译名原则与规范译名(曼德拉相关)
目录
译名原则
及解释
规范译名
及可选译名
译名原则
名从主人、定名不咎、音义兼顾、译音循本、音系对应
一、名从主人
“名从主人”是外名汉译的根本原则,即须用本人认可的名字来称呼他。 在本人不知情或无法选择的情况下,再由译者根据其他原则翻译成中文。
二、定名不咎
“定名不咎”即当一种译名已被广泛接受,则不再变动。 “定名不咎”原则仅适用于已经被普遍接受并固定下来的某个特定外国人,尤其是历史人物的中文译名。但不适用于《世界人名翻译大辞典》所提供的一般外国人名的标准或规范译名。 比如《圣经》里的 Peter、Matthew 里译为彼得、马太,但在其他场合并不一定这样翻译。
Catalog 意为“某种事物的分类目录”,但《曼德拉记录》以被广泛接受,因此不会改译为“曼德拉目录”或“曼德拉系列”。
三、音义兼顾
前辈翻译家杨绛先生,采用“音义兼顾”译法,将《堂吉诃德》中的坐骑Rocinante译为“驽辛难得”,Rocinante是西班牙文由两个词组成:rocin(西班牙文意为“瘦马、劣马”),以及ante(西班牙文意为“从前、之前”)即“从前是匹驽马,如今稀世难得”。与原文相比,“驽辛难得”这个译名既做到了读音相似,又做到了意义相合。
四、译音循本
如泰国总理Yingluck过去被译为英禄,后根据泰国发音,将译名改为英拉。
按照泰国语的标准译音表,luck 中 lu 发“禄”音,按照泰国语的惯例,元音后面的子音 ck 作为最后一个音节不发音,所以我们一开始看到 Yingluck 就译为“英禄”。后来,由于泰国人民将 luck 发音为“拉”,于是改译为“英拉”。
五、音系对应
音系对应首先意味着音位对应。外国人名的汉译需要利用汉语的全部对应音位,比如若和 [rə]。但如果英语音位在汉语里没有对应音位,只能以相近音位来转写。例如,汉语中没有 [ra] 这个音节,遇到 Ralpf /ralf/ 只能转写成拉夫。
规范译名
收录于《世界人名翻译大辞典》
Adam 亚当(基督)
或 阿达姆(阿拉伯、土)
Cesar 西泽(英)
或 切萨尔(罗) 塞萨尔(刚布) 策扎尔(德)
Dave 戴夫(英)
或 达夫(法)
Davis 戴维斯(英、意、西、葡、瑞典、法)
Evelin 埃费林(德) 叶韦林(俄) 埃韦林(罗)
Evelyn 伊夫林(英)
或 埃韦林(西) 埃弗兰(法)
Mark 马克(英、德、俄、法、芬、荷、罗、塞、葡、瑞典、西、以、阿尔巴)
或 马(老)
Murray 默里(英、德、葡)
或 穆拉伊(意)
Ruth 露丝(英)
或 路得(基督) 吕特(法) 露特(捷、西、葡、芬、德、挪、丹、瑞典)
Sarah 萨拉(英、阿拉伯、法、葡、斯里、西、以)
Thatcher 撒切尔(英)
Torres 托里斯(英、德、意、芬、阿拉伯)
或 托雷斯(西)
Weaver 韦弗(英)