第四节 过去分词用作定语时的翻译
英语中的过去分词用作定语翻译成汉语时,可以译成定语、表语、状语、谓语、
名词等。
4.1 译 成 定 语
过去分词可译成对应的汉语动词并在其后加上“的”用作定语。
1. They were wanted criminals, drug smugglers, money smugglers, illegal immigrants
—and, yes, a few were suspected terrorists.
他们是通缉犯、毒品走私犯、金钱走私犯、非法移民——而且,一点不假,有
几个是恐怖分子嫌犯。
2. In 1950, as Joseph McCarthy(R-Wis.)raged against supposed widespread
Communist infiltration of the U.S. government, the authorities revoked Qian’s
security clearance.(In 1950, it was supposed that as Joseph McCarthy( R-Wis)
raged against …)
1950 年,约瑟夫·麦卡锡激烈地反对假想中的共产主义在美国政府中的广泛渗透,
当局 撤销了对钱学森的涉密许可。
3. deeply discounted items 高折扣商品
4. the spent fuel 用过的燃料
5. the confirmed cases 确诊病例
6. In the current polarized domestic political debate, charges of insufficient patriotism
have become common.
在当前两极化的国内政治辩论中对缺乏爱国主义的指责已经变得非常普遍。
7. The vast majority of polled women loved wearing heels, even though a good half of
them had either fallen off them or wrenched their ankles.
调查了大量喜欢穿高跟鞋的妇女,甚至多一半人都因穿高跟鞋摔过跤或扭伤过脚踝。
8. The old man looked down in amazement at Tessa's upturned face.
老人惊讶地低头看着特莎上扬的小脸。
9. I think there are a lot of unanswered questions because Diana said different things
to different people. And she was different things to different people—I think that’s
what makes her endlessly fascinating.
我认为还有好多未解之谜,因为戴安娜对不同的人说了不同的话。当然她在不同
的人的心目中的形象也不尽相同,我想这也是她永远令人着迷的原因。
10. When paid a dollar they said,Well, I don't want to be a donkey.
拿到一美元的人说, 我不想当个吃力不讨好的家伙。