【中日字幕/ずっと真夜中でいいのに。】『花一匁』一枚银币的花(卖花游戏)MV

花一匁(はないちもんめ)
(以下是个小科普)
はないちもんめ是日本自古流传的一个游戏,若探究其语源,可将其拆解为“花(はな)”、“一(いち)”、“匁(もんめ)”三个字汇。
“匁”是古时日本使用的质量单位,在江户时代则作为计算银两的单位。“一匁”相当于中国的“一钱”,约为3.75公克。
据说,日本古代的花市是以“匁”作为计量的单位,换言之“花一匁”指的就是花市的交易
而本文所说的“はないちもんめ”,则是由花市交易衍生出来的一种孩童游戏。
以下为“はないちもんめ”的玩法:
1. 将参加者分为两队,同队的彼此勾肩搭背排成一列
2. 由上一轮的胜方先走向前,并且歌唱:
“か~ってうれしいはないちもんめ (赢~了真高兴的花一匁)”
唱到语尾的“め”时右脚向上抬起。
3. 换败方走向前,并且歌唱:
“まけ~てくやしいはないちもんめ(输~了真不甘心的花一匁)”
4. 双方如下交谈:
胜方:“あの子が欲しい(想要那个孩子)”
败方:“あの子じゃわからん(不清楚是哪个孩子)”
胜方:“相谈しましょ(来商量吧)”
败方:“そうしましょ(就这麽办吧)”
5. 两组各自讨论,希望把对方的哪一位成员纳入自方的队伍中,决定好后的便呼喊:
“き~まった(决~定了)”
6. 两组分别向前,并且歌唱:“××ちゃんが欲しい(想要XX酱)”
7. 双方代表向前猜拳,并依胜方的要求将对方成员纳入队伍中。
8. 重复步骤1~7,直到有一边的队伍归零为止。
古代的贫苦人家,由于生活不得温饱,无力抚养小孩,因此只好将家里的小孩子给卖掉,补贴生活津贴。“花一匁”裡头的“花”,指的其实是小孩子(特别是女孩),而“一匁”则是暗指小孩子不值钱,能卖的价格有限。
歌词裡的“か~ってうれしいはないちもんめ (赢~了真高兴的花一匁)”则暗喻买方用很低廉的价格就买到了对方的孩子,觉得生意非常划算而感到高兴。相对地,“まけ~てくやしいはないちもんめ(输~了真不甘心的花一匁)”则暗示卖方认为小孩子的售价不如预想般的漂亮,所以感到不甘心。
著,接“あの子が欲しい(想要那个孩子)”、“相谈しましょ (来商量吧)”、“そうしましょ (就这麽办吧)”指的自然是买方与卖方间“看货”以及“商量”的过程了。
那么,被买走的孩子究竟去了哪里?沦为某户富贵人家的奴仆?或是被推入火坑、一辈子不得翻身?这点就不得而知了,也许这才是这个故事最可怕的地方吧......
(内容来源:- uyaihc的創作 - 巴哈姆特 (gamer.com.tw))