欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

アマツツミ(神之罪)日语精读解析-こころ篇

2021-10-19 22:36 作者:まっぷたつ  | 我要投稿


本文使用说明

        本文是帮助阅读生肉,会把galgame的文本,像课文一样列出生词和长难句进行分析,最后会出几个阅读理解题测一测理解的怎么样,并不是汉化。如果有你不会的长难句,可以连带上下文一起放评论区我们一起探讨。

        如有意见、反馈,欢迎评论。如果有错,也欢迎指正。

        每一个章节都会章节号,然后按出现的顺序列出其中的生词和难句。建议玩家在开始推某一个章节前先过目一遍,再开始推。

        出于简洁,部分单词给的释义很简短。如果觉得我解释的不够清晰,可以自己用这个词去查词典,看看这个词其他释义和更多例句。

        生词基本按照N1标准(也有可能是N1+)做的,如果有你不认识的词但我没选入,建议自己把它查出来加进去。如果中国人一看就懂的词,只标读音,不再标解释。

        我给的释义都是直接正规词典摘来的。但对于部分新词流行词,我不太确定的会标星号。

        长难句分析中,日语中的括号表示的是句子的修饰成分或断句,更易于理解。中文翻译中的括号表示的是出于信达雅考虑,额外加入的原句没有的补充成分。

Galgame精读导论,教你如何精读分析galgame文本:CV13504410

整个アマツツミ已经做完了,其他篇可以点作者看精读讲解。

那正式开始吧

こころ1

朦朧(もうろう)

混濁(こんだく)


(人の往来があることを示す)道を目にした瞬間、力が抜けて膝から崩れてしまったのだ。

前半句比较绕,括号内都是修饰道路的。后半句很简单。

翻译1:看到谕示着此处存在人来人往的道路的瞬间,……


野垂れ死に(のたれじに) 暴毙街头

過ぎる(よぎる)

踏み抜く 用力踩穿

泣きっ面に蜂(なきっつらにはち) 祸不单行

悶絶(もんぜつ) 苦闷而死

夏場(なつば) 夏季,夏天

岩塩(がんえん) 石盐

首を傾げる(かしげる) 歪着头想,纳闷

うなる 呻吟,哼哼

ぬるま湯 温水

塩昆布(しおこんぶ) 小さな角切りやせん切りにした昆布を調味液で煮詰めて乾燥させ、表面に塩を吹き出させた食品。

解れる(ほつれる) 绽开、散开

あながち 未必,不一定

豊穣(ほうじょう) 丰收

張る(はる) 覆盖

畦(あぜ) 田埂

稻穗(いなほ)

礼節(れいせつ)

土間(どま)土地房间

夏至(げし)

鬱蒼(うっそう) 郁郁葱葱

うろ 空洞;木の〜/树洞

許婚(いいなずけ) 婚约者

草履(ぞうり)

見咎める(みとがめる) 盘问

 

他人に見咎められないように悪いことを——会話で僕らは遊ぶ。

悪いこと=僕らは会話で遊ぶ。省略动词。

原语序:他人に見咎められないように、(僕らは)(会話で遊ぶという)悪いことを(する)

翻译:为了不被他人盘问指责,我们(<接上句语境>仅在两人独处时)才做用对话来相互戏耍这种坏事。

翻译2:我们(<接上句语境>仅在两人独处时)才会用对话来相互戏耍,因为这是件会被他人指责的坏事。

 

跨ぐ(またぐ) 跨越

執拗(しつよう) 

腸(はらわた)

くべる 放入(火内燃烧)

プチリッチ  小奢侈,微奢*

夜露(よつゆ) 夜里的露水

紙幣(しへい)

 

こころ「お母さん、お金の管理だけはできないっていうか、杜撰とか悲惨とか爆発だーって感じだもんね」

杜撰(ずさん) 粗劣,草率

整句话用于形容她管钱管不好,程度很糟糕。だけ暗示其他方面都很好。

翻译:怎么说呢,应该是说妈妈只有管钱管不好,还是说草率,悲惨,爆炸ー这样子?

 

こころ「ここが私の部屋。(殺人事件の現場くらい)立ち入り禁止だけど、なにか用事があったら声をかけてね」

“像杀人现场一样”用于比喻严禁进入的程度。くらい表示程度。

翻译:这就是我的房间。虽然禁止入内的戒严等级就和杀人现场一样,不过如果有什么事的话还是欢迎和我打招呼。

 

思うところが出る 有所顾虑

赤らめる(あからめる) 红起来

板張り(いたばり) 铺着木板(的地方)

こころ2

具(ぐ) (汤,菜等用的)材料,此处指饭团的馅

 

通りに面した壁が硝子になっている店を、爪先立ちで外から観察してしまう。

通りに面した壁 面向大道的墙

硝子 玻璃

爪先(つまさき)立ち 踮起脚尖

翻译:(便利)店面向大街的墙是由玻璃制成的,(我)踮起脚尖(从墙外)观察里面。

 

祠(ほこら) 祠堂

祭祀(さいし)

玉砂利(たまじゃり) 大粒沙子

うつらうつら 蒙眬,恍惚,迷迷糊糊

目頭(めがしら)が熱くなる 鼻头发酸;感动得要落泪

目頭を押さえる 感激や悲しみのあまり涙がこぼれそうになるのを、手で押さえる。

手玉する 把玩*

遷都(せんと)

眉根(まゆね)を寄せる 皱眉

藍(あい)

菖蒲(あやめ)

メルヘン(Märchen德) 童话

ナーバス(nervous) 神经过敏

くぐらせる 料理の下ごしらえなどで、熱湯や油の中に食材を短時間通す

伝票(でんぴょう) 记账单

 

こころ「あ、いい答えだね。当たって砕けろ」

誠「砕ける覚悟はあったけど、こころやあずきさんが優しかったから、抱きしめられた感じかな」

当たって砕けよ 成る成らないにかかわらず敢えて行い、駄目ならそれでもよいという覚悟で事をせよ。

整句话难点在谚语“当たって砕けろ”中,砕ける一词的双关。

翻译:心:啊,答得好。不管是否能成,都勇敢的上吧(当たって砕けろ)

诚:我虽然确实有上(砕ける)的觉悟,但心和azuki都太温柔了,就像被你们抱住了一样呢。

 

嗅ぐ(かぐ)

宛てがう(あてがう) 分配

こころ3

おっとり 大方、稳重

体たらく(ていたらく) 狼狈相

立て替える 垫付

こころ4

米俵(こめだわら) 装米用的草袋

苔むす(こけむす) 长苔

垂涎(すいぜん)

蒸し返す(むしかえす) 旧事重提

 

響子「諸々の禍事、罪、穢有らんをば、祓え給い清め給えと白すことを聞こし召せと、恐み恐みも白す」

祭祀用的祝词。不求了解古日语的话,只要了解 恐み恐みも白す 是很多神社都非常常用的祝词结尾就行了,所以后面響子问主角是不是对这个词组有印象。硬要解释的话可以看下面。

禍事(まがごと) 凶事。災難。

穢(けがれ)不纯洁,丑恶

あらん=ある+仮想・婉曲の助動詞「む(ん)」,「む」は推量や婉曲の意味です。ある表示状态的持续,む表示推测。

をば 格助詞「を」に係助詞「は」が付き濁音化したもの)動作・作用の対象を強く指し示す語。

祓え(はらえ) 神に祈ってけがれを清め、災厄を取り除くこと。

給う(たまう) お与えになる。下さる。▽「与ふ」「授く」の尊敬語。

白す(もうす) 申し上げる。▽「言ふ」の謙譲語。

聞し召す(きこしめす) 最高敬語で、天皇・中宮などに用いる。お聞きになる。

恐し(かしこし) 神・帝・自然など、一般の人の力が及ばない権威や権力に対して敬い、恐れ慎む気持ちを表す。

恐み恐みも白す=「おそれおおくもおそれおおくも申し上げます」

恐み恐みも白す指的是前一句话 祓え給い清め給えと白すことを聞こし召せ。祓え給い清め給え的对象是諸々の禍事、罪、穢有らん。あらん的解释上面给了。有推测的意思在里面,可以译为想必。

大致翻译:想必(世间上)有诸多的凶事,罪恶,和污秽吧,请您(神)听取我们诚惶诚恐的请求,高抬贵手帮助我们祓除清净这些不净吧。

*并非日语专业,没系统学过古典日语文法,具体翻译和理解会掺杂自己的一些脑补,不一定准确,若有错误请指出。

 

祓詞(はらえごと) 祓に、中臣または神職の読む詞

文中读的はらえことば,我给的是广辞苑的读法,应该更准确。

一拍(いっぱく)手を1回打つこと。

張り付く 贴上,粘上

虚ろ(うつろ) 空虚,发呆

突き詰める 追究到底

及び腰 态度暧昧

玉の輿(たまのこし)に乗る (女人)因结婚而获得高贵的地位

 

響子「(幽霊の姿が見えて、話を聞ける)人間だと相手に気づかれると、場所も時間も関係なく絡まれることもあるんです」

幽霊の姿が見えて、話を聞ける人間=響子

相手=幽霊

这句话难点是断句和代词指代不清。

翻译:有时候,一旦被幽灵发现有人能看得到它还能听得到它讲话,(我)就会被缠住,不论时间地点或其他关系。

こころ5

ほたる「こころんこそ自然と頷いちゃってるんだから。気軽に連帯保証人の判子とか押しちゃダメだよ」

ほたる的一句軽口。和实际情况无关。

翻译:不愧是心,很自然的就点头了呢。但(记得)不要(同样)轻易的敲下连带责任人的印章哦。

 

先輩風を吹かせる 摆出一副前辈的架子;摆老资格

間延び(まのび) 弛缓,慢吞吞

しどろもどろ 语无伦次

こころ6

よそう 〔器に盛る〕盛

こころ7

花も恥じらう (花もひけ目を感ずるの意)若い女性の美しさの形容。

貞淑(ていしゅく) 贞淑

 

ほたる「狂言回しの扱いを覚えてください」

狂言回し 歌舞伎狂言などで、主人公ではないがその狂言の進行に重要な役割をつとめる役。

狂言回し 作品中虽然不是主角但却推动剧情发展的人,代替观众的视点进行类似于旁白的解说/例如福尔摩斯中的华生/柯南中的少年团。

这里是ほたる希望主角像对待狂言回し那样来对待他的意思(可能老套作品里,主角怼狂言回し,结果发现反而被打脸?)。后面还有一个 狂言殺し,不过我没找到这种用法,应该是ほたる临时编的,斗嘴败给了主角的意思。

 

耳触りのいい 令人悦耳的、顺耳的

 

客がはけたところで昼食に。

はける 全部売れて、なくなる。売りさばかれる。

翻译:在顾客差不多走完的时候,我们(开始)吃午饭。

 

目が肥える いいものを見馴れてその価値を見抜く力ができる。眼力高(一般的东西看不上眼)

こころ8

水切り 打水漂

抜き出す 选拔,挑选

流し目  蔑视,斜着眼看

マニキュア  指甲油

こころ9

ほたるは(物事が可能な限り、善意をもって捉えられる)ことを願っていた。

失敗や後悔を基準にするよりも、成功や希望を基準にするべきだと。

捉える:掌握,理解。文中用的可能型。

願っていた:希望。

翻译:萤希望(自己)能够尽可能的以善意来理解事物。

比起用失败或后悔作为基准,更应该用成功或希望来做基准。

 

歩き回る  多くの土地をめぐって歩く

こころ10

憮然(ぶぜん)  失望,不高兴

悲愴(ひそう)

言挙げ   言葉に出して特に言い立てること。揚言。

濾過(ろか) 过滤

舌足らず 口齿不清、笨嘴笨舌

看取る  看护,护理

みだり  胡乱,随便

意地汚い  贪婪

こころ11

もったい 摆架子

こころ12

目減り(めべり) 损耗

帰結(きけつ) 归结,归宿

独壇場(どくだんじょう) 一个人独占的场面

つっけんどん 粗暴,不和蔼,冷淡

堂々巡り(どうどうめぐり) 〔話などが〕来回兜圈子

扶持(ふち) 粮饷,俸禄

 

愛「そう。だって、押し倒して感じさせてるときの誠の顔って、そそるもの」

结合上下文,押し倒して 表示 感じさせてる 的实现方法、手段。整句话主语是爱。

补充省略后:だって、(わたしが誠を)押し倒して、(誠に)感じさせてるときの誠の顔って、そそるもの

もの表示原因,理解了azuki为什么这么做。

这句话给我写的话,改成 押し倒されて感じさせてる時の…更自然,不知道作者为什么这么写,不结合上下文就很容易理解反。

这句话不翻译。


選択肢→まだ迷っている

只做共通线部分,个人线没太多实质内容就不做了。

         心的共通线结束了,试着出几个阅读理解题吧,单选,测一测关于细节理解的怎么样。

        不会问的太细,比如小镇的地理位置和布局、各位女主擅长的科目和喜欢的食物(因为就算当时是看懂的,过于细节的部分很快就忘了,那么大文本量再翻回去找不现实),和主线有关,但不会太粗(比如言灵对谁无效;azuki和男主最终有没有活下来;这些不懂日语脑补都能做对)。适合刚推完这部分的人测,很久前推完的估计忘差不多了不强求。部分问题可能后续剧情会推翻目前答案,读者只需按照目前进度作答。

1.  昔、里で発生した流行り病について、以下の選択肢の中,正しいのを選んでください

①    誠の両親はその時、流行り病を患って他界した

②    愛は言霊で誠の家族を生きさせようと試みたが、失敗した

③    流行り病の発端は山の深くにある

④    両親の死をきっかけに、誠は下界での暮らしへ興味を持つようになった


2.  どうした誠は、言霊で誰かを生きさせることはできないと思っていたのでしょうか。

①    自分が勝手に勘違いしたから

②    里の長老にそう言い伝えていたから

③    言霊の強い愛でさえ失敗したのを見たから

④    里の人の言霊によって、記憶が改ざんされたから


3.  こころの味覚センスがめちゃくちゃなのは何故でしょう。

①    生まれつき味覚センスがわるいから

②    ほたるの軽口やいたずらを全部真に受けるから

③    あずきに故意的にそう育てられたから

④    小さい頃から体が弱いので、いつも淡泊な病院食を食べてるから


4.  言霊で魂をあずきに移す時、どうした誠は即死しなかったのでしょうか。

①    神様が感動されて、見逃してくれたから

②    誠は勘違いしただけで、生死に関与する言霊は普通即死しないから

③    言霊に自分も生きたいという願望が混ぜってるから

④    誠が発する言霊の力が即死しなくても良いほど強いから


5.  こころはいつからお母さんが嘘をついていて、実は余命が少ないのだと気づいたのでしょうか

①    入院の時からすでに察した

②    アルバムを取ってこいと言われて、結局どう探しても見つからなかった時

③    ほたるから重ね重ね慰問されて、その時気づいた

④    誠から実情を言われたその時で初めて知った


需要答案的话见总结篇的最后。个别选项需要解释的话可以评论提问。


アマツツミ(神之罪)日语精读解析-こころ篇的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律