欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

上外考研备考,英语MTI(英语口译、英语笔译)英语翻译基础外刊选材练习三

2023-08-05 08:53 作者:上外考研高译教育  | 我要投稿

上外考研备考,英语MTI(英语口译、英语笔译)英语翻译基础外刊选材练习三

高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办。专注上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。


自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播、……三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生。


2024上外考研英语MTI初试备考,六~八月份黄金期你该如何精准发力?

翻译技巧,上外考研英语MTI笔译小技巧

经验贴,2023上外考研高翻学院MTI英语口译上岸经验分享

初试课程,上外考研高译教育初试辅导课程详情


对于政治、经济、科技、文史哲等方面的背景知识,很多同学是比较欠缺的。而这些背景知识在考试中却至关重要。同学们平时可以通过外刊精读,有意识得选择不同题材的文章,补齐背景知识的短板哦。


外刊精读的好处:

上外高翻MTI考研真题中,翻译基础和翻硕英语两门科目的很多试题都是选自外刊,尤其是一些西方传统大刊,如经济学人、纽约时报、金融时报等。

同学们平时的备考中,通过对外刊的阅读和解析,可以帮助提高阅读速度、积累词汇和表达(包括缩略语)、增强语句理解力,了解中英思维差异,培养英语思维,掌握分析文章逻辑的能力,提高总结能力。

学习英文表达和句型,为汉译英和作文积累地道表达、写作素材、扩展思路,提高写作能力。

下面是高译老师从本周的外刊中选取的一些题材,同学们在备考中也要多多涉猎哦:

The city sleeps

纽约入眠

How far will Wall Street job losses go?

华尔街的失业潮能有多猛


知识补充

华尔街是一条位于美国纽约市下曼哈顿的狭窄街道,西起百老汇三一教堂,向东一路延伸至东河旁的南街,是横跨纽约曼哈顿的金融中心。今日,“华尔街”一词已超越这条街道本身,成为附近区域的代称,同时也可以借指对整个美国经济具有影响力的金融市场和金融机构。


【外刊选材一】

The city sleeps

纽约入眠


How far will Wall Street job losses go?

华尔街的失业潮能有多猛

知识补充

华尔街是一条位于美国纽约市下曼哈顿的狭窄街道,西起百老汇三一教堂,向东一路延伸至东河旁的南街,是横跨纽约曼哈顿的金融中心。今日,“华尔街”一词已超越这条街道本身,成为附近区域的代称,同时也可以借指对整个美国经济具有影响力的金融市场和金融机构。


【外刊选材二】

History suggests firing seasons take time to build momentum

从历史上看,裁员潮需要时间来蓄势加速


IT IS EASY now to point to phenomena that were features of the zero-interest-rate age. Ape JPEGs selling for millions of dollars; algorithms pricing and buying homes; 20-something tech workers making“day in the life”TikToks that consisted entirely of them making snacks. Record-breaking profits at investment banks appear to be another relic of the golden age. Workers hired to meet roaring demand have been left twiddling the thumbs. Now they are being shown the door.

现在很容易指出零利率时代特有的一些现象。无聊猿的JPEG图像卖到数百万美元,用算法来给房屋定价并执行买卖; 20来岁的码农创作TikTok初频记录“每日生活”,从头到尾都在展示自己怎么做点心。投行破纪录的利润似乎是那个黄金时代的又一个遗迹。过去为满足激增的需求而雇用的大批员工落入无所事事的状态。现在他们正被扫地出门。


语言点

twiddling the thumbs

twiddle your thumbsto move your thumbs around each otherwith your fingers joined together 抱手旋弄大拇指to do nothing while you are waiting for sthto happen (等待之际)无所事事


be shown the door

show sb the ˈdoorto ask sb to leave, because they are no longerwelcome 要某人离开;下逐客令

But the job didn't last – Frank got into a fight with the proprietor and was shown the door.

但这份工作并没有持续下去——法兰克和老板吵了一架,然后被轰出了门。


知识补充

zero-interest-rate age 零利率时代

零利率时代特指美国为应对金融危机,将相关利率降至历史最低点,接近于零利率的时期。


无聊猿

无聊猿是美国Web3初创企业 Yuga Labs 在2021年4月推出的NFT项目,当时整个团队只有4人。无聊猿生态包括10000个风格独特的无聊猿NFT头像,拥有无聊猿NFT可以获得“无聊猿游艇俱乐部”的会员资格,同时可以享受会员福利。

购买了无聊猿的用户不仅拥有了这份NFT资产,还可以对它进行二创和商业化运营,每一个无聊猿NTF都拥有完整的商业使用权,可以销售印刷着专属你的无聊猿NFT的实体产品,如书籍、T恤、漫画等任何周边,并掌握这些商品的定价权。


算法定价 pricing algorithm

算法定价能自动设置待售物品的价格的做法,即同一件商品对不同的消费者采取不同的销售价格,在大多数情况下,高级的定价算法是由人工智能和机器学习技术的组合提供支持,能够最大化卖家的利润。


【外刊选材三】

Ahead of releasing their second-quarter earnings institutions on Wall Street are trimming staff. Goldman Sachs culled 3,200 in the first quarter on May 3oth reports suggested the bank was letting go of another 250-this time mostly from among senior ranks. Morgan Stanley fired 3,000 or so in the second quarter. Bank of America has cut 4,000 and Citigroup 5,000. Lay-offs are also plaguing less glamorous bits of finance. Accenture and KPMG have both swung the axe。

第二季度财报还没公布,华尔街的金融机构就纷纷开始裁员。高盛第一季度裁掉了3200人;5月30日有报道显示它还要再裁250人一-这一次大多是高级员工。摩根士丹利在第二季度裁员约3000人。美国银行(Bank of America)和花旗集团分别裁掉4000和5000人。裁员潮也侵袭了金融领域里一些没那么耀眼的角落。埃森哲和毕马威都抡起了板斧。


语言点

trim staff

削减;缩减

If a government or other organization trims something such as a plan, policy, or amount, they reduce it slightly in extent or size.

American companies looked at ways they could trim these costs...

美国公司研究了能够削减这些成本的方法。

We trimmed the marketing department.

我们缩小了市场营销部的规模。


let go

to make sb have to leave their job 解雇;开除

They're having to let 100 employees go because of falling profits.

由于利润下降,他们将不得不解雇 100 名员工。


layoff

› [ C often plural ] when someone stops employing someone, sometimes temporarily, because there is no money to pay them or because there is no work for them

解雇,解聘,下岗

The recent economic crisis has led to massive layoffs. 近来的经济危机导致大批人员下岗。


swing the axe

when someone loses their job

解雇;裁员;开除

Over 500 staff are facing the axe at the Nottingham factory.

在诺丁汉的工厂,500多位员工面临被解雇的命运。


以上4个均是裁员的含义,多积累同一表达有利于写作中丰富变化。


知识补充

高盛

高盛集团公司是一家美国跨国投资银行与金融服务公司,其总仓位于纽约市曼哈顿。高盛集团是全球最大的投资机构之一;同时是美国国库证券的国债一级自营商,也是通常意义上的知名做市商。

摩根士丹利

摩根士丹利,业界又称“大摩”、“摩利”,是一家成立于美国纽约的国际金融服务公司,提供包括证券、资产管理、企业合并重组和信用卡等金融服务。

美国银行

美国银行,以资产计是美国第二大商业银行,仅次于摩根大通。

花旗集团

花旗集团(Citigroup)是当今世界资产规模最大、利润最多、全球连锁性最高、业务门类最齐全的金融服务集团

埃森哲

埃森哲是一家管理咨询、信息技术和业务流程外包的跨国公司。

毕马威

毕马威是以经营会计业务为中心的大型国际专业服务网络,为四大国际会计师事务所之一,主要提供审计、税务、管理顾问及法律服务。


【外刊选材四】

This matters not only for the poor souls handed their belongings in a cardboard box, but for the city of New York. Just as tech lay-offs have hurt San Francisco,so finance lav-offs will hurt the Big Apple. According to Enrico Moretti, an economist at the University of California, Berkeley, each of the "knowledge jobs' that make cities like New York and San Francisco successful in turn supports another five service roles-some high-paying (like lawyers), others less so (like baristas)Even if there are not additional firings, Wall Streets retrenchment will take a toll. According to New York's state comptroller, the average bonus pool shrank by one-fifth in the last financial year the biggest drop since the global financial crisis of 2007-09.

受影响的不仅仅是那些要把个人物品装进纸板箱的可怜家伙,还有纽约这座城市。就像科技业的裁员伤了旧金山的元气一样,金融业的裁员也会让素有大苹果之称的纽约元气大伤。加州大学伯克利分校的经济学家恩里科·莫雷蒂 (Enrico Moretti) 表示,让纽约和旧金山等城市欣欣向荣的每一个“知识型岗位”都会另外支撑起五个服务型岗位一一有些是高薪工作 (如律师),有些工资没那么高 (如咖啡师) 。即使不再解雇更多人,华尔街紧缩开支也会对经济产生负面影响据纽约州审计长称,上一财年纽约州各公司的奖金池平均缩水了五分之一,是自2007至2009年全球金融危机以来的最大降幅。


语言点

retrenchment

to remove a worker from their job as a means of reducing costs

裁减工人(以节约成本)

take a toll

If something takes its/their/a toll, it causes suffering, deaths or damage

造成损失(或伤亡、破坏)

The problems of the past few months have taken their toll on her health and there are shadows beneath her eyes.

过去几个月里的问题影响了她的健康,她眼睛出现了黑眼圈。

The deepening recession has also taken its toll in the south of the country, where unemployment is rife.

日益加剧的经济衰退也严重影响到了该国南部地区,那里的失业率居高不下。


知识补充

knowledge jobs知识型岗位

知识型员工”是美国学者彼得·德鲁克提出的,指的是“那些掌握和运用符号和概念,利用知识或信息工作的人。”知识型员工不同于普通员工的本质特征是拥有知识资本这一生产资料,也就是说知识型员工是知识所有者。


【外刊选材五】

Although banks did not balloon quite as much as tech firms during the covid-19 pandemic, when online activity surged and working patterns seemed ready to change for good, the axe is cutting almost as deep in places. Meta's workforce nearly doubled in size between 2019and 2022; the firm has since let go about half of new additions. Goldman's workforce expanded by just over one-quarter between the end of 2019and the end of 2022, from around 38,000 to just over 48,000. By laying off some 3,45o people therm has unwound one-third of this increase.

新冠疫情期间,线上活动激增,工作方式似乎要新冠疫情期间,线上活动激增,工作方式似乎要永久性改变,科技公司大肆扩张。银行在当时的扩张程度虽没有那么大,但如今它在有些地方的裁员力度几乎赶上了科技公司。Meta的员工人数在2019到2022年间几乎翻了一番,但此后它又裁掉了大约一半的新增员工。高盛的员工数从2019年底到2022年底增加了四分之一略多,从约3.8万增加到4.8万多。而如今高盛裁员约3450人,也就是裁掉了三分之一的新增员工。


语言点

balloon

› to quickly increase in size, weight or importance

(在大小、重量或重要性上)激增

The rumours soon ballooned into a full-grown scandal. 这些传闻不久就完全演变成了一起丑闻。


【外刊选材六】

Other banks have been a little slower to scale back. At Morgan Stanley. where employment also leapt by one-third over the same period, just one eighth of the increase has been unwound. It is a similar story at Citigroup.There have yet to be major lay-offs at JP Morgan Chase, the king of Wall Street. Altogether, job losses might slow New York's economy a tad-perhaps the market for TriBeCa lofts will cool-but they will hardly prove a fatal blow to a city of its size and vitality

其他银行的裁员动作要稍慢一些。摩根士丹利的员工人数在同一时期也跃升了三分之一,但它只裁掉了八分之一的新增员工。花旗集团的情况也差不多。华尔街之王摩根大通尚未大规模裁员总的来说,失业可能会让纽约的经济略微放缓一也许翠贝卡街区 (TriBeCa)的工业风1oft公寓市场会降温一一但对于纽约这种规模和活力的城市来说,这些打击不会是致命的。


语言点

scale back

The IMF has scaled back its growth forecasts for the next decade.

国际货币基金组织已经调低了它对未来十年的增长预测。

slash ◇ cut sth back ◇ scale sth back ◇ rationalize ◇ downsize

These words all mean to reduce the amount or size of sth, especially of an amount of money or a business. 以上各词均含减少、缩小之义,尤指削减经费、缩减生意。


a blow to

an unexpected event that has a damaging effect on someone or something

打击;不幸

Losing his job was a severe blow to his confidence. 失去工作对他的自信心是个沉重的打击。

Her death came as a terrible blow to her parents. 她的死对她父母是个沉重的打击。


tad稍微;略微

You can use a tad in expressions such as a tad big or a tad small when you mean that it is slightly too big or slightly too small.

It was a tad confusing...

这叫人有点糊涂。

The prices were a tad above average, but they're of the highest quality.

价格比平均水平略高,可它们的质量是最好的。


知识补充

TriBeCa三角地, 纽约的街区

翠贝卡是一个以其旧工业建筑而闻名的时尚区域,大部分建筑现在变成了 LOFT 住宅区。鹅卵石街道两旁林立着时尚的精品店和餐厅。历史悠久的商业建筑包括建于 1884 年的红砖纽约商品交易所大厦。周末很安静,很多人都在华盛顿市场公园和哈德逊河公园享受美好家庭时光。


【外刊选材七】

Yet perhaps there is further for the story to run Tech-industry lay-offs got going in earnest in 2022, when almost 165,000 jobs were lost. They are now coming thick and fast. Since the start of the year, more than 210,000 jobs have been cut. History suggests that firing seasons build momentum, It took years for banks to downsize in the wake of the global financial crisis. Just as with the tech companies, lay-offs would need to be several times bigger to return financial firms to their pre-pandemic sizes. Although banks are trimming the fat, they do not yet look lean.

但事情可能还远没有结束。科技业的裁员在2022年真正展开,当时将近16.5万个岗位被砍掉。而今天的斧头落下得又猛又快。自今年年初以来,已有超过21万个岗位被砍。历史表明,裁员潮是逐渐蓄势加速的。全球金融危机之后,银行花了好几年时间精简编制。就像科技公司一样,金融公司要回到疫情前的规模还需要把裁员规模扩大好几倍。尽管银行正在瘦身,但看起来还不够瘦。


语言点

in earnest

› When something begins in earnest, it has already started but is now being done in a serious and complete way

正确地;真正地;完全地

The election campaign has begun in earnest. 竞选宣传活动真正开始了。


momentum

the ability to keep increasing or developing 推进力;动力;势头

The fight for his release gathers momentum each day.

争取使他获释的斗争声势日益加强。

They began to lose momentum in the second half of the game.

在比赛的下半场,他们的势头就逐渐减弱。


in the wake of

› If something happens in the wake of something else, it happens after and often because of it

作为…的后果;随…之后而来

Airport security was extra tight in the wake of yesterday's bomb attacks.

昨天的炸弹袭击发生之后,机场安检变得格外严格。

There have been demonstrations on the streets in the wake of the recent bomb attack.

在近来的轰炸之后,大街上随即出现了示威游行。A group of reporters followed in her wake.

一群记者跟随在她的身后。

……


希望同学们都能圆梦上外,平时多多进行积累,提高备考效率和针对性的复习,奋力向前,实现梦想!


2023考研上外部分外语专业高译学员上岸情况一览  

他们在高译老师专业的指导下,努力备考拉高分数,成功迈进上外研究生大门!!!

MA翻译学,上外全国录取7人,其中3名是高译学员,名列前茅!

日语语言文学,6位初试学员,4个进复试全部上岸(初试技术分成绩都在376以上!),另有1个单独报复试辅导的也成功上岸。

英语语言文学,8名学员,6名进入复试并成功录取!初试成绩都在370~390之间。

法语语言文学,高译6个初试学员,4名进入复试,全部上岸。另有1名单独复试辅导也成功上岸!

德语语言文学,上外全国5个进复试,其中有2名是高译学员,全部上岸。

日语口译,上外全国总共4个进复试,其中1名为高译学员。

阿拉伯语口译,上外全国共录取5人,其中2名为高译学员。

英语口译,高译11名学员,7名进入复试,今年上外整体压分还是比较重的情况下!上岸6人。

西班牙语口译,上外全国共有4人进入复试,其中2名为高译学员,全部上岸。

朝鲜语口译,5名初试辅导学员,3人进入复试,全部上岸;

德语口译,上外全国4个进复试其中2名是高译学员,全部录取。

法语口译,上外全国总共5个进复试,其中2名是高译学员,全部上岸。

汉语国际教育,高译18名学员,12人成功上岸:朝鲜语方向2人、日语方向4人、西班牙语方向1人、英语方向5人

………

……


上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导

高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。


自2013年至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

上外考研备考,英语MTI(英语口译、英语笔译)英语翻译基础外刊选材练习三的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律