欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

译配歌剧魅影二选段 My dear old friend 他乡遇故知

2020-03-27 05:43 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

Bathing beauty, on the beach,

See her practically glow.

Taking a sunnin’,

See all the boys are running.

Rollin’ in clover,

And getting’ tan all over.

Wearing a smile,

And giving Coney Island,

A bathing beauty of the show.

Bathing beauty say hello.

沙滩上的女主角(倒音,“脚”),

比太阳还闪亮。

太阳下奔跑,

惹得男孩们发狂。

喷头下冲凉,

把你的心融化掉。

面带着微笑,

给各位献上一场,

华丽丽的演出。

你就是那女主角。

Gentlemen, Gentlemen, you must take care.

Go spend some time working with Meg.

Ladies, come, let’s go over the port de bras.

Gentlemen, remember to plié before the lift.

Then some control, gentlemen, please.

先生们,先生们,动作小心点。

下去和阿梅再好好练练。

姑娘们,来跟我练姿势。

先生们,挺举之前记得蹲下。

好好练,别动手动脚的。

Slow down, Gustave, there are people working here, be careful.

别跑了,瑞麟,人家在工作,别跟这儿捣乱。

But I want to find Mister Y. and go see the Island.

吴叔叔不是说好要带我玩吗。

I’m sure he’ll send for you when he’s ready

别急,他既然答应了一定会来的。

Who is this Mr. Y? What does his do?

Apart from spend ludicrous amounts of money on light entertainment?

吴铭誓?这什么名字?

这位在舞台上可砸了不少钱。

Father, look over there!

爸,你看那边!

Gustave, slow down!

这孩子,别乱跑!

Heaven help me, could it be?

No it couldn’t possibly.

你怎么会在这里,

没想到能见到你。

sorry, do I… / Yes, I think you do.

Have we… / Go on, take a guess.

Wait, it can’t be. Is it? / Yes!

请问你是/咱们早就认识。

难道/好好猜一猜。

你难道是梅洁莉/对。

Oh, my god. I can’t believe it’s you.

阿梅/天哪/真巧,想不到能见到你。

Look at you, Christine, regal as a queen and beautiful.

你一点(儿)没变,还是那么的光鲜亮丽。

Meg and you as well, I could hardly tell it’s you.

你变化真大,我都快认不出来了(“了”可以三声)。

My dear old friend,

Can’t believe you’re here, old friend.

我的朋友,

好久不见了,朋友。

After all this time / Christine, you came.

You look sublime. / You look the same.

最近怎么样/一切都好。

我真开心/我也高兴。

My dear old friend,

Never thought we’d meet old friend.

人生乐事,

莫过他乡遇故知。

What of your career? / Everything’s great.

最近忙什么/忙着演出。

And isn’t fate a splendid thing?

是什么让我们重聚?

It brought me here… / To see the sights?

因为歌唱/哪里登台?

And sing.

这里。

Oh my goodness!

是她!是她!

You. / My God, it’s you!

It can’t be true. / Is this a dream?

It’s been ten years. / What brings you here?

Who do you think? Christine.

你/竟然是你。

好久不见/真是好久,

足足十年/有何贵干?

这还用问?那边/艺馨。

She’s here to sing. / I read the news. For Hammerstein?

No, plans have changed. He’s been outbid.

Outbid by whom? / The contract’s here, it’s rather strange.

她来表演/报上有写,为王老板?

不,与他无关,有人加钱。

是哪一位/叫吴铭誓,这是文约。

sorry did I hear you right?

Here to sing? Tomorrow night.

That seems odd, there must be some mistake.

That’s the leading lady’s slot…

I’ve been booked. / Oh, surely not.

This was meant to be my luck break.

你要在这里演出,

真的吗/明天晚上。

不应该,我才是女主角(倒音,“脚”)。

剧院早就安排我,压轴节目/是我的。

怎么可以这样欺负人。

Look, I’ll hardly sing, just one little thing, an Aria.

Christine it’s a thrill, just to share the bill with you.

我只有一首歌,不会抢走你的风头(“我”提前一拍),

真高兴能够与你同台演出。

My dear, old friend.

It’s becoming clear, old friend.

Someone’s overlooked,

His leading act.

我的朋友,

谜团正逐渐明朗。

这一份合约,

只是戏言。

Well double booked, to be exact.

Now, my old friend,

Can you clarify, old friend?

This “Mister Y”,

With whom we signed,

Who hides behind the pseudonym?

You haven’t guessed? / I’ve no idea.

It’s him.

也许两位都能上场。

有个疑问,求/请你给我个答案。

文约上的,这吴铭誓,

他究竟是何方神圣?

还要提醒?/麻烦请说。

面具。

Him! / That’s what I said.

You work for him! / Now you do to.

But my poor wife, we thought him dead. She’d be appalled.

Unless she knew.

他/这还有假。

原来是他/操纵一切。

小点声说,别让艺馨听见/知道这些。

她也清楚。

Darling, please, are you alright?

Tell me now. This music, who was its creator?

Darling, please, don’t squeeze so tight?

Something’s going on here, I’ll deal with you later.

What’s this about? / wish I knew.

The truth will out, before we’re through.

别这样,紧盯着我。

给我好好解释,这首歌谁写的?

别这样,大声吵闹/嚷。

你有事瞒着,回头再算账。

怎么回事/我也糊涂,

需要时间水落石出。

My dear old friend.

Can’t believe you’re here old friend.

我的朋友,

好久不见了,朋友。

My dear Christine. / My dear Vicomte.

What does this mean? / What does he want?

天各一方/时隔多年。

这场演出/事有蹊跷。

My grand old friend, I don’t understand, old friend.

Maybe it’s a joke.

Some silly game.

And what his aim is in the end,

I couldn’t claim to comprehend,

Old friend.

我的朋友,别为这些事苦恼。

没什么大不了,

只是凑巧,

谁知道他计划什么。

他的算盘,与我们都

无关。

It isn’t fair. / We need to think.

I need some air. / I need a drink.

想个主意/叫她离开。

心慌意乱/口干舌燥。

My poor old friend.

Isn’t this a bore, old friend?

我的朋友,

别再计较了,朋友。

I’m still amazed. / I’m still confused.

I’m feeling dazed. / I’m feeling used.

哪怕吃惊/哪怕糊涂,

哪怕不解/哪怕愤怒。

And yet, old friends,

Let’s not get upset old friends.

We can sort this out,

I’m sure we will,

Without a doubt,

Because we’re still,

Such grand old friends (Grand old friends).

Such devoted and old friends.

Back again at last(Back again),

With everyone,

Isn’t it great?

Won’t this be so much fun?

With two old friends, trustable and true old friends.

人生乐事莫过他乡遇故知。

事情的真相,

揭穿迟早,

别再互相,

你争我吵。

人生乐事(人生乐事),

莫过他乡遇故知。

阔别了许久(久别重逢),

再度团圆,

又重聚在,

这同一片屋檐。

友谊之花开到地久共天长。

Let us raise a glass.

To times gone by.

To Mister Y.

To happy ends.

To such sincere,

And very dear old friends.

Old friends!

让我们举杯,

致敬流年,

祝每一位,

幸福圆满。

今朝相逢是难得的缘分。

缘分/干杯/举杯!

No offense, but I need something stronger.

少陪了,我去找杯烈酒。

Raoul!

友茂!

Madame, I shall see you tomorrow night at the concert.

Where I am sure you shall both surpass yourselves.

Good day.

二位,明晚演出见了。

期待你们的精彩表演。

回见。

Raoul, please, I can explain!

I’m sorry.

Meg, I wonder, would you mind…Gustave?

What’s wrong?

My son, he was with…Gustave? Gustave!

Christine, wait!

友茂,别走,你听我说!

见笑了。

阿梅,能不能帮我看一下…瑞麟?

怎么了?

我儿子,他跟…瑞麟?瑞麟!

艺馨,等等!


译配歌剧魅影二选段 My dear old friend 他乡遇故知的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律