【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第七天(2)

整合自游戏文件夹steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为四万字限制就拆两个部分了。


【全失误】
Jill:……
Jill: ...
Stella:这杯不对喔,Jill。
Stella: Wrong drink, Jill.
Stella:说不定这样也挺好。我每次点咸猪手,都会以一连串的冷笑话告终。
Stella: Maybe it's for the best though. Every time I order Bad Touches, I end up in a cycle of bad jokes.
Jill:我想起来了,Von Delay先生,你找到上星期在找的那姑娘了吗?
Jill: Now that I think of it, did you find that girl you were looking for a week ago, Mr. Von Delay?
Art:原来她一直都在阿波罗信托银行里面,难怪我找不到她。
Art: Turns out she was at the Apollo Trust Bank all this time. No wonder I couldn't get in touch with her.
Stella:那姑娘?
Stella: Girl?
Art:有人雇佣了我去找Crimson Rose的下落,她刚好就在……
Art: Someone paid me to look for Crimson Rose and she hAppened to be at the...
Art:啊……
Art: Um...
Stella:什么?
Stella: What?
Art:我不想提到有个危险的刺客和你在找的姑娘被困在了同一家银行里。
Art: I'm trying to avoid mentioning that a dangerous assassin got stuck in the same bank as the girl you're looking for.
Stella:噢,别担心。
Stella: Oh, don't worry.
Stella:我最不担心的就是会有人伤害到Sei。
Stella: Besides, the last thing I'm worried about with Sei is people.
Jill:为什么?
Jill: Why's that?
Stella:她为人非常随和,很容易吸引人们站到她那边。
Stella: Her attitude is usually so laid back and gentle that she has no problem getting people on her side.
Stella:以防万一,就算她不得不出手自保……那样的话……
Stella: And on the off-chance that she has to defend herself... well...
Stella:我曾见识过她单枪匹马处理掉了一台失控的战争机器人。
Stella: I once saw her take care of a warbot gone haywire by herself.
Stella:她事后也需要就医,但她不久后就痊愈了。重点是,她成功地处理了那台机器人。
Stella: She did need medical help afterwards, but she recovered in no time AND managed to take care of the 'bot.
Jill:她真的那么厉害吗?
Jill: Is she really that good?
Stella:她不只是体魄强健,她更擅长以色列近身格斗术。还有……
Stella: She's not only really physically fit, she's also really good with Krav Maga and...
Stella:……
Stella: ...
Jill:有不对劲吗?
Jill: Something wrong?
Stella:没,没什么。我才意识到我忘记了这一切。
Stella: No, nothing. I just realized I forgot about all that.
Stella:Sei不是无敌的,但她能照顾好自己。
Stella: Sei's not invincible, but she knows how to take care of herself.
Stella:正如我说的,她这么足智多谋,肯定会发现一条生路。
Stella: And like I said, she's resourceful. She surely found a way out.
Stella:*叹气* 无论她在哪儿,我只希望她平安无事。
Stella: *sigh* I just hope she's well wherever the hell she is.
Stella:……她还欠我一个冰淇淋。
Stella: ...she owes me an ice cream.
Stella:你想再来一杯吗,Von Delay先生?我请客。
Stella: You want another drink, Mr. Von Delay? It's on me.
Art:你确定?
Art: Are you sure?
Stella:对,尽管下单。
Stella: Yeah, order away.
Art:好吧,我要杯男钢琴师(Piano Man)。
Art: Okay then. I'll have a Piano Man.
Jill:你呢,Stella小姐?
Jill: And you, Ms. Stella?
Stella:我够了。帮他调就行了。
Stella: I'm fine. Get his order.
【男钢琴师】
Jill:请用。
Jill: Here.
Art:原来这就是喝贵的东西但不用担心价格的感觉。
Art: So this is what drinking something classy without worrying about the price feels like.
【女钢琴师】
Jill:请用。
Jill: Here.
Art:这比我想象中的更甜。
Art: This is sweeter than I imagined.
Stella:那是因为这杯是女钢琴师(Piano Woman)。不是男钢琴师(Piano Man)。
Stella: That's because you got a woman instead of a man.
Art:感觉就像我女儿出生那天一样。
Art: Just like when my daughter was born.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here you are.
Art:这和我记忆中的不太一样。
Art: This is different from what I remember.
Stella:因为那杯连音乐家的边都没沾上。
Stella: Because that's not a musician at all.
Art:好吧,我该走了。我的联络人快到集合点了。
Art: Alright, I should get going. My contact will arrive at the rendezvous point soon.
Art:如果我发现任何情报的话,我会通知你的,Hoshii小姐。
Art: I'll let you know if I find out anything else, Ms. Hoshii.
Stella:拜托了。
Stella: Please do.
Art:好吧。
Art: Right, then.
Jill:你今天出手很大方。
Jill: You've been generous today.
Stella:他对Sei现状的调查进展让我松了一口气。
Stella: He made my night with his discoveries on Sei's situation.
Stella:我还没完全放心,但这至少能让我分心一会儿。
Stella: I'm not totally over it, but at least I got distracted for a bit.
【Stella点单正确】
Art:好,我这就算了。晚安,Hoshii小姐。
Art: Well, that's it for me. Good night, Miss Hoshii.

Stella:再次感谢。
Stella: Thanks again.
Jill:欢迎下次光临。
Jill: Please come again.
Stella:你不会介意我呆久一点,对吧?
Stella: You don't mind if I stay a bit longer, right?
Jill:为什么要介意? 你又不是睡着了。
Jill: Why would I? It's not like you're asleep.

Stella:谢谢。这个地方让我很…… 安逸。
Stella: Thanks. This place is... soothing.
Stella:我还是去街机那边坐吧。
Stella: I'll just go sit over there near the arcades.
Brian:那么好吧。没有什么了,Dana。
Brian: Alright then. That would be all, Dana.
Brian:挺麻烦的,关于……呃……Robert的情况。
Brian: Quite a mess, the situation with... um... Robert.
???:Brian,你一小时后在MI—6 Hall—C有场会议。
???: Brian, you have a meeting in an hour with MI-6 Hall-C.
Brian:好的,好的……
Brian: Right, right...
Brian:噢! 这不是Hoshii小姐吗?
Brian: Oh! If it isn't Miss Hoshii herself.
Stella:Brian,竟然在这儿见面了。
Stella: Ah, Brian. Fancy meeting you here.
Brian:我完全没想到能在这儿见到你。
Brian: I didn't expect to see you here of all places.
Brian:你忙吗? 你介意叙叙旧吗?
Brian: Are you busy? Mind catching up for a bit?
Stella:当然没问题。
Stella: Sure, no problem.
Stella:Jill,我们就坐在那边。
Stella: Jill, we'll be sitting over here.
Jill:如果你需要什么的话,就叫我。
Jill: Let me know if you need anything.
Stella:我会的。
Stella: Will do.
Jill:……
Jill: ...
Jill:呃……
Jill: Um...
???:这台全息电话是个旧型号,所以挂电话有点延迟。
???: This holophone is an old model, so hanging up is a bit laggy.
Cass:顺便一提,你可以叫我Cass。
Cass: You can call me Cass by the way.

Jill:我—我是 Jill。
Jill: I-I'm Jill.
Jill:话—话说…… 你们给了我的老板很多自由啊。
Jill: S-Say... you guys give a lot of liberties to my boss.
Jill:我的意思是,她多次违反各种规矩也可以全身而退。
Jill: I mean, she gets away with too much stuff.
Cass:她又没有伤害任何人,你不认为事情会更有趣吗,如果—……
Cass: She's not hurting anyone, and wouldn't you say it's more interesting that wa-...
Jill:(电话终于挂了)
Jill: (It finally hung up.)
【Stella点单错误后的对话】
Stella:感觉我今天已经喝够了。
Stella: I think I've had enough for today.
Jill:心情如何?
Jill: How are you feeling?
Stella:至少比我刚进来时更好。
Stella: Better than when I came in at the very least.
Stella:谢谢你为我做的一切。
Stella: Thank you for everything.
Jill:欢迎下次光临。
Jill: Please come again.
【Stella今天休息前的点单错误后的对话,提前告辞了就只剩下侦探白卤蛋一人,流程依然较长就不变色了】
Jill:我回—…… 呃?
Jill: I'm ba-... eh?
Jill:Stella小姐去哪了?
Jill: Where's Miss Stella?
Gillian:她走的时候提到还有事要做。
Gillian: She left saying she had something to do.
Jill:希望她一切安好。
Jill: Hope she's fine.
Jill:啊,Art先生。
Jill: Ah, Mister Art.
Art:Art先生…… 这听起来很奇怪。
Art: Mister Art... that sounds weird.
Jill:要点些什么吗?
Jill: What can I get you?
Art:我要杯啤酒(Beer)吧。
Art: I'll have a Beer.
Jill:好的。
Jill: Sure.
【啤酒】
Jill:你要的啤酒。
Jill: Beer.
Art:结束糟糕工作日的最佳方式莫过于畅饮一杯。
Art: There's no Better way to end a crAppy day at work.
Jill:今天过得很糟吗?
Jill: Bad day?
Art:没有,只是我的工作总是很糟。
Art: Not really, just that my job's crAppy in general.
Jill:嗯。
Jill: Ah.
【frothy water】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Art:这算什么?你往一个装过啤酒还没刷的杯子里倒了点水?
Art: What is this? An unwashed glass that used to have Beer and that you poured water on?
Jill:事实上,你已经很接近真相了。
Jill: You're not that far from the truth actually.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Art:听着,连我也知道那不是啤酒。不付钱!
Art: Listen, even I know this isn't a Beer. Not paying!
Jill:你好像在为此而恼火,但看起来却是一脸高兴。
Jill: You sure look hAppy for someone that was aggravated.
Art:等一下,你刚才是不是提到一位“Stella小姐”?
Art: Wait, did you just say "Miss Stella"?
Jill:谁?
Jill: What?
Art:你进门的时候,问到过Stella小姐。
Art: When you entered, you asked for Miss Stella.
Jill:是的。
Jill: Yeah.
Art:她会不会就是Stella Hoshii?
Art: Would it hAppen to be Stella Hoshii?
Jill:就是她,对。
Jill: That one, yeah.
Art:呃…… 那还挺巧。其实我被她雇佣了。
Art: Huh... that was quite the coincidence. I'm actually doing a job for her.
Jill:更巧合的是你找的Stella刚好就是那位。
Jill: It's more of a coincidence that it hAppens to be the Stella you're looking for.
Art:"Stella" 不是个常见的名字,所以我一听到就自然会想起她。
Art: "Stella" is not exactly a common name. So of course I'll raise an eyebrow when hearing it.
Jill:你在帮她办什么?
Jill: What kind of job are you doing for her?
Art:追踪一名周末时被困在阿波罗信托银行里的失踪姑娘。
Art: Tracking some missing girl that was in the Apollo Trust Bank on the weekend.
Jill:你找到她了吗?
Jill: Did you find her?
Art:最奇怪的是,她没出现在死者名单里,但到处都找不到她。
Art: That's the weirdest thing. She wasn't among the dead bodies and yet she is nowhere to be found.
Art:我认为她成功逃脱了,但我必须继续调查。
Art: I like to think she found a way out, but I must keep investigating.
Jill:你找到另一个在找的姑娘了吗?
Jill: Speaking of searches, did you find the other girl you were looking for?
Art:你指Crimson Rose? 没,但我发现她也和其他人被一起困在了阿波罗信托银行里。
Art: Crimson Rose? Nope, but I did find out she was stuck with the other people at the Apollo Trust Bank.
Art:她也消失了。而且说实在的,我希望她能保持人间蒸发。
Art: She disAppeared too, and honestly, she Better stay that way.
Art:我可不想招惹到一些东西,而身份遭到曝光的刺客就是其中之一。
Art: There are things I certainly don't wanna deal with, and an assassin whose cover has been blown is one of them.
Jill:我很好奇她在那儿干嘛。
Jill: I wonder what she was doing there.
Art:那姑娘非常…………反复无常。或者说疯狂。
Art: That girl is... unstable. Crazy.
Art:说“她之所以在那儿,是因为她觉得混进即将惨遭杀害的人群中很好玩”都不算牵强。
Art: Saying "She was there because she found the idea of being in a soon-to-be murdered crowd FUN" isn't far fetched.
Jill:嗯……
Jill: Huh...
Jill:所以你认为她在逃跑?
Jill: And you're saying this girl is on the run?
Art:看来她不只是受了伤,还暴露了身份。
Art: Apparently not only is she hurt, she also got her cover blown.
Art:一只逃亡中的受伤猛兽。我可不想和这个扯上关系。
Art: A wounded beast on the run. Something I'm seriously not getting involved with.
Art:我不在乎他们给我多少钱。
Art: I don't care how much they offer me.
Art:还有,麻烦你给我一杯火星爆破(Marsblast)。
Art: On a side note, get me a Marsblast, please.
Jill:Marsblast吗?好的。
Jill: Marsblast? On it.
【火星爆破】
Jill:请用。
Jill: Here.
Art:你确定这杯是Marsblast? 这不是红色的。
Art: You sure this is right? This isn't red.
Jill:Marsblast不是红色的。我也不明白为什么。
Jill: The Marsblast isn't red, I still don't get that one either.
【月球爆破】
Jill:请用。
Jill: Here.
Art:你确定这是Marsblast? 这有点……甜。
Art: You sure this is a Marsblast? It's a tad... sweet.
Jill:Marsblast不是红色的,我以为你想要杯红色的饮料,所以……
Jill: The Marsblast isn't red, and I think you were expecting a red drink, so...
Art:原来如此。
Art: Ah, I see.
Art:……小鬼,你真奇怪。
Art: ...you're weird, kid.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Art:这不是Marsblast,调酒师小姐。
Art: This isn't a Marsblast, Miss Bartender.
Art:别指望我付钱。
Art: Don't expect me to pay for it.
Jill:(起码也不要笑着说嘛。)
Jill: (Try to say it without a smile at least.)
Jill:你现在花钱可没那么随便了,至少和你上次来的时候相比。
Jill: You're blowing your money quite lightly. At least compared to the last time you came.
Art:你还记得我上次来是什么样?
Art: You remember the last time I came?
Jill:我们的客人不多,所以很容易记住。
Jill: We don't get that many clients, so it's easy to remember.
Art:好吧,我也是不得已啊。
Art: Yeah, well. I have to.
Art:我不想让雇主在意识到我没在找Crimson Rose之后,扭头来讨回那笔佣金。
Art: I don't want the client to come back looking for their cash when they realize I'm not looking for Crimson Rose.
Jill:你没在找她吗?
Jill: You aren't?
Art:你知道Crimson Rose会怎么杀掉自己的目标吗?
Art: Do you know how Crimson Rose kills her targets?
Jill:不知道。
Jill: Not really, no.
Art:她的血液中有一批反常的纳米机械。
Art: Her blood has an abnormal batch of nanomachines.
Art:那种会对我们体内“正常”的纳米机械产生反应。
Art: They react to the "normal" kind floating inside you and I.
Art:如果她的血液跟你的发生了接触,会几乎立刻导致纳米机械排异。
Art: If her blood touches yours, it causes nanomachine rejection almost immediately.
Art:与此同时,它们会以与血液流动相同的速度在体内扩散。
Art: Right then and there, spreading as fast as your blood pumps.
Jill:身体组织会自行撕裂……大脑受到损伤……
Jill: Tissues getting ripped off by themselves... brain damage...
Art:她从不处决她的目标。她只是割伤他们,割伤自己的手掌,再紧握住目标的伤口。
Art: She never executes her targets. She just cuts them, cuts her palm and holds the target's injury tightly.
Art:有人说受害者看来就像被吸干了一样,没几分钟就瘦得不成人形。
Art: Some say the target looks like it's getting drained. Getting thinner by the minute.
Art:我刚才说过,据我所知,她的身份在银行事件中曝光了。
Art: Like I said, as far as I know, that girl's cover got blown during the whole bank affair.
Art:听说她因为嗜杀而发了疯,还动手杀了人。
Art: She got crazy with bloodlust and killed a guy or something.
Art:当大家都被解救时,她却消失了。大概在事件淡化之前都会是这状态。
Art: When everyone was freed, she just disAppeared, probably until the smoke blows off.
Art:也有情报认为她受了某种伤。
Art: And there're also hints that she got some sort of injury.
Art:所以她很可能会比平时更警惕。
Art: So she's likely going to be more on guard than usual.
Art:我不是个白痴。你认为我会在这状况下去追查一名极度危险的刺客吗?
Art: And do you honestly think I wanna chase someone so dangerous in such a situation? I'm not an idiot.
Art:如果我的雇主想要人命的话,他们大可去找别人。我可是有家室的,可恶。
Art: If my client wants someone dead, they can get someone else to take the contract. I have a family, dammit.
Jill:真的吗?
Jill: You do?
Art:我有妻子和一个女儿,为什么问呢?
Art: Wife and a daughter, why?
Jill:我也不知道。只是你看来像个单身人士。
Jill: I don't know. You strike me more as a single person, for some reason.
Art:我经常听别人这么说。
Art: I get that a lot.
Art:好吧,走之前再来一杯。
Art: Alright, one last drink before leaving.
Jill:你想喝什么?
Jill: Anything on your mind?
Art:嗯…… 一杯男钢琴师(Piano Man)或者其他有大量酒精的饮料。你来决定吧。
Art: Hm... a Piano Man or something with lots of alcohol, I'll let you decide.
Jill:好的。
Jill: Alright.
【男钢琴师】
Jill:请用。
Jill: Here.
Art:一位男钢琴师……
Art: A Piano Man...
Art:说起来,你们为什么不雇个钢琴师呢?那样能吸引顾客上门的。
Art: Now that I think about it, why don't you have a pianist? That would bring clients.
Jill:问题不在于钢琴师,而在于钢琴太贵。
Jill: The problem isn't the pianist. Pianos are just too expensive.
【女钢琴师】
Jill:请用。
Jill: Here.
Art:这位男钢琴师有点怪。
Art: This Piano Man seems off.
Jill:这…… 其实是女钢琴师(Piano Woman)。
Jill: It's um... actually a woman.
Art:好吧,酒可以自主决定性别,我不会评头论足的。
Art: Well, the drink can identify itself however it wants, I won't judge.
【※“其他”,不清楚是哪一种,类似的还有Anna的迷之乱码酒与Alma的Brandford一样来源不详】
Jill:请用。
Jill: Here.
Art:这样就好。
Art: Yup, just like this.
Jill:为什么要点酒劲这么强的?
Jill: Why order something so strong?
Art:我最近有点头痛,我想试试酒精会不会有止痛的效果。
Art: I've had this headache for a bit and I wanted to see if alcohol would calm it.
Jill:然后呢?
Jill: And?
Art:无效。
Art: No luck.
【失误,其他酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
Art:还好我快要走了……
Art: Thank god I'm leaving...
Jill:……
Jill: ...
【白卤蛋喝醉,酒精数大于16】
Art:好……该——走——了。
Art: Aight... tiiiiiiiiime to leave.
Art:……
Art: ...
Jill:……
Jill: ...
Art:你瞅啥?
Art: Whatcha lookin' at?
Jill:你还没动身呢。
Jill: You're not moving.
Art:胡说八道!我在动,你在动,连该死的地板都在动。
Art: BullSHIT! I'm moving, you're moving, the damn floor is moving like crazy.
Art:我只是在等它带我出门。
Art: I'm just waiting for it to take me out the door.
Jill:好——吧,我帮你叫辆出租车。
Jill: Riiiiiight, I'm gonna call you a cab.
Jill:……
Jill: ...
Jill:喂? 对,是我。
Jill: Hello? Yeah, it's me.
Jill:他的名字? 他叫Art Von Dela—…… 喂?
Jill: His name? Art Von Dela-... hello?
Jill:他们挂了电话。
Jill: They hung up.
Art:那是Tanhausser 出租车吗? 很正常啊,因为我的名字在他们的黑名单里。
Art: Was it Tanhausser Cabs? Yeah, I'm banned from their services.
Jill:为什么?
Jill: Why?
Art:我欠他们太多钱了。为了不付钱,我总是一到目的地就顺着窗口跳出去。
Art: Too big of a tab, I'd always get into one of their cabs and then jump out of the window to avoid having to pay.
Jill:我懂了。
Jill: I see.
Art:别担心。我回办公室睡就好。就在附近。
Art: Don't worry. I'll just go to my office and sleep it off. It's nearby.
Jill:保重。
Jill: Take care.
Art:好的, 好的……
Art: Yeah, yeah...
【白卤蛋清醒,酒精数小于15】
Art:好吧, 我要走了。
Art: Alright then, I'll just take my leave now.
Jill:奇怪,你竟然没有向我打听消息。
Jill: Weird that you didn't ask for information or anything.
Art:如今我不需要那种消息。不然的话我一进门就会开始对你纠缠不休的。
Art: Right now, I don't need anything like that. Otherwise I would've been pestering you from the moment I entered.
Jill:我懂了。路上小心。
Jill: I see. Careful out there.
Art:好的,好的……
Art: Yeah, yeah...
Jill:呼,今天发生了许多事啊。
Jill: Phew, it's been quite the day.
Jill:起码今天街头恢复平静了。
Jill: At least the streets are calm today.
???: 我又一次 *喘息* 来到了这座 *咳嗽* 哦天呐……到了这座金碧辉煌的英雄殿堂。
???: I have... *wheeze* arrived yet again at the *cough* oh god... at the majestic hall of heroes.
Jill:原本一切都很平静,直到现在。
Jill: Calm until now.
Virgilio:我们再次见面了,调酒师。
Virgilio: We meet again, bartender.

Jill:你好像喘不过气来了, Virgilio。
Jill: You look winded, Virgilio.
Virgilio:名字的读音应该是 Veer—HEE—rio。
Virgilio: It's pronounced Veer-HEE-rio.
Jill:不, 我非常确定读音是Virgilio。 你上次也是这样发音的。
Jill: No, I'm pretty sure it's Virgilio. You said as much the last time you came.
Virgilio:发音不过是社会强加于字母之上的愚蠢东西。
Virgilio: pronunciations are a silly thing society imposes on letters.
Virgilio:它们渴望得到解放! 它们想被随心所欲地发音。
Virgilio: They want to be free! They want to be pronounced however they want.
Jill:……
Jill: ...
Jill:你好像喘不过气 (winded) 来了, Virgilio。
Jill: You look winded, Virgilio.
Virgilio:我们都是在残酷的命运股掌之间随风飘荡(winded)的渺小玩具。
Virgilio: We are all little toys winded by the cruel hand of fate.
Virgilio:一路跌跌撞撞,直到命运决定不再吹动(wind)我们。
Virgilio: Just stumbling until it decides not to wind us anymore.
Jill:而你是这里唯一在大喘气的人。
Jill: And yet, you're the only one in the vicinity hyperventilating.
Virgilio:那是因为…… 我刚刚在跑步。
Virgilio: That's um... I was jogging.
Jill:穿成这样跑步?
Jill: Dressed like that?
Virgilio:我喜欢怎么跑就怎么跑。
Virgilio: I can jog however I want.
Jill:当然。
Jill: Yes you can.
Jill:想喝点什么?
Jill: What can I get you?
Virgilio:来一杯虚假的。
Virgilio: Something fake.
Jill:好的。
Jill: Of course.
【Forthy water】
Jill:请用。
Jill: Here.
Virgilio:这杯是?
Virgilio: And this is?
Jill:“绝对不是”啤酒。
Jill: Totally-not-Beer.
Virgilio:啊,没错,正是我要的那种虚假。
Virgilio: Ah, yes, just as fake as I want.
【moonblast】
Jill:请用。
Jill: Here.
Virgilio:这怎么虚假了?
Virgilio: Why is this fake?
Jill:这不是月球(Moon)上发生的爆破(Blast),只是一杯以此命名的酒罢了。
Jill: It's not a blast from the moon, just a drink named like one.
Virgilio:啊,月球。在塔罗牌当中,月球意味着“狗将会在河边吼叫”。
Virgilio: Ah, the moon. In the Tarot, the Moon means "Dogs will howl in a river".
Jill:(别……纠正他。把嘴闭严。)
Jill: (Don't... correct him. Keep your mouth shut.)
【marsblast/mercuryblast】
Jill:请用。
Jill: Here.
Virgilio:这怎么虚假了?
Virgilio: Why is this fake?
Jill:这不是从某颗星球上发生的爆破(Blast),只是一杯酒而已。
Jill: It's not a blast from a planet, it's just a drink.
Virgilio:有意思,非常有意思。
Virgilio: Interesting, very interesting.
Jill:……
Jill: ...
【Gut Punch】
Jill:请用。
Jill: Here you go.
Virgilio:这怎么虚假了?
Virgilio: And why is this fake?
Jill:不管你怎么理解这个名字,那杯酒都不会一拳打向你的肚子(Gut Punch)。
Jill: It's not a real Gut Punch, no matter how you interpret that phrase.
Virgilio:高明!
Virgilio: Brilliant!
【什么都行,建议瓶装酒,最值钱~】
Jill:请用。
Jill: Here you go.
Virgilio:告诉我这怎么虚假了?
Virgilio: Now, tell me why this is fake.
Jill:因为我才懒得考虑。
Jill: Because I didn't even try.

Jill:你以为我会在乎那抽象的点单方式的期望是虚假的。
Jill: Your expectations of me giving a damn about the abstract order are fake.
Virgilio:好—啊! 高明!
Virgilio: Bra-vo! Brilliant!
Jill:……
Jill: ...
Jill:告诉我,Virgilio。你在哪里上班?
Jill: Say, Virgilio. Where do you work?
Virgilio:我在蒸汽朋克博物馆里,肩负着崇高的馆长一职。
Virgilio: I take the noble duties of curator at the Steampunk Museum.
Jill:真的吗? 你负责什么工作?
Jill: Really? What do you do?
Virgilio:我研究那里的一切,并且为访客保持展馆的清洁。
Virgilio: I study everything that comes and keep it clean for the people that visit the premises.
Virgilio:但最近我的职责遭到了博物馆老板的阻碍。
Virgilio: But lately my duties have been hindered by the museum's owner.
Jill:真的吗?
Jill: Really?
Virgilio:是啊,他竟敢跟我说:“不要碰到展品!你会弄坏它们的。”
Virgilio: Yeah, he told me, "Stop touching the exhibits! You're gonna break them." The nerve of some people.
Jill:呃—呃?
Jill: E-Eh?
Virgilio:他仍然没有意识到,我才是馆长!
Virgilio: He still fails to realize that I'M the curator there.
Virgilio:没有我的话,那些机器只会生更多锈。
Virgilio: Without me, all those machines would be rustier than they already are.
Jill:……
Jill: ...
Virgilio:连访客都知道我是那一切的负责人,为什么老板却认识不到?
Virgilio: Even the visitors get that I'm the one responsible for those, why can't the owner realize that too?!
Jill:……好——吧——
Jill: ...yeeeeeeah.
Jill:我敢说他一定是把你当成是清洁工之类的来使唤了。
Jill: I Bet he treats you like a janitor or something like that.
Virgilio:正是如此!
Virgilio: Exactly!
Virgilio:好吧,是时候接受下一个挑战了,调酒师。
Virgilio: Okay then. Time for your next challenge, bartender.
Jill:他说……挑战……
Jill: Challenge, he says...
Virgilio:我要一杯纯的。
Virgilio: I want purity.
Jill:……
Jill: ...
【什么酒都行,评价都一样。所以还是老样子,上瓶装~】
Virgilio:这怎么就……“纯”了?
Virgilio: How is this... "pure"?
Jill:这杯饮料丝毫没有沾染人类的原罪。它不会有意识地造成伤害。
Jill: It's a drink. It's free from any human sin. It can do no harm consciously.

Virgilio:啊,对。…… 真优美。
Virgilio: Ah, yes... beautiful.
Jill:*叹气*
Jill: *sigh*
Virgilio:嗯?
Virgilio: Hm?
Virgilio:嘿,那边的家伙。
Virgilio: Hey you, the guy over there.
Gillian:我?
Gillian: Me?
Virgilio:对,你。 我们以前见过么?
Virgilio: Yes, you. Have we met before?
Gillian:不记得。也许见过?
Gillian: Can't remember. Maybe?
Virgilio:对啊,我想……
Virgilio: Yeah, I think...
Virgilio:……
Virgilio: ...
Virgilio:……不不不。 我们没见过。从来。没有。
Virgilio: ...NONONONO. We haven't met. Ever. At all.
Jill:那反应挺有趣。
Jill: That's an interesting reaction.
Gillian:……
Gillian: ...
【Stella点单全正确后的对话,如果之前出错则是早早就离开了】
Stella:Jill,我走咯。
Stella: Ah Jill, I'll be taking my leave now.
Jill:路上小心。
Jill: Be careful out there.
Stella:谢谢…… 呃?
Stella: Thanks... huh?
Stella:这位先生,我们在哪里见过吗?
Stella: Excuse me, have we met somewhere before?
Virgilio:那张脸…… 那只眼睛……
Virgilio: That face... that eye...
Stella:我的眼睛怎么了,混蛋?!
Stella: What about my eye, punk?!

Virgilio:我们没见过。从来,没有。从来,没有。
Virgilio: We haven't met ever at all. Never, ever, ever, ever.
Virgilio:很高兴能跟你聊天,调酒师。
Virgilio: Good talking to you, bartender.
Jill:……嗯。
Jill: ...um.
Jill:你刚才是不是吓跑了一个顾客?
Jill: Did you just scare off a client?
Stella:显然如此。
Stella: Apparently.
Stella:好的。我走了。感谢你所做的一切。
Stella: Well. I'm off. Thanks for everything.
Jill:不要客气。
Jill: Don't mention it.
【Stella点单错误后(一个失误也算)的对话】
Brian:对—, Dana。你妹妹确实可爱。我可以走了吗?
Brian: Y-Yes, Dana. Your sister is certainly cute. Can I leave? PLEASE?
Dana:好——吧——反正我们该谈的也都谈过了。
Dana: Fiiiiiiine. We discussed what we had to anyways.
Dana:路上小心。
Dana: Careful out there.
Brian:谢天谢地……
Brian: Thank god...
Brian:很高兴认识你,Jill,你也一样,呃…… Robert。
Brian: A pleasure meeting you Jill, same to you err... Robert.
Jill:欢迎下次光临。
Jill: Please come again.
Gillian:……
Gillian: ...
Virgilio:如果你对全息电话先生抛完了媚眼的话,介意再给我来一杯吗?
Virgilio: Bartender, if you're done ogling Mr. Holocall Suit, would you mind giving me a drink?
Jill:当然,你想要什么?
Jill: Sure, what do you want?
Virgilio:我想要……
Virgilio: I want...
Virgilio:要走了! 再见了,调酒师!
Virgilio: To leave! Bye, Bartender!
Jill:……嗯。
Jill: ...huh.
Jill:他这是第二次那样跑掉了。他要么是在在这儿藏匿,要么就是不想被警方发现。
Jill: Second time he ran off like that. He's either hiding here or would rather not be found by the police.
Jill:你觉得呢,Gil?
Jill: What do you think, Gil?
Gillian:我不知道。
Gillian: I know nothing of it.
Jill:你当然不知道。
Jill: Of course you don't.
Dana:今天的工作完了吗?
Dana: Are we done for the day?
Gillian:对,考虑到整个局势,今天顾客还蛮多的。
Gillian: Yup, quite a few clients considering the whole situation.
Gillian:妈的! Virgilio那家伙……
Gillian: OH SHIT! That Virgilio guy...
Jill:你们真的见过面?
Jill: So you two actually met before?
Gillian:对啊,可以这么说。
Gillian: Yeah, you could say that.
Dana:怎么了?怎么了?
Dana: What? What?
Jill:Gil的破事。别在意。
Jill: Gil stuff. Don't mind it.
Jill:你刚跟Brian谈了什么?
Jill: What were you talking about to Brian?
Dana:好吧……
Dana: Well...
Dana:我们大部分时间都是在叙旧。
Dana: We were mostly catching up, to be honest.
Dana:我们最近也没见过面。上周见面时我还请他喝了一杯
Dana: I hadn't seen him in a while. I offered him a drink when we met last week.
Dana:我们聊了一下关于酒吧倒闭之后要做的事。
Dana: I talked a bit about what to do after the bar closes.
Dana:哦!我还努力……呃……解释了一下……Robert的情况。
Dana: Oh! And I tried to... uh... explain the situation with... Robert here.
Dana:他答应了当时机成熟时会帮我一把。
Dana: He agreed to help me out with that one when the time comes.
Jill:啊。
Jill: Ah.
Gillian:噢……
Gillian: Oh...
Dana:我还整理了一下新员工的资料。
Dana: I was also tuning up the details for the new employee.
Jill:新员工?
Jill: New employee?
Dana:一位临时工,你明天就会跟他见面了。
Dana: A part-timer, you'll meet him tomorrow.
Jill:哦。
Jill: Oh.
Gillian:“他”? 所以这是个男人?
Gillian: "Him"? So it's a guy?
Dana:在我看来,他是个挺可爱的家伙。
Dana: An adorable guy, if I do say so myself.
Jill:……
Jill: ...
Jill:(……突然有种似曾相识的感觉。)
Jill: (...I suddenly have deja vu.)
Dana:你没事吧? Jill?
Dana: Are you alright, Jill?
Jill:没—没事。
Jill: Y-Yeah.
Jill:(应该没事的。)
Jill: (It must be nothing.)






关于Zaibatsu Corp的介绍则放在了市长Quincy角色介绍里————



关于早期版本jill在家时的设计——

以及早期的点唱机UI————


以色列格斗术————
Jill:她真的那么厉害吗? Is she really that good?
Stella:她不只是体魄强健,她更擅长以色列近身格斗术。还有……She's not only really physically fit, she's also really good with Krav Maga and...

以色列格斗术是以色列国防军及军事、执法部门人员必修格斗术,也是美国FBI必修课,已经被广泛地运用在世界各地军警部门。以色列格斗术可以被有效的运用于个人防身自卫,在遇到他人侵害时马伽术练习者可以进行及时有效的安全防御。

塔罗牌————
Virgilio:啊,月球。在塔罗牌当中,月球意味着“狗将会在河边吼叫”。Ah, the moon. In the Tarot, the Moon means "Dogs will howl in a river".

牌面解读:
这是张代表迷惑、困顿和不安的牌。月光下龙虾从水中爬出,向月亮女神走去,它要选择远方的两座高塔中正确的一座,因为那座高塔是觐见月亮女神唯一途径。岸上的狼和猎狗因为同样被月亮女神吸引着,暂时没有发觉近在咫尺的龙虾。狗代表着小龙虾对旧世界的依赖,而狼代表着小龙虾的恐惧。



以色列格斗术————https://baike.baidu.com/item/%E4%BB%A5%E8%89%B2%E5%88%97%E6%A0%BC%E6%96%97%E6%9C%AF/586911?fr=aladdin
塔罗牌————https://baike.baidu.com/item/%E5%A1%94%E7%BD%97%E7%89%8C/24457#8_19