girl you're looking for.

 

Stella:噢,别担心。

Stella: Oh, don't worry.

 

Stella:我最不担心的就是会有人伤害到Sei。

Stella: Besides, the last thing I'm worried about with Sei is people.

 

Jill:为什么?

Jill: Why's that?

 

Stella:她为人非常随和,很容易吸引人们站到她那边。

Stella: Her attitude is usually so laid back and gentle that she has no problem getting people on her side.

 

Stella:以防万一,就算她不得不出手自保……那样的话……

Stella: And on the off-chance that she has to defend herself... well...

 

Stella:我曾见识过她单枪匹马处理掉了一台失控的战争机器人。

Stella: I once saw her take care of a warbot gone haywire by herself.

 

Stella:她事后也需要就医,但她不久后就痊愈了。重点是,她成功地处理了那台机器人。

Stella: She did need medical help afterwards, but she recovered in no time AND managed to take care of the 'bot.

 

Jill:她真的那么厉害吗?

Jill: Is she really that good?

 

Stella:她不只是体魄强健,她更擅长以色列近身格斗术。还有……

Stella: She's not only really physically fit, she's also really good with Krav Maga and...

 

Stella:……

Stella: ...

 

Jill:有不对劲吗?

Jill: Something wrong?

 

Stella:没,没什么。我才意识到我忘记了这一切。

Stella: No, nothing. I just realized I forgot about all that.

 

Stella:Sei不是无敌的,但她能照顾好自己。

Stella: Sei's not invincible, but she knows how to take care of herself.

 

Stella:正如我说的,她这么足智多谋,肯定会发现一条生路。

Stella: And like I said, she's resourceful. She surely found a way out.

 

Stella:*叹气* 无论她在哪儿,我只希望她平安无事。

Stella: *sigh* I just hope she's well wherever the hell she is.

 

Stella:……她还欠我一个冰淇淋。

Stella: ...she owes me an ice cream.

 

Stella:你想再来一杯吗,Von Delay先生?我请客。

Stella: You want another drink, Mr. Von Delay? It's on me.

 

Art:你确定?

Art: Are you sure?

 

Stella:对,尽管下单。

Stella: Yeah, order away.

 

Art:好吧,我要杯男钢琴师(Piano Man)。

Art: Okay then. I'll have a Piano Man.

 

Jill:你呢,Stella小姐?

Jill: And you, Ms. Stella?

 

Stella:我够了。帮他调就行了。

Stella: I'm fine. Get his order.

 【男钢琴师】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Art:原来这就是喝贵的东西但不用担心价格的感觉。

Art: So this is what drinking something classy without worrying about the price feels like.

【女钢琴师】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Art:这比我想象中的更甜。

Art: This is sweeter than I imagined.

 

Stella:那是因为这杯是女钢琴师(Piano Woman)。不是男钢琴师(Piano Man)。

Stella: That's because you got a woman instead of a man.

 

Art:感觉就像我女儿出生那天一样。

Art: Just like when my daughter was born.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here you are.

 

Art:这和我记忆中的不太一样。

Art: This is different from what I remember.

 

Stella:因为那杯连音乐家的边都没沾上。

Stella: Because that's not a musician at all.

 

Art:好吧,我该走了。我的联络人快到集合点了。

Art: Alright, I should get going. My contact will arrive at the rendezvous point soon.

 

Art:如果我发现任何情报的话,我会通知你的,Hoshii小姐。

Art: I'll let you know if I find out anything else, Ms. Hoshii.

 

Stella:拜托了。

Stella: Please do.

 

Art:好吧。

Art: Right, then.

 

Jill:你今天出手很大方。

Jill: You've been generous today.

 

Stella:他对Sei现状的调查进展让我松了一口气。

Stella: He made my night with his discoveries on Sei's situation.

 

Stella:我还没完全放心,但这至少能让我分心一会儿。

Stella: I'm not totally over it, but at least I got distracted for a bit.

 【Stella点单正确】

Art:好,我这就算了。晚安,Hoshii小姐。

Art: Well, that's it for me. Good night, Miss Hoshii.

Stella:再次感谢。

Stella: Thanks again.

 

Jill:欢迎下次光临。

Jill: Please come again.

 

Stella:你不会介意我呆久一点,对吧?

Stella: You don't mind if I stay a bit longer, right?

 

Jill:为什么要介意? 你又不是睡着了。

Jill: Why would I? It's not like you're asleep.

chan:发生甚么事惹?

Stella:谢谢。这个地方让我很…… 安逸。

Stella: Thanks. This place is... soothing.

 

Stella:我还是去街机那边坐吧。

Stella: I'll just go sit over there near the arcades.

 

Brian:那么好吧。没有什么了,Dana。

Brian: Alright then. That would be all, Dana.

 

Brian:挺麻烦的,关于……呃……Robert的情况。

Brian: Quite a mess, the situation with... um... Robert.

 

???:Brian,你一小时后在MI—6 Hall—C有场会议。

???: Brian, you have a meeting in an hour with MI-6 Hall-C.

 

Brian:好的,好的……

Brian: Right, right...

 

Brian:噢! 这不是Hoshii小姐吗?

Brian: Oh! If it isn't Miss Hoshii herself.

 

Stella:Brian,竟然在这儿见面了。

Stella: Ah, Brian. Fancy meeting you here.

 

Brian:我完全没想到能在这儿见到你。

Brian: I didn't expect to see you here of all places.

 

Brian:你忙吗? 你介意叙叙旧吗?

Brian: Are you busy? Mind catching up for a bit?

 

Stella:当然没问题。

Stella: Sure, no problem.

 

Stella:Jill,我们就坐在那边。

Stella: Jill, we'll be sitting over here.

 

Jill:如果你需要什么的话,就叫我。

Jill: Let me know if you need anything.

 

Stella:我会的。

Stella: Will do.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:呃……

Jill: Um...

 

???:这台全息电话是个旧型号,所以挂电话有点延迟。

???: This holophone is an old model, so hanging up is a bit laggy.

 

Cass:顺便一提,你可以叫我Cass。

Cass: You can call me Cass by the way.

电话小秘书

Jill:我—我是 Jill。

Jill: I-I'm Jill.

 

Jill:话—话说…… 你们给了我的老板很多自由啊。

Jill: S-Say... you guys give a lot of liberties to my boss.

 

Jill:我的意思是,她多次违反各种规矩也可以全身而退。

Jill: I mean, she gets away with too much stuff.

 

Cass:她又没有伤害任何人,你不认为事情会更有趣吗,如果—……

Cass: She's not hurting anyone, and wouldn't you say it's more interesting that wa-...

 

Jill:(电话终于挂了)

Jill: (It finally hung up.)

 【Stella点单错误后的对话】

Stella:感觉我今天已经喝够了。

Stella: I think I've had enough for today.

 

Jill:心情如何?

Jill: How are you feeling?

 

Stella:至少比我刚进来时更好。

Stella: Better than when I came in at the very least.

 

Stella:谢谢你为我做的一切。

Stella: Thank you for everything.

 

Jill:欢迎下次光临。

Jill: Please come again.

 【Stella今天休息前的点单错误后的对话,提前告辞了就只剩下侦探白卤蛋一人,流程依然较长就不变色了】

Jill:我回—…… 呃?

Jill: I'm ba-... eh?

 

Jill:Stella小姐去哪了?

Jill: Where's Miss Stella?

 

Gillian:她走的时候提到还有事要做。

Gillian: She left saying she had something to do.

 

Jill:希望她一切安好。

Jill: Hope she's fine.

 

Jill:啊,Art先生。

Jill: Ah, Mister Art.

 

Art:Art先生…… 这听起来很奇怪。

Art: Mister Art... that sounds weird.

 

Jill:要点些什么吗?

Jill: What can I get you?

 

Art:我要杯啤酒(Beer)吧。

Art: I'll have a Beer.

 

Jill:好的。

Jill: Sure.

 【啤酒】

Jill:你要的啤酒。

Jill: Beer.

 

Art:结束糟糕工作日的最佳方式莫过于畅饮一杯。

Art: There's no Better way to end a crAppy day at work.

 

Jill:今天过得很糟吗?

Jill: Bad day?

 

Art:没有,只是我的工作总是很糟。

Art: Not really, just that my job's crAppy in general.

 

Jill:嗯。

Jill: Ah.

【frothy water】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Art:这算什么?你往一个装过啤酒还没刷的杯子里倒了点水?

Art: What is this? An unwashed glass that used to have Beer and that you poured water on?

 

Jill:事实上,你已经很接近真相了。

Jill: You're not that far from the truth actually.

 【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Art:听着,连我也知道那不是啤酒。不付钱!

Art: Listen, even I know this isn't a Beer. Not paying!

 

Jill:你好像在为此而恼火,但看起来却是一脸高兴。

Jill: You sure look hAppy for someone that was aggravated.

 

Art:等一下,你刚才是不是提到一位“Stella小姐”?

Art: Wait, did you just say "Miss Stella"?

 

Jill:谁?

Jill: What?

 

Art:你进门的时候,问到过Stella小姐。

Art: When you entered, you asked for Miss Stella.

 

Jill:是的。

Jill: Yeah.

 

Art:她会不会就是Stella Hoshii?

Art: Would it hAppen to be Stella Hoshii?

 

Jill:就是她,对。

Jill: That one, yeah.

 

Art:呃…… 那还挺巧。其实我被她雇佣了。

Art: Huh... that was quite the coincidence. I'm actually doing a job for her.

 

Jill:更巧合的是你找的Stella刚好就是那位。

Jill: It's more of a coincidence that it hAppens to be the Stella you're looking for.

 

Art:"Stella" 不是个常见的名字,所以我一听到就自然会想起她。

Art: "Stella" is not exactly a common name. So of course I'll raise an eyebrow when hearing it.

 

Jill:你在帮她办什么?

Jill: What kind of job are you doing for her?

 

Art:追踪一名周末时被困在阿波罗信托银行里的失踪姑娘。

Art: Tracking some missing girl that was in the Apollo Trust Bank on the weekend.

 

Jill:你找到她了吗?

Jill: Did you find her?

 

Art:最奇怪的是,她没出现在死者名单里,但到处都找不到她。

Art: That's the weirdest thing. She wasn't among the dead bodies and yet she is nowhere to be found.

 

Art:我认为她成功逃脱了,但我必须继续调查。

Art: I like to think she found a way out, but I must keep investigating.

 

Jill:你找到另一个在找的姑娘了吗?

Jill: Speaking of searches, did you find the other girl you were looking for?

 

Art:你指Crimson Rose? 没,但我发现她也和其他人被一起困在了阿波罗信托银行里。

Art: Crimson Rose? Nope, but I did find out she was stuck with the other people at the Apollo Trust Bank.

 

Art:她也消失了。而且说实在的,我希望她能保持人间蒸发。

Art: She disAppeared too, and honestly, she Better stay that way.

 

Art:我可不想招惹到一些东西,而身份遭到曝光的刺客就是其中之一。

Art: There are things I certainly don't wanna deal with, and an assassin whose cover has been blown is one of them.

 

Jill:我很好奇她在那儿干嘛。

Jill: I wonder what she was doing there.

 

Art:那姑娘非常…………反复无常。或者说疯狂。

Art: That girl is... unstable. Crazy.

 

Art:说“她之所以在那儿,是因为她觉得混进即将惨遭杀害的人群中很好玩”都不算牵强。

Art: Saying "She was there because she found the idea of being in a soon-to-be murdered crowd FUN" isn't far fetched.

 

Jill:嗯……

Jill: Huh...

 

Jill:所以你认为她在逃跑?

Jill: And you're saying this girl is on the run?

 

Art:看来她不只是受了伤,还暴露了身份。

Art: Apparently not only is she hurt, she also got her cover blown.

 

Art:一只逃亡中的受伤猛兽。我可不想和这个扯上关系。

Art: A wounded beast on the run. Something I'm seriously not getting involved with.

 

Art:我不在乎他们给我多少钱。

Art: I don't care how much they offer me.

 

Art:还有,麻烦你给我一杯火星爆破(Marsblast)。

Art: On a side note, get me a Marsblast, please.

 

Jill:Marsblast吗?好的。

Jill: Marsblast? On it.

 【火星爆破】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Art:你确定这杯是Marsblast? 这不是红色的。

Art: You sure this is right? This isn't red.

 

Jill:Marsblast不是红色的。我也不明白为什么。

Jill: The Marsblast isn't red, I still don't get that one either. 

【月球爆破】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Art:你确定这是Marsblast? 这有点……甜。

Art: You sure this is a Marsblast? It's a tad... sweet.

 

Jill:Marsblast不是红色的,我以为你想要杯红色的饮料,所以……

Jill: The Marsblast isn't red, and I think you were expecting a red drink, so...

 

Art:原来如此。

Art: Ah, I see.

 

Art:……小鬼,你真奇怪。

Art: ...you're weird, kid.

【失误】 

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Art:这不是Marsblast,调酒师小姐。

Art: This isn't a Marsblast, Miss Bartender.

 

Art:别指望我付钱。

Art: Don't expect me to pay for it.

 

Jill:(起码也不要笑着说嘛。)

Jill: (Try to say it without a smile at least.)

 

Jill:你现在花钱可没那么随便了,至少和你上次来的时候相比。

Jill: You're blowing your money quite lightly. At least compared to the last time you came.

 

Art:你还记得我上次来是什么样?

Art: You remember the last time I came?

 

Jill:我们的客人不多,所以很容易记住。

Jill: We don't get that many clients, so it's easy to remember.

 

Art:好吧,我也是不得已啊。

 Art: Yeah, well. I have to.

 

Art:我不想让雇主在意识到我没在找Crimson Rose之后,扭头来讨回那笔佣金。

Art: I don't want the client to come back looking for their cash when they realize I'm not looking for Crimson Rose.

 

Jill:你没在找她吗?

Jill: You aren't?

 

Art:你知道Crimson Rose会怎么杀掉自己的目标吗?

Art: Do you know how Crimson Rose kills her targets?

 

Jill:不知道。

Jill: Not really, no.

 

Art:她的血液中有一批反常的纳米机械。

Art: Her blood has an abnormal batch of nanomachines.

 

Art:那种会对我们体内“正常”的纳米机械产生反应。

Art: They react to the "normal" kind floating inside you and I.

 

Art:如果她的血液跟你的发生了接触,会几乎立刻导致纳米机械排异。

Art: If her blood touches yours, it causes nanomachine rejection almost immediately.

 

Art:与此同时,它们会以与血液流动相同的速度在体内扩散。

Art: Right then and there, spreading as fast as your blood pumps.

 

Jill:身体组织会自行撕裂……大脑受到损伤……

Jill: Tissues getting ripped off by themselves... brain damage...

 

Art:她从不处决她的目标。她只是割伤他们,割伤自己的手掌,再紧握住目标的伤口。

Art: She never executes her targets. She just cuts them, cuts her palm and holds the target's injury tightly.

 

Art:有人说受害者看来就像被吸干了一样,没几分钟就瘦得不成人形。

Art: Some say the target looks like it's getting drained. Getting thinner by the minute.

 

Art:我刚才说过,据我所知,她的身份在银行事件中曝光了。

Art: Like I said, as far as I know, that girl's cover got blown during the whole bank affair.

 

Art:听说她因为嗜杀而发了疯,还动手杀了人。

Art: She got crazy with bloodlust and killed a guy or something.

 

Art:当大家都被解救时,她却消失了。大概在事件淡化之前都会是这状态。

Art: When everyone was freed, she just disAppeared, probably until the smoke blows off.

 

Art:也有情报认为她受了某种伤。

Art: And there're also hints that she got some sort of injury.

 

Art:所以她很可能会比平时更警惕。

Art: So she's likely going to be more on guard than usual.

 

Art:我不是个白痴。你认为我会在这状况下去追查一名极度危险的刺客吗?

Art: And do you honestly think I wanna chase someone so dangerous in such a situation? I'm not an idiot.

 

Art:如果我的雇主想要人命的话,他们大可去找别人。我可是有家室的,可恶。

Art: If my client wants someone dead, they can get someone else to take the contract. I have a family, dammit.

 

Jill:真的吗?

Jill: You do?

 

Art:我有妻子和一个女儿,为什么问呢?

Art: Wife and a daughter, why?

 

Jill:我也不知道。只是你看来像个单身人士。

Jill: I don't know. You strike me more as a single person, for some reason.

 

Art:我经常听别人这么说。

Art: I get that a lot.

 

Art:好吧,走之前再来一杯。

Art: Alright, one last drink before leaving.

 

Jill:你想喝什么?

Jill: Anything on your mind?

 

Art:嗯…… 一杯男钢琴师(Piano Man)或者其他有大量酒精的饮料。你来决定吧。

Art: Hm... a Piano Man or something with lots of alcohol, I'll let you decide.

 

Jill:好的。

Jill: Alright.

 【男钢琴师】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Art:一位男钢琴师……

Art: A Piano Man...

 

Art:说起来,你们为什么不雇个钢琴师呢?那样能吸引顾客上门的。

Art: Now that I think about it, why don't you have a pianist? That would bring clients.

 

Jill:问题不在于钢琴师,而在于钢琴太贵。

Jill: The problem isn't the pianist. Pianos are just too expensive.

 【女钢琴师】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Art:这位男钢琴师有点怪。

Art: This Piano Man seems off.

 

Jill:这…… 其实是女钢琴师(Piano Woman)。

Jill: It's um... actually a woman.

 

Art:好吧,酒可以自主决定性别,我不会评头论足的。

Art: Well, the drink can identify itself however it wants, I won't judge.

 【※“其他”,不清楚是哪一种,类似的还有Anna的迷之乱码酒与Alma的Brandford一样来源不详】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Art:这样就好。

Art: Yup, just like this.

 

Jill:为什么要点酒劲这么强的?

Jill: Why order something so strong?

 

Art:我最近有点头痛,我想试试酒精会不会有止痛的效果。

Art: I've had this headache for a bit and I wanted to see if alcohol would calm it.

 

Jill:然后呢?

Jill: And?

 

Art:无效。

Art: No luck.

【失误,其他酒】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Art:还好我快要走了……

Art: Thank god I'm leaving...

 

Jill:……

Jill: ...

 【白卤蛋喝醉,酒精数大于16】

Art:好……该——走——了。

Art: Aight... tiiiiiiiiime to leave.

 

Art:……

Art: ...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Art:你瞅啥?

Art: Whatcha lookin' at?

 

Jill:你还没动身呢。

Jill: You're not moving.

 

Art:胡说八道!我在动,你在动,连该死的地板都在动。

Art: BullSHIT! I'm moving, you're moving, the damn floor is moving like crazy.

 

Art:我只是在等它带我出门。

Art: I'm just waiting for it to take me out the door.

 

Jill:好——吧,我帮你叫辆出租车。

Jill: Riiiiiight, I'm gonna call you a cab.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:喂? 对,是我。

Jill: Hello? Yeah, it's me.

 

Jill:他的名字? 他叫Art Von Dela—…… 喂?

Jill: His name? Art Von Dela-... hello?

 

Jill:他们挂了电话。

Jill: They hung up.

 

Art:那是Tanhausser 出租车吗? 很正常啊,因为我的名字在他们的黑名单里。

Art: Was it Tanhausser Cabs? Yeah, I'm banned from their services.

 

Jill:为什么?

Jill: Why?

 

Art:我欠他们太多钱了。为了不付钱,我总是一到目的地就顺着窗口跳出去。

Art: Too big of a tab, I'd always get into one of their cabs and then jump out of the window to avoid having to pay.

 

Jill:我懂了。

Jill: I see.

 

Art:别担心。我回办公室睡就好。就在附近。

Art: Don't worry. I'll just go to my office and sleep it off. It's nearby.

 

Jill:保重。

Jill: Take care.

 

Art:好的, 好的……

Art: Yeah, yeah...

 【白卤蛋清醒,酒精数小于15】

Art:好吧, 我要走了。

Art: Alright then, I'll just take my leave now.

 

Jill:奇怪,你竟然没有向我打听消息。

Jill: Weird that you didn't ask for information or anything.

 

Art:如今我不需要那种消息。不然的话我一进门就会开始对你纠缠不休的。

Art: Right now, I don't need anything like that. Otherwise I would've been pestering you from the moment I entered.

 

Jill:我懂了。路上小心。

Jill: I see. Careful out there.

 

Art:好的,好的……

Art: Yeah, yeah...

 

Jill:呼,今天发生了许多事啊。

Jill: Phew, it's been quite the day.

 

Jill:起码今天街头恢复平静了。

Jill: At least the streets are calm today.

 

???: 我又一次 *喘息* 来到了这座 *咳嗽* 哦天呐……到了这座金碧辉煌的英雄殿堂。

???: I have... *wheeze* arrived yet again at the *cough* oh god... at the majestic hall of heroes.

 

Jill:原本一切都很平静,直到现在。

Jill: Calm until now.

 

Virgilio:我们再次见面了,调酒师。

Virgilio: We meet again, bartender.

VeerrrrrrHEEEEEEEErio

Jill:你好像喘不过气来了, Virgilio。

Jill: You look winded, Virgilio.

 

Virgilio:名字的读音应该是 Veer—HEE—rio。

Virgilio: It's pronounced Veer-HEE-rio.

 

Jill:不, 我非常确定读音是Virgilio。 你上次也是这样发音的。

Jill: No, I'm pretty sure it's Virgilio. You said as much the last time you came.

 

Virgilio:发音不过是社会强加于字母之上的愚蠢东西。

Virgilio: pronunciations are a silly thing society imposes on letters.

 

Virgilio:它们渴望得到解放! 它们想被随心所欲地发音。

Virgilio: They want to be free! They want to be pronounced however they want.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:你好像喘不过气 (winded) 来了, Virgilio。

Jill: You look winded, Virgilio.

 

Virgilio:我们都是在残酷的命运股掌之间随风飘荡(winded)的渺小玩具。

Virgilio: We are all little toys winded by the cruel hand of fate.

 

Virgilio:一路跌跌撞撞,直到命运决定不再吹动(wind)我们。

Virgilio: Just stumbling until it decides not to wind us anymore.

 

Jill:而你是这里唯一在大喘气的人。

Jill: And yet, you're the only one in the vicinity hyperventilating.

 

Virgilio:那是因为…… 我刚刚在跑步。

Virgilio: That's um... I was jogging.

 

Jill:穿成这样跑步?

Jill: Dressed like that?

 

Virgilio:我喜欢怎么跑就怎么跑。

Virgilio: I can jog however I want.

 

Jill:当然。

Jill: Yes you can.

 

Jill:想喝点什么?

Jill: What can I get you?

 

Virgilio:来一杯虚假的。

Virgilio: Something fake.

 

Jill:好的。

Jill: Of course.

 【Forthy water】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Virgilio:这杯是?

Virgilio: And this is?

 

Jill:“绝对不是”啤酒。

Jill: Totally-not-Beer.

 

Virgilio:啊,没错,正是我要的那种虚假。

Virgilio: Ah, yes, just as fake as I want.

 【moonblast】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Virgilio:这怎么虚假了?

Virgilio: Why is this fake?

 

Jill:这不是月球(Moon)上发生的爆破(Blast),只是一杯以此命名的酒罢了。

Jill: It's not a blast from the moon, just a drink named like one.

 

Virgilio:啊,月球。在塔罗牌当中,月球意味着“狗将会在河边吼叫”。

Virgilio: Ah, the moon. In the Tarot, the Moon means "Dogs will howl in a river".

 

Jill:(别……纠正他。把嘴闭严。)

Jill: (Don't... correct him. Keep your mouth shut.)

 【marsblast/mercuryblast】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Virgilio:这怎么虚假了?

Virgilio: Why is this fake?

 

Jill:这不是从某颗星球上发生的爆破(Blast),只是一杯酒而已。

Jill: It's not a blast from a planet, it's just a drink.

 

Virgilio:有意思,非常有意思。

Virgilio: Interesting, very interesting.

 

Jill:……

Jill: ...

 【Gut Punch】

Jill:请用。

Jill: Here you go.

 

Virgilio:这怎么虚假了?

Virgilio: And why is this fake?

 

Jill:不管你怎么理解这个名字,那杯酒都不会一拳打向你的肚子(Gut Punch)。

Jill: It's not a real Gut Punch, no matter how you interpret that phrase.

 

Virgilio:高明!

Virgilio: Brilliant!

 【什么都行,建议瓶装酒,最值钱~】

Jill:请用。

Jill: Here you go.

 

Virgilio:告诉我这怎么虚假了?

Virgilio: Now, tell me why this is fake.

 

Jill:因为我才懒得考虑。

 Jill: Because I didn't even try.

六百块钱,拿来吧你。

Jill:你以为我会在乎那抽象的点单方式的期望是虚假的。

Jill: Your expectations of me giving a damn about the abstract order are fake.

 

Virgilio:好—啊! 高明!

Virgilio: Bra-vo! Brilliant!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:告诉我,Virgilio。你在哪里上班?

Jill: Say, Virgilio. Where do you work?

 

Virgilio:我在蒸汽朋克博物馆里,肩负着崇高的馆长一职。

Virgilio: I take the noble duties of curator at the Steampunk Museum.

 

Jill:真的吗? 你负责什么工作?

Jill: Really? What do you do?

 

Virgilio:我研究那里的一切,并且为访客保持展馆的清洁。

Virgilio: I study everything that comes and keep it clean for the people that visit the premises.

 

Virgilio:但最近我的职责遭到了博物馆老板的阻碍。

Virgilio: But lately my duties have been hindered by the museum's owner.

 

Jill:真的吗?

Jill: Really?

 

Virgilio:是啊,他竟敢跟我说:“不要碰到展品!你会弄坏它们的。”

 Virgilio: Yeah, he told me, "Stop touching the exhibits! You're gonna break them." The nerve of some people.

 

Jill:呃—呃?

Jill: E-Eh?

 

Virgilio:他仍然没有意识到,我才是馆长!

Virgilio: He still fails to realize that I'M the curator there.

 

Virgilio:没有我的话,那些机器只会生更多锈。

Virgilio: Without me, all those machines would be rustier than they already are.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Virgilio:连访客都知道我是那一切的负责人,为什么老板却认识不到?

Virgilio: Even the visitors get that I'm the one responsible for those, why can't the owner realize that too?!

 

Jill:……好——吧——

Jill: ...yeeeeeeah.

 

Jill:我敢说他一定是把你当成是清洁工之类的来使唤了。

Jill: I Bet he treats you like a janitor or something like that.

 

Virgilio:正是如此!

Virgilio: Exactly!

 

Virgilio:好吧,是时候接受下一个挑战了,调酒师。

Virgilio: Okay then. Time for your next challenge, bartender.

 

Jill:他说……挑战……

Jill: Challenge, he says...

 

Virgilio:我要一杯纯的。

Virgilio: I want purity.

 

Jill:……

Jill: ...

 【什么酒都行,评价都一样。所以还是老样子,上瓶装~】

Virgilio:这怎么就……“纯”了?

Virgilio: How is this... "pure"?

 

Jill:这杯饮料丝毫没有沾染人类的原罪。它不会有意识地造成伤害。

Jill: It's a drink. It's free from any human sin. It can do no harm consciously.

Virgilio:啊,对。…… 真优美。

Virgilio: Ah, yes... beautiful.

 

Jill:*叹气*

Jill: *sigh*

 

Virgilio:嗯?

Virgilio: Hm?

 

Virgilio:嘿,那边的家伙。

Virgilio: Hey you, the guy over there.

 

Gillian:我?

Gillian: Me?

 

Virgilio:对,你。 我们以前见过么?

Virgilio: Yes, you. Have we met before?

 

Gillian:不记得。也许见过?

Gillian: Can't remember. Maybe?

 

Virgilio:对啊,我想……

Virgilio: Yeah, I think...

 

Virgilio:……

Virgilio: ...

 

Virgilio:……不不不。 我们没见过。从来。没有。

Virgilio: ...NONONONO. We haven't met. Ever. At all.

 

Jill:那反应挺有趣。

Jill: That's an interesting reaction.

 

Gillian:……

Gillian: ...

 【Stella点单全正确后的对话,如果之前出错则是早早就离开了】

Stella:Jill,我走咯。

Stella: Ah Jill, I'll be taking my leave now.

 

Jill:路上小心。

Jill: Be careful out there.

 

Stella:谢谢…… 呃?

Stella: Thanks... huh?

 

Stella:这位先生,我们在哪里见过吗?

Stella: Excuse me, have we met somewhere before?

 

Virgilio:那张脸…… 那只眼睛……

Virgilio: That face... that eye...

 

Stella:我的眼睛怎么了,混蛋?!

Stella: What about my eye, punk?!

Virgilio:我们没见过。从来,没有。从来,没有。

Virgilio: We haven't met ever at all. Never, ever, ever, ever.

 

Virgilio:很高兴能跟你聊天,调酒师。

Virgilio: Good talking to you, bartender.

 

Jill:……嗯。

Jill: ...um.

 

Jill:你刚才是不是吓跑了一个顾客?

Jill: Did you just scare off a client?

 

Stella:显然如此。

Stella: Apparently.

 

Stella:好的。我走了。感谢你所做的一切。

Stella: Well. I'm off. Thanks for everything.

 

Jill:不要客气。

Jill: Don't mention it.

 【Stella点单错误后(一个失误也算)的对话】

Brian:对—, Dana。你妹妹确实可爱。我可以走了吗?

Brian: Y-Yes, Dana. Your sister is certainly cute. Can I leave? PLEASE?

 

Dana:好——吧——反正我们该谈的也都谈过了。

Dana: Fiiiiiiine. We discussed what we had to anyways.

 

Dana:路上小心。

Dana: Careful out there.

 

Brian:谢天谢地……

Brian: Thank god...

 

Brian:很高兴认识你,Jill,你也一样,呃…… Robert。

Brian: A pleasure meeting you Jill, same to you err... Robert.

 

Jill:欢迎下次光临。

Jill: Please come again.

 

Gillian:……

Gillian: ...

 

Virgilio:如果你对全息电话先生抛完了媚眼的话,介意再给我来一杯吗?

Virgilio: Bartender, if you're done ogling Mr. Holocall Suit, would you mind giving me a drink?

 

Jill:当然,你想要什么?

Jill: Sure, what do you want?

 

Virgilio:我想要……

Virgilio: I want...

 

Virgilio:要走了! 再见了,调酒师!

Virgilio: To leave! Bye, Bartender!

 

Jill:……嗯。

Jill: ...huh.

 

Jill:他这是第二次那样跑掉了。他要么是在在这儿藏匿,要么就是不想被警方发现。

Jill: Second time he ran off like that. He's either hiding here or would rather not be found by the police.

 

Jill:你觉得呢,Gil?

Jill: What do you think, Gil?

 

Gillian:我不知道。

Gillian: I know nothing of it.

 

Jill:你当然不知道。

Jill: Of course you don't.

 

Dana:今天的工作完了吗?

Dana: Are we done for the day?

 

Gillian:对,考虑到整个局势,今天顾客还蛮多的。

Gillian: Yup, quite a few clients considering the whole situation.

 

Gillian:妈的! Virgilio那家伙……

Gillian: OH SHIT! That Virgilio guy...

 

Jill:你们真的见过面?

Jill: So you two actually met before?

 

Gillian:对啊,可以这么说。

Gillian: Yeah, you could say that.

 

Dana:怎么了?怎么了?

Dana: What? What?

 

Jill:Gil的破事。别在意。

Jill: Gil stuff. Don't mind it.

 

Jill:你刚跟Brian谈了什么?

Jill: What were you talking about to Brian?

 

Dana:好吧……

Dana: Well...

 

Dana:我们大部分时间都是在叙旧。

Dana: We were mostly catching up, to be honest.

 

Dana:我们最近也没见过面。上周见面时我还请他喝了一杯

Dana: I hadn't seen him in a while. I offered him a drink when we met last week.

 

Dana:我们聊了一下关于酒吧倒闭之后要做的事。

Dana: I talked a bit about what to do after the bar closes.

 

Dana:哦!我还努力……呃……解释了一下……Robert的情况。

Dana: Oh! And I tried to... uh... explain the situation with... Robert here.

 

Dana:他答应了当时机成熟时会帮我一把。

Dana: He agreed to help me out with that one when the time comes.

 

Jill:啊。

Jill: Ah.

 

Gillian:噢……

Gillian: Oh...

 

Dana:我还整理了一下新员工的资料。

Dana: I was also tuning up the details for the new employee.

 

Jill:新员工?

Jill: New employee?

 

Dana:一位临时工,你明天就会跟他见面了。

Dana: A part-timer, you'll meet him tomorrow.

 

Jill:哦。

Jill: Oh.

 

Gillian:“他”? 所以这是个男人?

Gillian: "Him"? So it's a guy?

 

Dana:在我看来,他是个挺可爱的家伙。

Dana: An adorable guy, if I do say so myself.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:(……突然有种似曾相识的感觉。)

Jill: (...I suddenly have deja vu.)

 

Dana:你没事吧? Jill?

Dana: Are you alright, Jill?

 

Jill:没—没事。

Jill: Y-Yeah.

 

Jill:(应该没事的。)

Jill: (It must be nothing.)

  关于Zaibatsu Corp的介绍则放在了市长Quincy角色介绍里————

time to tell the tips 

     关于早期版本jill在家时的设计——

那时dangER/U/的UI更有论坛的风格——以及jill在家时的发型还是那么年轻。

   以及早期的点唱机UI————

非常……可爱。

 

  以色列格斗术————

Jill:她真的那么厉害吗? Is she really that good?

 Stella:她不只是体魄强健,她更擅长以色列近身格斗术。还有……She's not only really physically fit, she's also really good with Krav Maga and...

以色列格斗术又称以色列马伽术,是以色列发展创立的特种军用徒手格斗体系。

 以色列格斗术是以色列国防军及军事、执法部门人员必修格斗术,也是美国FBI必修课,已经被广泛地运用在世界各地军警部门。以色列格斗术可以被有效的运用于个人防身自卫,在遇到他人侵害时马伽术练习者可以进行及时有效的安全防御。

  塔罗牌————

Virgilio:啊,月球。在塔罗牌当中,月球意味着“狗将会在河边吼叫”。Ah, the moon. In the Tarot, the Moon means "Dogs will howl in a river".

月亮——不安(对应星象:双鱼座)
牌面解读:

  这是张代表迷惑、困顿和不安的牌。月光下龙虾从水中爬出,向月亮女神走去,它要选择远方的两座高塔中正确的一座,因为那座高塔是觐见月亮女神唯一途径。岸上的狼和猎狗因为同样被月亮女神吸引着,暂时没有发觉近在咫尺的龙虾。狗代表着小龙虾对旧世界的依赖,而狼代表着小龙虾的恐惧。

  

想当初也算打算画一画瓦尔哈拉塔罗牌的……算上今天已经是快三年前的事了(笑)


本回完 

以色列格斗术————https://baike.baidu.com/item/%E4%BB%A5%E8%89%B2%E5%88%97%E6%A0%BC%E6%96%97%E6%9C%AF/586911?fr=aladdin

塔罗牌————https://baike.baidu.com/item/%E5%A1%94%E7%BD%97%E7%89%8C/24457#8_19

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第七天(2)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律