【献礼樱刻】《樱之诗》新汉化 第六章 提前发布(及招募和说明)
(除转发本文链接外,禁止以任何形式转载本文任何内容。如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们会立刻删除。)
太长不看版
我来自正在重译《樱之诗》的汉化组(开坑贴:https://tieba.baidu.com/p/7913142243)。为了迎接《樱之刻》的发售,方便各位爱好者们回顾《樱之诗》中的相关内容,我们决定提前发布由我负责翻译的《樱之诗》第六章(VI章)。
下载链接为:https://userscloud.com/4mcu3glteme1。请下载链接中的压缩包(下载时可能需要多点几次下载键去除广告),解压后按照其中的“使用指南”文件中的操作步骤进行操作,即可进行游玩。游玩中如果发现问题,欢迎向我反馈。
该部分译文并非最终稿,请以完整发布时的译文为准。该部分译文未经过组内其他组员之手,所有可能的问题均由我一人负责(希望它们不至于连累整个组的风评)。
我们为什么要重译《樱之诗》
对于一个重译企划来说,首先需要说明的似乎是:为什么要重译?不过答案是显然的:因为过去的译本不尽人意。
我们可以从上世纪三十年代国内翻译界的“信顺之争”中,提取“信”(准确)和“顺”(流畅)作为评价译文的简明标准。在这两点上,《樱之诗》的旧“汉化补丁”都表现得不尽人意:首先,在准确性上,不计其数的错译漏译和随意的改译换译,严重地影响了汉化玩家对原文原意的理解(例见https://www.bilibili.com/read/cv17935119、https://tieba.baidu.com/p/8025277633等);其次,在流畅性上,也有一些批评的声音(例见https://tieba.baidu.com/p/7551602764等)。虽然也可能有《樱之诗》本身翻译难度较大的原因在内,但不管怎样,这点让我们迫切地感到,《樱之诗》需要一个新的译本。
我们的翻译理念
在开坑贴中,我们已经简要地说明了我们的翻译理念:以贴近原文为最高标准。现在,我将更具体地说明这一点。
由于“信”和“顺”在翻译实践中往往是相互冲突的,因此任何译者、译文都必须做出取舍。而我们的理念是:在保证底线程度的“顺”的基础上,始终以“信”为第一追求。这里的“信”——准确,不仅包括句意上的准确,还包括用词、句式方面的准确等等。关于后者,鲁迅的如下文段可以作为一个很好的例子:
我自己的译法,是譬如“山背后太阳落下去了”,虽然不顺,也决不改作“日落山阴”,因为原意以山为主,改了就变成太阳为主了。
这样做当然有多方面的考虑,但最重要的一点是:我们认为,译者不应当用自己的译文,限制读者对原文的考察。例如,如果要让读者能够考察原文的用词,那么就必须将它们翻译得不多不少、不偏不倚(而非任由自己的喜好随意增删改动),并且尽量保持前后一致,以免破坏原文中的词语关联。
为了做到这些,在流畅性上的一些牺牲是不可避免的。因此,对于期待译文的流畅性超越旧“汉化补丁”、甚至达到百分之百的地道普通话的爱好者来说,只能说声抱歉。
当然,由于我的时间仓促、水平有限,本次发布的译文中当然可能存在没有能够践行上述翻译理念的地方。对此,在今后的时间里,我将会继续努力,将我们的理念变为现实。
一些译文相关的具体说明
下面是一些关于本次发布的译文的具体说明,也可以作为我(们)的翻译理念的展示:
(1)原文中有一些关键词同时存在两种写法,例如“櫻”和“桜”、“奇蹟”和“奇跡”。我认为这些写法上的区分可能(而且有证据表明)是有意义的,因此予以保留,例如将“櫻”和“桜”分别译作“櫻”和“樱”、将“奇蹟”和“奇跡”分别译作“奇蹟”和“奇迹”。
(2)原文中关键词之间的关系,我都尽可能地予以保留。例如,我将且仅将“最高に”统一译作“最最”,而“最”、“一番”等词则译作“最”,以示区分;我将“楽しむ”统一译作“享乐”,以体现它和“楽しい”、“楽しさ”(译作“快乐”)的关联。
(3)原文中形如“(某个人)の中”的表达,旧“汉化补丁”在不同的地方分别译作“心中”、“体内”、“脑海里”等等。不过,由于“の中”并没有区分心身,且游戏中健一郎和直哉都明确拒绝心身二分,因此为了避免重新引入,我将其译作“之中”。
(如果后续发现其他值得说明的地方,将在此补充。)
人员招募
由于《樱之诗》文本量较大、翻译难度较高,我们需要较多的汉化人员来共同完成这项工作。不过,因为我们从事的毕竟是重译,且被一些人认为“没有必要”,再加上我们的翻译理念较为独特(当然,我们也乐于甚至希望见到基于不同翻译理念的重译),所以在人员招募方面,相较于其他汉化组,理所当然地面临更多的困难。
不过,我们不会轻易放弃。在这篇发布文的结尾,我们要再一次招募翻译人员:如果你了解我们之后,愿意加入我们,请加汉化测试群(群号:548091808),或直接以各种方式联系我。愿我们一起创造奇迹!