欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

血字的研究 - 初见福尔摩斯 | 番茄自习室 剧情 氛围 白噪音

2023-02-21 18:40 作者:太空电台  | 我要投稿

哈德森太太:晚上好,华生先生。外面的雨真大,但愿你没有被淋湿。夏洛克先生已经在书房呆了一天了,你不用管他,让我为你倒杯热茶吧。

Good evening, Mr. Watson. it's raining cats and dogs outside. I hope you didn't get wet. Mr. Sherlock has been in his room all day. well, don't mind him. let me make you a cup of tea.

夏洛克:华生先生!(屋内喊)

Sherlock:Mr. Watson!


哈德森太太:他要见你,我等下把茶端给你们。

Mrs. Hudson: He wants to meet you. I'll bring you the tea later.

夏洛克:你终于来了,华生先生。我知道你刚从阿富汗回来,正在寻找住所。你可以住在我这儿。

Sherlock: You're finally here, Mr. Watson. I know you've just returned from Afghanistan and looking for lodgings. You can take up your quarters here with me.


夏洛克:我怎么知道的?这不重要。现在我要说的是血红蛋白,相信你一定明白这项发明的伟大意义吧。

Sherlock: How do I know that? Never Mind. The question now is about hœmoglobin. No doubt you see the significance of this discovery of mine?


夏洛克:你错了,华生。这种试剂可是近年来最实用的法医学发现,用它来鉴别血迹能保证万无一失。过去用愈创木脂鉴别法,既难操作又不准确;用显微镜检测血球的方法也有同样的问题,血迹一旦干了几个小时,显微镜根本派不上用场。现在好了,不管血迹是干的还是湿的,这种试剂都管用。要是早些发现它,成百上千的罪犯恐怕早就进了大牢,哪会让他们逍遥法外。

Sherlock: You don’t get it, Watson. it is the most practical medico-legal discovery for years.It gives us an infallible test for blood stains.The old Guiacum test was very clumsy and uncertain. So is the microscopic examination for blood corpuscles. The latter is valueless if the stains are a few hours old. Now, this appears to act as well whether the blood is old or new. Had this test been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes.


夏洛克:去年,法兰克福发生的冯·比绍夫杀人案,要是当时有这种鉴别法,凶手早就上绞刑架了。还有布拉德福德的梅森案、臭名昭著的马勒案、蒙彼利埃的勒菲弗尔案、新奥尔良的萨姆森案,这种鉴别法都能在其中发挥关键作用。我还可以随便举出二十多例诸如此类的案件。

Sherlock: There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year. He would certainly have been hung had this test been in existence. Then there was Mason of Bradford, and the notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of new Orleans. I could name a score of cases in which it would have been decisive.


哈德森太太:你们的茶好了

Mrs. Hudson: Your tea's ready.


夏洛克:谢谢你,哈德森太太。华生先生,抱歉我还有个实验要做。你先随便坐坐,享用你的茶,书架上的书可以随便看,上面可能有些灰尘,因为我从来不看这些没用的书籍。

Sherlock: Thank you, Mrs Hudson. I'm sorry I have an experiment to do, Mr. Watson. Make yourself comfortable and enjoy your tea. And feel free to read the books on the shelves, which are probably have some dust on them. I never read these useless books. 

夏洛克:抱歉让你久等了 华生先生。你会下国际象棋吗?

Sherlock: Sorry to keep you waiting, Mr Watson. Do you know how to play chess?


夏洛克:太好了!我们来下一盘吧。这是我为数不多的爱好。

Sherlock: Excellent. Let's play one. It's one of my few pastimes.

夏洛克:说说你刚才看了什么书?

Sherlock: Tell me what book you have just read


夏洛克:好吧,我只是问问,我根本不关心哥白尼写了什么,他的学说我也一概不清楚,就算知道这点知识,我也会尽量忘掉。

Sherlock: Well, I'm just asking. I don't care what Copernicus wrote. I don't know anything about his doctrine. Even if I did know that much, I’ll try to forget it.


夏洛克:没错,我认为,人类的大脑原本像一间小小的空阁楼,为阁楼添置家具应该有所选择。只有傻子才会把各种杂货一股脑儿全塞进去,这么一来,有用的知识反而给挤了出来;即便留在脑袋里,也只能同其他东西乱糟糟地掺杂在一起,需要取用时无处下手。而聪明人一定会小心谨慎、精挑细选,他的小阁楼里只容纳对工作有帮助的工具,这些工具一应俱全,并且安排得井然有序。有人以为小阁楼的墙壁富有弹性,可以随意伸缩,其实不然。总有一天,阁楼容量达到极限,往里面添加新知识的时候,以前掌握的知识就会被遗忘。所以,不能让无用的杂货挤掉有用的工具,这一点非常重要。

Sherlock: You see. I consider that a man’s brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.


夏洛克:跟我有什么关系?你说地球绕着太阳转,即使是绕着月亮转 跟我的工作都没有半毛钱的关系

Sherlock: What the deuce is it to me? you say that we go round the sun. If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or to my work.


夏洛克:华生,你下的太慢了。

Sherlock: Watson, you're playing too slow.


夏洛克:好的,我闭嘴。

Sherlock: Allright. I’m done talking.


房东太太:夏洛特先生 你有一封来信

Mrs. Hudson: Mr. Sherlock. Here is a letter for you.


夏洛克:谢谢你,哈尔森太太。

Sherlock: Thank you. Mrs. Hubson.


夏洛克:我今天还在感叹无案可查,看来言之过早。这个案子很不寻常,一起来瞧瞧。

Sherlock: I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong—look at this!

夏洛克:是托比亚斯格雷格森警探的来信。昨夜,劳里斯顿花园街3号(近布利克斯顿路)发生命案。案发地是一座空屋,凌晨两点左右,巡警看见屋内有亮光,怀疑有状况。他发现屋门大开,前厅没有家具,里面发现一名死者,衣着整齐,口袋装有名片,上面印着“美国,俄亥俄州,克里夫兰市,伊诺克·J. 德雷伯”。死者未遭抢劫,死亡原因不明。室内有多处血迹,但尸体上并无任何伤痕。

Sherlock: A letter from Scotland Yarder Tobias Gregson: “There has been a bad business during the night at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road. Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss.

 He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of ‘Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.’ There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death. There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person. 


夏洛克:格雷格森是伦敦警察厅最能干的警探,他和莱斯特雷德都还算出类拔萃,比其他那些愚蠢的警察强多了。他们机警敏捷、精力充沛,但破案手法总是老一套,丝毫不懂得变通。这两位各逞心机、明争暗斗,活像一对喜欢争风吃醋的交际花。如果他们俩都插手这桩案子,那确实有好戏看了。

Sherlock: Tobias Gregson is the smartest of the Scotland Yarders. he and Lestrade are the pick of a bad lot. They are both quick and energetic, but conventional—shockingly so. They have their knives into one another, too. They are as jealous as a pair of professional beauties. There will be some fun over this case if they are both put upon the scent.


夏洛克:我还没决定去不去呢。我是个无可救药的大懒鬼。当然,懒劲不发作的时候,本人是个干劲十足的勤快人。

Sherlock: I’m not sure about whether I shall go. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather—that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times


夏洛克:老兄,这事跟我有什么关系?你瞧着吧,就算我破了案,格雷格森和莱斯特雷德那帮人肯定会把功劳全部占为己有,像我这样的非官方人士只能靠边站。对了,我告诉过你我喜欢拉小提琴没,那也是我的爱好,让我为你演奏一首

Sherlock: My dear Mr. Watson , what does it matter to me. Supposing I unravel the whole matter, you may be sure that Gregson and Lestrade will pocket all the credit. That comes of being an unofficial personage. Did I tell you that I like to play the violin? That's my hobby too. Let me play a song for you.


夏洛克:好了,别用那个眼神看我,我知道你在想什么。是的,他们那些警探知道我更胜一筹,当着我的面他们也会承认这一点。可要是有第三者在场,他们宁可割掉舌头也不愿承认。话虽如此,我们还是去瞧瞧吧。我自己单干也能破案,哪怕得不到什么好处,至少可以拿他们当笑柄嘲弄一番。走吧!

Sherlock: Okay, don't give me that look, I know what you're thinking. Yes. He knows that I am his superior, and acknowledges it to me; but he would cut his tongue out before he would own it to any third person. However, we may as well go and have a look. I shall work it out on my own hook. I may have a laugh at them if I have nothing else. Come on!

夏洛克:如果没弄错,这里就是布利克斯顿路,那栋房子就是案发现场。我们还没有掌握任何线索,在证据不全的情况下盲目进行理论推测,这可是个致命的错误,将会造成判断失误,致使案件侦破产生偏差。我们走吧。

Sherlock: this is the Brixton Road, and that is the house, if I am not very much mistaken. We got no data yet. It is a capital mistake to theorize before you have all the evidence. It biases the judgment. Let’s go Watson.


血字的研究 - 初见福尔摩斯 | 番茄自习室 剧情 氛围 白噪音的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律