欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【中日字幕/ずっと真夜中でいいのに。】『花一匁』一枚银币的花(卖花游戏)MV

2023-06-06 13:11 作者:桔子煎茶  | 我要投稿

花一匁(はないちもんめ)

 (以下是个小科普)


はないちもんめ是日本自古流传的一个游戏,若探究其语源,可将其拆解为“花(はな)”、“一(いち)”、“匁(もんめ)”三个字汇。

 

 “匁”是古时日本使用的质量单位,在江户时代则作为计算银两的单位。“一匁”相当于中国的“一钱”,约为3.75公克。

 

据说,日本古代的花市是以“匁”作为计量的单位,换言之“花一匁”指的就是花市的交易

 

而本文所说的“はないちもんめ”,则是由花市交易衍生出来的一种孩童游戏。

 

以下为“はないちもんめ”的玩法:

 

1. 将参加者分为两队,同队的彼此勾肩搭背排成一列

   

2. 由上一轮的胜方先走向前,并且歌唱:

 

“か~ってうれしいはないちもんめ (赢~了真高兴的花一匁)”

唱到语尾的“め”时右脚向上抬起。

 

3. 换败方走向前,并且歌唱:

 

“まけ~てくやしいはないちもんめ(输~了真不甘心的花一匁)”

 

4. 双方如下交谈:

 

胜方:“あの子が欲しい(想要那个孩子)”

败方:“あの子じゃわからん(不清楚是哪个孩子)”

胜方:“相谈しましょ(来商量吧)”

败方:“そうしましょ(就这麽办吧)”

 

5. 两组各自讨论,希望把对方的哪一位成员纳入自方的队伍中,决定好后的便呼喊:

 “き~まった(决~定了)”

 

6. 两组分别向前,并且歌唱:“××ちゃんが欲しい(想要XX酱)”

 

7. 双方代表向前猜拳,并依胜方的要求将对方成员纳入队伍中。

 

8. 重复步骤1~7,直到有一边的队伍归零为止。

 

古代的贫苦人家,由于生活不得温饱,无力抚养小孩,因此只好将家里的小孩子给卖掉,补贴生活津贴。“花一匁”裡头的“花”,指的其实是小孩子(特别是女孩),而“一匁”则是暗指小孩子不值钱,能卖的价格有限。

 

歌词裡的“か~ってうれしいはないちもんめ (赢~了真高兴的花一匁)”则暗喻买方用很低廉的价格就买到了对方的孩子,觉得生意非常划算而感到高兴。相对地,“まけ~てくやしいはないちもんめ(输~了真不甘心的花一匁)”则暗示卖方认为小孩子的售价不如预想般的漂亮,所以感到不甘心。

 

著,接“あの子が欲しい(想要那个孩子)”、“相谈しましょ (来商量吧)”、“そうしましょ (就这麽办吧)”指的自然是买方与卖方间“看货”以及“商量”的过程了。

 

那么,被买走的孩子究竟去了哪里?沦为某户富贵人家的奴仆?或是被推入火坑、一辈子不得翻身?这点就不得而知了,也许这才是这个故事最可怕的地方吧......


(内容来源:- uyaihc的創作 - 巴哈姆特 (gamer.com.tw))

【中日字幕/ずっと真夜中でいいのに。】『花一匁』一枚银币的花(卖花游戏)MV的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律