【法语新闻选译】20230718 八月一日起法国电价上调10%
据法国政府估计,家庭电力供暖价格届时将涨到160欧元/年。
Pour un ménage se chauffant à l’électricité, la hausse atteindrait en moyenne 160 euros par an, selon le gouvernement.
随着行政部门宣布逐步结束能源补助,这是今后可以预见但依然痛苦的结果。本周三上午,经济部和能源转型部部长联合宣布,自八月一日起,法国电价将上调10%。
C’est une conséquence attendue mais douloureuse de la fin progressive du bouclier tarifaire d’ores et déjà annoncée par l’exécutif. Les Français vont devoir faire face à une hausse de 10 % des prix de l’électricité, et ce, dès le 1er août, ont conjointement confirmé les ministères de l’Économie et de la Transition énergétique, mardi matin.
电价上涨首先冲击的是所有法国家庭,还有一些小企业(小商店或作坊),“涉及用电达到36千伏的(个体)”,部长办公室解释道。具体地说,对于一个使用电力供暖的家庭,“涨价前,每年大约要花1640欧元,涨价后就得花1800欧元”,按政府的计算,也就是每年要多花160欧元。
Cette hausse concernera avant tout l’ensemble des ménages français, mais aussi les petites entreprises (petits commerces, artisans), «raccordés à un compteur d'une puissance jusqu'à 36 kilovoltampères», ont précisé les cabinets des ministres. Concrètement, pour un ménage se chauffant à l’électricité, «avant la hausse, la facture était de l’ordre de 1640 euros par an. Après la hausse, elle sera à 1800 euros», soit une augmentation de 160 euros en moyenne, calcule le gouvernement.
事实上,根据能源法案,CRE(法国能源监管委员会——译注)算好了如何调整受监管电力费率,并希望于2023年八月一日启用。按这个方案,今后TTC(税后总价格——译注)相对现行冻结费率将增长74.5%。在这个背景下,政府决定“撇开CRE的方案”,“压低费率的增长”,借助能源补助“保护消费者”。
De fait, conformément au code de l'énergie, la Commission de régulation de l’énergie (CRE) calcule l'évolution théorique des tarifs réglementés de vente d'électricité (TRVE), ayant vocation à s'appliquer au 1er août 2023. Une augmentation qui se situe désormais à 74,5% TTC au-dessus des tarifs gelés actuellement en vigueur. C’est dans ce contexte que le gouvernement a décidé de «s’écarter de la proposition de la CRE», «en retenant une hausse moins élevée». Et ce, afin de «continuer à assurer la protection des consommateurs» grâce au bouclier tarifaire.
因此,坚持在八月一日调高10%,无异于“继续保留能源补助”,同时“覆盖人们三分之一的电费”。相比今天的43%,(新政策)将覆盖人们电力支出的37%。“法国政府将继续保护法国人的权益,费率将只有轻微提升,保证人民继续享受欧洲最低的费率。”技术顾问作出解释并给出图表。
Ainsi, s’en tenir à une hausse du 10% au 1er août, revient à dire que «le bouclier tarifaire continuera de s’appliquer», en prenant «en charge plus du tiers de leur facture». Soit environ 37% de leurs dépenses d’électricité, contre 43% aujourd’hui. «Le gouvernement continue de protéger les Français et réajuste les tarifs légèrement à la hausse, tout en leur garantissant de bénéficier des tarifs les plus bas en Europe», explique les conseillers techniques, graphique à l’appui.

另外,周一晚间,政府将受监管电力费率提交了法国能源高级委员会(CSE)。政府声称,这个程序有助于“引发关于该问题的实质性讨论”。人人都知道CSE是“能源部长的商议机构”——“代表着能源领域的所有团体,包括消费者协会、工会组织、主要生产或耗能企业”——在这里所有方案都必须通过。可能会允许稍作修改,以获得该机构对即将到来的电价上涨的意见。尽管如此,电价上涨还是受到了政府强有力的控制:根据CRE的估计,若没有能源补助,电价2022年会上涨35%,2023年则会上涨100%。
Par ailleurs, lundi soir, le gouvernement a saisi le Conseil supérieur de l'énergie (CSE) sur les tarifs réglementés de vente de l'électricité. Une saisine qui permet «d’avoir un débat de fond» sur le sujet, selon le gouvernement. Sachant que le CSE est une «instance de concertation du ministère chargé de l'énergie» - qui «représente l'ensemble des parties prenantes du système énergétique, aussi bien les associations de consommateurs, les organisations syndicales, les principales entreprises productrices ou consommatrices d'énergie» - «devant laquelle tous les textes doivent passer». Permettant éventuellement de les amender afin d’obtenir son avis sur la hausse prochaine des prix. Reste que celle-ci a été fortement contenue par les dispositifs mis en place par le gouvernement : d'après des estimations de la Commission de régulation de l’énergie (CRE), les prix de l'électricité auraient bondi de 35% en 2022 et de 100% en 2023 sans le bouclier tarifaire.
意料之中的决定
Une décision attendue
虽然突然,但这次涨价并不令人意外,经济部长布鲁诺·勒梅尔四月底已经宣布,对电力和天然气的能源补助将在2025年初前逐步取消。尽管如此,部长强调,政策的取消将是渐进而有限制的,“这是为了不让国民担心。”和这一措施同时,政府也表示希望削减公共开支,尽可能减少已经逼近三万亿欧元大关的公共债务。“是时候让公共开支重回正轨了。”经济部长辩解道。
Bien que brutale, cette augmentation était prévue, le ministre de l’Économie Bruno Le Maire ayant déjà annoncé fin avril une sortie progressive du bouclier tarifaire sur l’électricité mais aussi sur le gaz d’ici à début 2025. La sortie de ces dispositifs se fera toutefois progressivement, et de manière encadrée, avait précisé le ministre, «pour ne pas inquiéter nos compatriotes». Ces annonces vont de pair avec la volonté de l'exécutif de serrer la vis sur les comptes publics, afin de réduire tant bien que mal une dette publique frôlant les 3000 milliards d'euros. «C'est l'heure de remettre les comptes d'équerre», avait notamment défendu le ministre de l'Économie.
最近,公共账户部长加布里埃尔·阿塔尔在接受RTL采访时证实,政府将“逐渐地”结束为对抗通胀引入的能源补助,消除人们对政策可能延续到2025年的疑虑。他着重强调:“在通胀危机期间,当我们需要节省开支的时候,就需要引入一些特殊手段”,“也就是说我们要逐渐取消针对能源价格的补助。”
Plus récemment, le ministre délégué aux Comptes publics Gabriel Attal avait à son tour confirmé lors d'une interview sur RTL que le gouvernement mettrait «progressivement» un terme, d'ici fin 2024 au bouclier tarifaire sur les prix de l'énergie instauré pour lutter contre l'inflation, levant le doute sur son éventuelle prolongation en 2025. «Dès lors qu'on doit faire des économies, il faut notamment sortir des dispositifs spécifiques qu'on a mis en place pendant la crise de l'inflation», «ça veut dire qu'on va devoir sortir progressivement du bouclier tarifaire sur les prix de l'énergie», avait-il notamment indiqué.
对政府来说,这一措施有助于节约近140亿欧元,这也意味着高耗能企业的补助窗口期就要结束了。这一切都基于这样的背景:截止去年,2021年至2023年对家庭、集团和企业的能源补助花掉了总计1100亿欧元。
Pour le gouvernement, cela pourrait représenter près de 14 milliards d'euros d'économies, auxquels s'ajoute aussi la fin du guichet d'accompagnement pour les entreprises très consommatrices d'énergies. Et ce, dans un contexte où ces mesures ont déjà coûté très cher : le coût du bouclier énergétique pour les ménages, les collectivités et les entreprises avait été évalué, à la fin de l'an dernier, à 110 milliards d'euros entre 2021 et 2023.