欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

且听维尓汀厨深情朗诵《我好想做司辰小姐的狗》,但伤痛英文散文风

2023-06-09 11:58 作者:薛定谔猫头鹰  | 我要投稿

我好想做司辰小姐的狗啊。

Oh, how I yearn to be Miss Timekeeper's dog.

(哦,我多么渴望成为司辰小姐的狗啊。)


可是司辰小姐说她忠于基金会,我哭了。

But Miss Timekeeper pledged her loyalty to the Foundation, so I shed tears of sorrow.

(但司辰小姐宣誓效忠于基金会,所以我流下了悲伤的泪水。)


我知道既不是十四行诗也不是斯奈德的我为什么要哭的。

I could discern the profound reason of why my tears cascaded down my cheeks when I knew I'm neither Sonetto or Schneider.

(即便知道自己既不是十四行诗也不是斯奈德时,我的眼泪珠仍然止不住地顺着脸颊往下淌,那原因如此镂骨铭心。)


因为我其实是一只老鼠。

The profound reason is none other than because I'm nothing but a mere rat.

(这个深刻的原因没有其他地解释,因为我只不过是一只老鼠而已。)


我从没奢望司辰小姐能喜欢自己。我明白的,

Though my heart yearns for the warmth of Miss Timekeeper's affection, I understand, with a bittersweet clarity, that the tender flame of her affection will never find its way to illuminate the path leading to my little heart.

(虽然我的心深切地渴望着司辰小姐那温暖的情意,但苦涩中微微带甜的清晰思路,让我再也清楚不过,她那如同温柔的火焰般的情意永远不会照亮通向我小小心脏的道路。)


所有人都喜欢长得比我漂亮技能比我厉害的神秘学家,

It is a realization I embrace, though it carries a tinge of melancholy, there may reside an affinity for other arcanists whose visage radiates a captivating allure surpassing my own

(这是一个与自己相拥后和解的意识,虽然它带有一丝难免忧郁,但我也清楚这世上可能存在着其他更优秀、比我散发更诱人魅力的神秘学家)


没有人会喜欢一只老鼠。

And amidst a world of dazzling beings, no one would like a lowly vermin creature like me.

(而就在这一个令人眼花缭乱的世界中,没有人会喜欢像我这样微不足道的害虫生物。)


但我还是问了司辰小姐:“我能不能做你的狗?”

Yet, in this trembling moment, I couldn't help but raise the question, "Please, Miss Timekeeper, can't I be your dog?"

(然而,在这个颤抖的瞬间,我忍不住向她提问:"请问,司辰小姐,我难道不能成为你的狗吗?")


我知道我是注定做不了狗的。

I know the tapestry of my destiny will never weave the path of a dog

(我知道我命运的织锦永远不会编织出一条狗的道路。)


但如果她喜欢狗,我就可以一直在身边看着维尔汀小姐了,

But if she favors dogs, I find contentment in simply gazing upon Miss Vertin's exquisite form, cherishing the privilege of beholding the embodiment of beauty and finding solace in the mere presence of her enchanting essence, 

(但是,如果她恰好喜欢狗,那我仅是凝视维尓汀小姐精致的外貌,拥有珍视着这个美丽的化身的特权,并能在她迷人的本质面前找到慰藉,那我就已经心满意足了 )


哪怕她怀里抱着的永远都是狗。

even if the privilege of gazing upon her countenance is from the eyes of a mere dog.

(即使凝视她的面容的特权是来自一只再也普通不过的狗的双眼。)


可是她说喜欢的是还是她老妈。

But Miss Timekeeper's heart yearns for the warmth of her mother.

(但是,司辰小姐的心渴望着她母亲的温暖。)


她现在还在看着我,还在给我打开了手提箱,是因为她还没找到她老妈,

Her warm gaze lingers on me, offering a fragile solace and protection from the "Storm" with her suitcase, a tender gesture of kindness I know far too well that was only due to not finding her mother.

(她温暖的目光停留在我身上,用她的手提箱为我提供堪称脆弱的慰藉和保护,使我免受 “风暴 ”的侵袭,这种温柔的善意让我十分理解,这只是因为没有找到她的母亲。)


只有我这只老鼠每天蹑手蹑脚地从手提箱里爬出来,远远地和她对视。

Only this filthy rat of a creature will crawl out from the dark shadows of the suitcase. Only from the distance that separates us, only then my eyes find solace in tracing the contours of Miss Timekeeper's graceful presence.

(只有这只肮脏的老鼠会从行李箱的最黑暗的阴影中爬出来。只有从我们之间存在距离时,只有这样,我的眼睛才会在追踪司辰小姐优雅的轮廓中找到些许慰藉。)


等她找到她老妈的时候,我就该重新滚回我的洞了吧。

I understand that if her heart should find its destined location with her mother, my presence may gradually fade into the backdrop of her affections. 

(我明白,如果她的心在她母亲那里找到了命中注定的归宿,我的存在可能就会逐渐淡出她感情,沦落为一块背景板。)


但我还是好喜欢她,她能在我还在她身边的时候多看我几眼吗?

But my heart still whispers secret admiration for her. Would it be greedy to savor each stolen glance, cherishing the few moments when our gazes meet fleetingly, like stars that briefly align in the vast expanse of the night sky?

(但我的心仍然对她发出赞叹的耳语。倘若我仔细地品味每一个向她偷来的眼神,珍惜着我们的目光稍纵即逝的时刻,就像那在广阔的夜空中短暂排列的星星,这样会不会太贪婪?)


司辰小姐说接下来的圣诞夜都要和手提箱的大家一起过。

Miss Timekeeper joyfully extends her desire to celebrate Christmas Eve with everyone in the suitcase.

(司辰小姐高兴地表示,她希望与手提箱里的每个人一起庆祝圣诞夜。)


我不知道“手提箱的大家”指的是哪些人。但我好希望这个手提箱能够包括我这只老鼠。

While I don't understand if "everyone" truly encompasses every individual around her, my deepest wish intertwines with the festive air, yearning for a place within that cherished gathering despite being a mere vermin.

(虽然我不清楚 "每个人 "是否真的包含了她身边的每一个“人”,但我最深的愿望与节日的喜庆空气交织在一起,渴望在这个珍惜的聚会中占有一席之地,尽管我只是一只老鼠。)


司辰小姐老妈还在躲避她。

But Miss Timekeeper's mother is still nowhere to be seen.

(但是,司辰小姐的母亲仍然不见踪影。)


我会帮她把他爱的老妈引出来的。

And to that, I shall offer my support in her quest to reunite with her beloved mother.

(为此,我将在她寻求与她亲爱的母亲团聚的过程中提供最大地支持。)


我知道稍有不慎,我就会被重塑之手给杀死。

I know if I failed to tread carefully and be mindful of the dangers that may lurk along this journey, it will cost me my life at the hands of the Manus Vindictae.

(我知道只要我稍有不慎,不去注意这一路可能潜伏的危险,就会在重塑之手的手中付出我的生命。)


那时候司辰小姐大概会把我的尸体好好地装起来扔到行李箱外吧。

If that time has come, I believe Miss Timekeeper will sweep away the disgusting fragments of my deceased presence, throwing them out from the suitcase and into the horizon, allowing them to dissolve into the vast expanse of forgotten echoes.

(如果等到那个时刻的到来,我相信时间守司辰小姐会利落地扫除一切我证明曾存活过令人作呕的碎片,从箱子里扔出去到无法望及的地平线之外,让它们彻底融入被遗忘的广泛回声。)


那我就成了一包鼠条,嘻嘻。

The willingness to embrace even the form of a bag of rat chips resonates deeply within my being, even if it means relinquishing the prospect of something more. Hehe.

(哪怕是一袋鼠条的微妙形式,我的内心都心甘情愿地与之共鸣,即使这意味着放弃更多东西的前景。嘻嘻。)


我希望她至少能回头看我一眼,

For in the pursuit of reuniting a mother and daughter, no cost is too great, and no sacrifice too immense. In the face of such a daunting sacrifice, all I wish for is for her gaze to briefly intertwine with mine, even if only through the ethereal connection of fleeting glances.

(因为在追求母女团聚的过程中,对我来说没有什么代价或牺牲是太大的。面对如此艰巨的牺牲,我所希望的只是她的目光能与我短暂地交织在一起,哪怕只是通过转瞬即逝的空灵的联系。)


因为我还是好喜欢她。会一直喜欢下去的。

Through the vast tapestry of life, through joy and sorrow, my affections for her endure, steadfast and true, for she has become an everlasting presence within the very fabric of my being.

(在称为生活的巨大织锦中,在欢乐和悲伤的点滴中,我对她的爱意会一直持续下去,坚定而真实,因为她已经成为我生命结构中一个无法磨灭的存在。)


我的灵魂透过窗户向里面看去,挂着的铃铛在轻轻鸣响,

As the ethereal melody of the bells resonates in the air, my soul finds solace in peering through the window, captivated by the world unfolding beyond.

(当空灵的钟声在空中回荡时,我的灵魂透过窗户找到了慰藉,被窗外所展开的世界所吸引。)


司辰小姐慵懒地靠在沙发上,表演得非常温顺的她老妈抱着她。

Through the translucent pane, in this fleeting moment, the chimes and the window converge, offering me glimpses of a form languidly draped upon the sofa, nestled within the loving embrace of her mother, bodies entwined in a tapestry of intimate comfort.

(透过半透明的窗户玻璃,就是在这稍纵即逝的时刻,钟声和窗户的美景微妙地交汇在一起,映入眼帘的是一个慵懒地躺在沙发上的身影,她依偎在母亲慈爱的怀抱中,身体缠绕在亲密舒适的织锦里。)


壁炉的火光照在她的脸庞,我冻僵的心脏在风里微微发烫。

A warm flame lights up her graceful form, as a flame of affection burns unwaveringly for her too, casting its warm glow upon the corridors of my long frozen soul.

(一束温暖的火焰照亮了她优雅的身姿,就像这一束感情的火焰也在坚定不移地为她燃烧般,在我冰封已久的灵魂走廊上投下温暖的光芒。)

且听维尓汀厨深情朗诵《我好想做司辰小姐的狗》,但伤痛英文散文风的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律