勃拉姆斯_旧爱(Alte Liebe)

Alte Liebe[1]
旧爱
Text: Karl Candidus
卡尔·坎第度斯词
Vertonung: Johannes Brahms
约翰尼斯·勃拉姆斯曲
op.72 Nr.1,1876
作品第72号第1首,1876年作
严宝瑜译

歌词译文(德中对照)
Es kehrt die dunkle Schwalbe
黑色的燕子
aus fernem Land zurück,
从遥远的地方飞回,
die frommen Störche kehren
虔诚的鹳鸟
und bringen neues Glück.
带回了新的幸福。
An diesem Frühlingsmorgen,
在这个春天的早晨,
so trüb’ verhängt und warm
我感到温暖但又忧郁,
ist mir, als fänd’ ich wieder
好象我又回到了
den alten Liebesharm,
旧日爱情的痛苦。
Es ist, als ob mich leise
我感到好象有人
wer auf die Schulter schlug,
在我背上轻轻地拍打,
als ob ich saüsseln hörte ,
又感到好象有一只鸽子
wie einer Taube Flug.
飞翔的声音。
Es klopft an meine Türe,
有人在我户外敲门,
und ist doch niemand draus;
但外面却不见人影!
ich atme Jasmindüfte
我闻见一阵茉莉花香,
und habe keinen Strauß.
我并没有带花束呀!
Es ruft mir aus der Ferne,
在远处有个声音在喊我,
ein Auge sieht mich an,
有一双眼睛在看我,
ein alter Traum erfaßt mich
一个旧日的梦把我捉住,
und führt mich seine Bahn.
把我带上了它的路。
[1] 德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.40”。
五线谱



