湖南大学翻译硕士考研参考书真题重点分数线
考试内容
科目一:101 思想政治理论 科目二:211翻译硕士英语 科目三:357英语翻译基础 科目四:448汉语写作与百科知识
参考书
1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,2007
2.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,2012
3.《中国文化读本》,叶朗 、朱良志,外语教学与研究,2016
4.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2020
5. 《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020
英语口译、笔译
日语口译、笔译 共招生72人
复试专业课:英语写作与英汉互译;英语口译基础。
欢迎具有扎实的英汉语基础的不同学科背景的学生报考。
育明教育咨询师认为,湖南大学翻译硕士属于中等水平,百科部分主要侧重中外人文知识的考察,大家可以根据育明教育课程学习。
分数线
考研真题
357英语翻译基础
中翻英:我极力推荐使用张培基的散文英译!一开始就看两三篇,带着欣赏的眼光去看!一定受益匪浅!足以启发你翻译灵感!1,2,3都不错,花一段时间看,然后每天坚持自己翻译!一定要每天,不能间断!当然这可能会是个挑战,总会有被打断的不可抗力因素,但是就算如此,也要在睡觉之前自习回忆一下最近或者昨天get到的翻译技巧!一定要自律!!!
自己翻译完后,可以立马修改,但是我建议最后第二天修改,改之前再看看自己的译文,先稍作修改再比对张的译文,这样学的更快!我个人认为1的“巷”就很不错,看完张培基先生的译文,我获得了很多灵感!建议去仔细品味。
另外!可能一开始不会翻的很好,但是请不要气垒,坚持一段时间会发现自己的水平有很大进步!
平时要手写,写在笔记本上,不要使用涂改带之类物品,考试的时候不可以使用!我这次因为这个问题就比较糟心,平时就要注意这些问题,不然考场会画的乱七八糟影响心情!!!
英译中:这个我也没有特别想要推荐的练手材料,应该大家在这一块儿做的比较好,建议就用黄皮书,翻别的院校的,我觉得行。不过,我有一点想强调,那就是,咱们现代人这说话写文,都是用的白话文!然而白话文大概是从新文化运动时期开始流行起来的,传到咱们这一辈,恐怕早就变味儿了,说的都是洋中结合体,毫无美感!严重影响了咱们翻译!所以我也强烈建议前期,也就是在正式进行英译中翻译练习之前,阅读一些翻译大家的翻译理论思想,我觉得读余光中先生的就不错,我比较遗憾到后期才发现他的书,不过也很幸运,在我还未彻彻底底变成一个洋中结合体之前读上了他的书!所以,推荐!
448汉语写作与百科知识
15个单选
10的填空
这次湖大的百科大部分考的都是关于一些外国翻译理论大咖的理论思想!几乎每年都考!但今年占的比重是真的多!不枉费我背了一遍又一遍刘军平!强力推荐!
这次刚好遇上了诺奖颁发!就考了这次的诺贝尔文学奖得主!关注时事!!!
还考了一个“停车坐爱枫林晚”的“坐”是什么意思
两个名解
傅雷的“神似”
语内翻译
这两个都在刘军平里
小作文:招聘通知书
大作文:“美美与共”1000字
总结一下,刘军平不可少!其他类型百科知识只能自己积累。
小作文考前看一下黄皮书的真题,记住几种重要类型的格式就好,内容临场发挥。