北京大学日语MTI笔译总分第5名考研经验|2022翻硕(MTI)考研经验
——kokou
序
kokou是一个非常好的女孩,但给我的感觉就是非常不自信,或者说过分谦虚。有些人喜欢吹牛,自己60分,但是吹成80分。kokou是那种自己有80分,非要给自己说成40分的人。
比如我给她进行模拟面试的时候,她一直强调自己的水平不行。我表示她的水平其实不错,本科也很好,但她还是强调自己在本科同学里水平只算一般的。
最后出了录取名单,她也没有第一时间去查询,当我告诉她的时候,她还有点不相信。
这个应该是性格问题,我就希望kokou今后能有更多的成绩,也希望更多的成绩能带给她更多的自信。或者说,能让她对自己有一个更客观的评价。
唯斯
写在前面
大家好,我是kokou,日专生。大三暑假才考的N1(156)。总的来说,我日语并不拔尖,学院里勉强算中等水平。
考北大纯粹是心向往之;考笔译是因为对笔译比较感兴趣,也觉得自己不适合做口译员,两相比较选了笔译。
以下所有内容都仅从个人角度出发,请大家批判看待。
初试(7月中旬~12月24)
由于个人学习习惯,我在初试阶段只报了政治的强化班,剩下的就自求多福了。关于是否报班大家可以自行决定。
作息时间:早上7点左右起,晚上平均10点半左右回宿舍。我不太能熬夜,而且非常不喜欢熬夜学习。在这里想说的是适合自己的作息是最好的,在保证学习时间充足的前提下,没必要起早贪黑。
政治(72)
选择题+大题
因为我没啥文科基础,所以在暑假就开始了政治的复习。7月中旬~8月底听徐涛老师的强化班(强烈推荐!个人感觉讲得很有趣,理科生听起来也不会很吃力),教材用的是《肖秀荣精讲精练》(内容庞杂,时间紧张的情况下不太建议用)。
选择题部分:9月~10月做肖秀荣老师《1000题》,前前后后过了至少4遍(结合《精讲精练》上的考点);11月~12月做了徐涛老师的《六套卷》,肖老师的《八套卷》、《四套卷》。
因为听前辈说选择题是关键,所以一直把重心放在选择题上。后面背了2遍徐涛老师的《冲刺背诵笔记》,并跟着公众号晨背(选择性地背)。《八套卷》出来后背了《八套卷》的所有大题,但是效果不好,遗忘严重。但并不是说背这些没用,背题的同时可以潜移默化地学习答题思路。考前两周开始背《四套卷》的大题,不过最后能完整背下来的只有前两套。
从复查结果来看,我大题做得并不好,尤其是马原那道大题得分惨不忍睹。所以大家可以重视下简答题。个人觉得选择题的感觉很重要!而且这个感觉是可以靠平时做题培养的。我在考试时凭感觉选对了不少。
参考资料及课程:
徐涛老师的强化班
徐涛老师的《六套卷》
《冲刺背诵笔记》
《肖秀荣精讲精练》
《肖秀荣1000题》
《肖秀荣八套卷》
《肖秀荣四套卷》
翻译硕士日语(94)
词汇+语法+阅读
这一科分数还算看的过去,我就多写两笔。
说来也巧,因为大四要考专八,我担心后期时间紧张,会和考研复习冲突,所以暑假一直在复习专八。之前听说这科和N1差不多,也就没有特意复习N1(之前备考时已经复习过,且词汇和语法满分),结果很惊喜的是这次考题更贴近专八风格。
词汇部分的复习就重点说说用到的一本资料《日语专业八级考试综合辅导与强化训练》。我在考试前过了至少5遍,有可能考的都背了。而在正式考试中出现的像初陣、遺憾千万、海原等,至少有10分都是辅导书里现成的。书里有很多四字词语、惯用语,背得多了,考试遇到不会的也能猜上一猜。此外还背了《红宝书》,至少3遍。初试出现了しゅぎょう,在《红宝书》里就可以找到。
语法部分重点是《蓝宝书》,过了至少3遍。大家也可以看看《日语专业八级考试综合辅导与强化训练》的语法部分,特别是N1语法没有涉及的。2022考研没有考古文法,但以防万一,大家可以稍做准备。我当时是11月份开始看B站的视频讲解,每天1~3h,听课+理解记忆。后期则是做专八真题+巩固复习。敬语的考察比较基础,个人觉得不需要花太多时间,掌握常见表达即可。
阅读部分重在保持题感。我在9月份以后会有意识地练习阅读,用的是N1或专八真题。
个人觉得不到正式考试的那一刻都不要放弃词汇的复习。考试遇到的两个副词都是我在考前30min左右复习到的,也可以说我捡了4分。这一科也是非常走运。
参考资料:
专八真题
N1真题
《日语专业八级考试综合辅导与强化训练》
《日语专业八级考试 阅读篇》
《N1红宝书》
《N1蓝宝书》
《日语句型地道表达500例》
日语翻译基础(90)
热词+翻译实务
热词部分自己在网上搜集、整理,用到的网站有人民网日文版、CRI。还有就是平时积累。初试时完全有把握的不到一半。
翻译部分确实没怎么复习,一是学校还有口笔译课,二是自己懒。只在暑假时翻了《翻译必携1》,自己翻然后对照参考译文学习。9月开学后除了笔译课上的作业就没做过翻译练习了。
两点教训:一、热词一定要多背!包括往年的流行语;二、翻译一定要练!最好是有老师指正。
参考资料:
人民网日文版
CRI
《翻译必携1》
汉语写作与百科知识(122)
词条解释+写作
考完感觉这一科重在平时积累吧,难度不大。北大这回考的很常规,像鲁迅、横断山脉、长城等,都是比较耳熟能详的,大家稍微组织下语言问题都不大。我在复习时整理了北大历年的百科词条,在拓展延伸后开始背,至少3遍。词条重在找准方向,北大偏文史地。以前的经验贴里前辈们的总结已十分到位,这里就不赘述了。
写作部分的参考资料是《应用文写作》。考前一个月开始记一些格式,并写大作文练手,前前后后写了7篇议论文。这次北大的应用文出了感谢信,大作文出了记叙文。我当时犯了写记叙文的大忌就是胡编乱造,毫无真情实感,写完后就预感这科考不好。所以如果今年还考记叙文请把我这个当反面教材。
参考资料:
北大百科词条真题
《应用文写作》
初试的准备时间比较长,在这个过程中难免会感到焦虑不安。我当时心态崩溃了好几次,但发泄出来会好受不少(亲测哭很有用)。每次学不下去的时候我也不会逼着自己硬学,看看电影、出门逛逛都可以调节心情。还有,时刻也不要忘记我们背后有家人、朋友的支持,心理疏导的活大可以放心地交给她们。然后就是相信自己。
复试(2月25~3月26)
自我介绍+视译+提问
我寒假一直在实习,24号离职,25号才正式开始准备复试,时间很紧张。当时觉得压力不小,而且心里很没底,特别没底,极其没底。建议大家还是从初试结束就开始准备。
先说视译。在大四口译课上一直在做视译练习,算是有点基础。我还买了瑞译的视译听译课(录播)。要报课的话,建议大家报直播课,早点开始跟着瑞译练习,视译是不能速成的。
25号开始每天花2~4h练习视译,自己录音并对照译文学习。政经文居多,主要用驻日使馆官网、人民网日文版、catti二级口译教材。
我在正式考试的视译环节出了点状况。当我把腾讯会议调为全屏模式后,小窗口挡住了部分文字。我当时也没有及时跟老师说。
日译中的那篇还好,瞎猜瞎编也就糊过去了。但是中译日被遮挡的实在是太多了,我不得不跟老师说明了这个问题,然后由于紧张加上新电脑操作生疏,浪费了好多秒(哭)。之前和小伙伴用腾讯会议做练习时也没有碰到过这个问题,一时不知所措,心态有点受影响。大家一定适应好设备,熟悉应用软件的相关操作。
视译这部分个人感觉流畅度很重要。遇到生词时也别慌,发挥想象力给它补上,实在不行就跳过。要是翻到后面发现前面翻错了,个人建议不要倒回去,顺着说就好了。中译日这部分,大家可以做快速反应的练习。我在正式考试的时候就瞬间遗忘了一些常见词,有一处停顿了好久。这给老师的整体感觉是很不好的。
自我介绍和提问我一起说。因为提问很大可能就来源于自我介绍。
我报了瑞译的B、C套餐。瑞译的老师会修改自我介绍、模拟面试、反馈。有条件的同学可以报一下,当作预演(当然也可以不报,这儿没有打广告)。建议大家找小伙伴一起练习自我介绍和提问~真的很有帮助!
正式复试的提问环节我感觉比较糟糕,输出内容太少了。大家可以大胆一点,自信满满地多说一点。还有就是一定要保持冷静(前车之鉴,点到为止)。
总之,如果翻译基本功扎实、能展现出自信且冷静的一面,复试也就不会有大问题。个人觉得就算考笔译也不要松懈自己的口语练习,包括语音、语调等。面试过程的信息传达都是靠说的,所以听起来的感觉如何也很重要。
参考资料及课程:
驻日使馆官网
人民网日文版
《catti二级口译》
瑞译视译听译课(录播)
写在最后
单从考研的结果来看,努力是回报的必要不充分条件。既然是一场考试,那多多少少都跟运气挂钩。有很多同学实力很强,只是由于时运不济没能成功进入或通过复试。我确实很走运,也相信并祝福大家能找到另一条属于自己的前路。
然后想说一些感谢的话。感谢我的室友在我隔三差五散发焦虑时还超级耐心、超级温柔地安慰我,给予了我莫大的支持与鼓励;感谢我的同桌帮我做模拟面试,提供诸多建议;感谢给了我很多很多帮助的学长学姐、学校的各位老师;感谢为我答疑解惑的某位大佬;感谢在瑞译遇到的、一起并肩作战的小伙伴们;感谢瑞译的各位老师,特别感谢唯斯老师。
最后祝大家都能学有所成。
END

