【原神双语阅读】珐露珊邀约任务部分剧情
【仅搬运整理供学习之用】
=====结局:"月下的密谈"(Chat Under the Moonlight)=====
===与提纳里交谈,说起珐露珊的事===
提纳里:是么,她的经历……在教令院中知道的人也不少。比起从别处听闻,或许还是由我来告诉你好些。
Her past, huh? Quite a few people in the Akademiya know about what happened to her. Perhaps it'd be best if I'm the one to tell you.
提纳里:我之前说,她曾经「消失」了百年吧?但从她自己的视角来看,比起「消失」,「被困」这个词或许更准确一些。
I've told you before that she disappeared for 100 years, right? From her perspective, "trapped" might be a more apt description.
apt = suitable or right for a particular situation
提纳里:用她自己的话来说……
Her exact words were...
「那是一处机关重重、刻满密文的遗迹。」
"That ruin was crawling with traps and coded inscriptions from wall to wall."
「拼了命地想破译密文,解开机关,逃出遗迹……却找不出任何头绪。」
"I did all I could to decipher the code and deactivate the traps to escape the ruin, but there was no way out."
「不知过了多久,所有的纸笔都被消耗殆尽,只能用石片在墙壁与地板上解算。」
"I lost track of time, and I ran out of pen and paper. In the end, I had to use stone shards to write on the walls and on the floor to decipher the code."
「不知过了多久,墙面与地板上也没了空间,只能在心中穷举所有可能。」
"Then, before I realized it, I ran out of space on the walls and the floor. I had to calculate all the possibilities in my mind."
「不知过了多久,记忆开始模糊,心智也开始迟钝……」
"After that, my memory started to become fuzzy, and my cognition slowed down."
(碎碎念:这段还是中文的感情传达来得强烈呢……)
提纳里:……除此以外,她也回忆不起更多东西了,包括遗迹的所在,与自己最后成功逃生时的情形。
She doesn't remember anything else, including the location of the ruin and how she finally managed to escape.
提纳里:前些年她被人发现倒在须弥野外,衣着样貌都与百年前无异,但意识混沌语不成句,休养了很久,才能重新开口说话。
When she was found in the outskirts of Sumeru a few years ago, she looked exactly the same as she did 100 years prior. However, she was in a stupor and struggled to form sentences. Only after a lengthy recovery period could she speak again.
stupor = a state in which a person is almost unconscious and their thoughts are not clear
提纳里:教令院推测,珐露珊前辈应该是在百年前研究机关时,被困入了某座未知的遗迹。
The Akademiya speculates that she must have gotten trapped in an unknown ruin while researching machines a century ago.
提纳里:又因为遗迹中的神奇力量阻遏了衰老,才令她有百年的时间来破解机关、逃出生天。
And because of the ruin's special properties that halted her aging, she was able to use those 100 years to crack the trapping mechanism and then escape.
提纳里:然而即便最后重见天日,时隔百年,她所认识的人、认识她的人,也都已经消失不见了……
Though she had finally broken free, one hundred years had passed — everyone she knew and everyone who knew her was already gone...
break free = escape from unpleasant person or situation
提纳里:到最后,就连教令院,也只能靠虚空百年前的记录来确认她的存在。
In the end, even the Akademiya had to rely on century-old records in the Akasha to confirm her existence...
提纳里:不必露出这种表情,我告诉你这些,可不是想让你觉得难过或者可怜——前辈并不想让别人因为过去的事情同情自己。
Don't make that face. I'm not telling you this because I want to drum up sympathy. She wouldn't want others to pity her because of past events.
drum sth up = to bring about by persistent effort
提纳里:她视被困百年为一场实验中的失误。作为一名学者,理应接受实验带来的一切结果……不管这个结果,是否符合自己的预期。
Rather, she sees that period of entrapment as an experimental error. As a researcher, she must accept everything that results from her experiments, even if they don't fall within expectations.
提纳里:所以即使经历了这么多事,她在重返须弥之后,依旧没放弃自己的研究。
Even after going through so much, she's returned to Sumeru and still hasn't given up on her research.
提纳里:虽然因为时代变迁和学术分歧,她对现在的教令院有不少意见,教令院里可能也有一些关于她的非议。
Due to changes over the years and drift in academic subjects, she holds some rather strong opinions about the current Akademiya, and she has no shortage of detractors herself.
提纳里:但我想告诉你的是,无论是在哪个时代,珐露珊都确实担得起这一声「前辈」。
What I want to say is that no matter what era we're in, Faruzan is a true senior researcher — in every sense of the word.
in every sense of the word = in every possible way (used to add emphasis)
提纳里:她对各类遗迹与机关都有独到的见解,如果有机会,你可以多跟她聊聊,对你的旅行一定大有裨益。
She has her own deep understanding of various ruins and machines. If there's a chance, you should talk about them with her. It'll definitely be helpful for your journey.
===塔米米带来的信===
「……亲爱的珐露珊,你还好吗?」
"Dear Faruzan, I hope you're doing well."
「从你失踪的那天算起,已经有二十多年了。教令院的人都在劝我们放弃,说你已经凶多吉少……」
"It has been over 20 years since you went missing. People from the Akademiya keep telling us to give up and that you're most likely dead..."
「但我总觉得你还活着,就活在这世上的某个角落。」
"But somehow, I feel like you're still alive — yes, that you live still, in some corner of this world."
「你从小就很要强,不管在哪儿都能崭露头角。相信你现在也还在顽强地活着吧?还在不停地寻找回家的路。」
"You've always been persistent, able to shine no matter what situation you face. I believe that this persistence serves you well in surviving and finding your way home."
「只可惜,我可能没办法欢迎你回家了。我的时间已经不多,身体也有些迟钝,他们都劝我不要再去遗迹里冒险……」
"Unfortunately, I likely won't be able to welcome you home when you do. I don't have much time left, and my reflexes have slowed. Others keep telling me to stop exploring ruins..."
「只有塔米米还和从前一个样子,总爱往你去过的地方跑。」
"Only Tamimi is still the same as before, always running off to places which you've been to."
「你的老师和你的朋友们想到了一个办法,可以把塔米米改造一下,代替我们去找你。」
"Your teacher and friends came up with an idea to remodel Tamimi so it can search for you in our place."
「以前你不爱回家,总是让塔米米往家里送信;现在我们交给塔米米的信,又能不能送到你的手上呢?」
"You didn't like coming home back then, and would always get Tamimi to send a letter back. Now, we're leaving a letter with Tamimi. I wonder if it'll ever be delivered to you."
「虽然还不知道,这封信要送上多久……但如果你读到了这封信的话,是不是,已经找到回家的路了?」
"I don't know the answer to that question... But if you ever read this letter, I hope it'll be when you've already found your way home."
「虽然很遗憾,没能亲口对你说出这句话,但我还是会由衷地为你高兴,我亲爱的女儿。」
"I regret not being able to say this to you myself, but I'll still feel sincerely happy for you, my dear daughter..."
「——欢迎回来,珐露珊。」
"Welcome home, Faruzan."
珐露珊:真没想到,你会变成那么夸张的样子。这些年真是辛苦你了,塔米米。
Look at you, Tamimi... you've changed so much after all these years. Thank you for waiting for me all this time.
珐露珊:你送来的信……我都已经收到了。放心去睡吧。
I've safely received the letters... Your work is done now. You can sleep.
旅行者:它是……
That's...
珐露珊:塔米米……就是我当年遇到的机械生命。我在外游学时,它总跟在我身后,帮我抄写笔记,替我往家里送信。
Tamimi, the mechanical life form I encountered back then. When I would go on expeditions, it would follow me, take notes for me, and send my letters home.
珐露珊:后来我出事的时候,它还在送信的路上……我曾经以为,自己再也看不到它了。
When I met with that accident, it was on the way to deliver a letter for me. I... I once thought that I'd never get to see it again.
get to do sth = have the opportunity to do sth
没想到,老师他们,居然能改造更生机关,在「自我修复」的基础上更进一步……给予了它「自我迭代」的机能。
I didn't expect my teacher and others to remodel its Self-Repair function, upgrading it to "Self-Learning."
珐露珊:为了独力深入未知的遗迹,战胜危险的机关……它利用收集到的零件不断修复、改造自己,经过十年、百年的流浪……
And so, in order to plumb the depths of unknown ruins and overcome dangerous traps, it repaired and modified itself using parts it found along the way. One decade of wandering became many, and soon...
珐露珊:当初那个连重物都搬不动的塔米米,才成了我们看到的样子,成了「遗迹徘徊者」……
Tamimi, which used to be incapable of even moving heavy objects, became the "Ruin Wanderer"...
珐露珊:……为了把他们最后的信件,送给不知身在何处的我。
...All so it could deliver these last letters from them to me.
旅行者:即便自己寿终故去…… / 也在祈祷你能平安归来……
Even though they had all passed on... / They still prayed for your safe return...
珐露珊:……要支撑这么大的身体,对你的「心脏」来说,还是太沉重了吗?
The strain to support such a huge body must have turned out to be too much for your "heart," right?
珐露珊:它……即使经过改造,「更生机关」也不能完美维持这样高强度的运转。这几十年的时间里,它一直都在勉强自己吧。
Even after the remodeling, its "Restitution Module" still can't function perfectly in perpetuity. It has been pushing itself beyond its limits over the past few decades.
in perpetuity = forever
珐露珊:就像生物一样,可以成长的机械也有着生命的极限。当初的它之所以陷足于遗迹,恐怕就是因为设计寿命,已经到了尽头。
Just like a living being, mechanical life forms have a limited lifespan. It probably became trapped in the ruins all those years ago because its shelf life had run out.
珐露珊:能在百年后再次启动,应该是感应到了我的接近,想要拼尽一切,送达最后的信件吧……现在,它终于能好好休息了。
It most likely only reactivated because it detected my presence... and then it mustered up everything it had to deliver that last letter. Now, it can finally rest in peace.
珐露珊:……提纳里那小子,跟你说过我以前的事情,对吧?
Tighnari told you what happened to me, right?
旅行者:……抱歉。
...I'm sorry.
珐露珊:没什么可抱歉的,反正这在教令院里也不算什么秘密。
You don't have to apologize. It's not like this incident is a secret in the Akademiya.
珐露珊:何况我一直觉得,这只是一场实验的失败,作为一名学者,就该坦然接受。
Besides, I've always treated it as a failed experiment. As a researcher, I must accept this result.
珐露珊:只是现在突然知道,还有这么多人,被我的失败影响……心情还是有些复杂呀。
However, finding out that so many people were affected by my failure... does make me feel somewhat conflicted.
珐露珊:……旅行者,能请你先回一趟禅那园吗?时间过去那么久,我怕柯莱他们放不下心。
Can you head back to Pardis Dhyai first? We've been here for a while, and it's best not to make Collei and the rest worry.
珐露珊:至于我……还想再和塔米米多待一会,一会就好。
As for me... I want to stay with Tamimi for a bit longer. Just a bit.
(珐露珊低头不语……沙漠中仿佛只有风扬起尘沙的碎响。)
(Faruzan's head hangs low in silence... The desert breathes gales of wind, and the only sound that can be heard is the scattering rise of spreading grains.)
===纸张泛黄的留信===
「……塔米米的改造很顺利,现在的它,已经可以通过自我迭代,处理遗迹中的各种险情……真希望你能亲眼看到。」
"...Tamimi's remodeling is going smoothly. As it is now, it can learn how to deal with various dangerous situations in the ruins on its own. I wish you could see it with your own eyes."
「我在改造它的时候一直在想:如果是你来操刀,能不能做得更好?」
"As I worked, I kept thinking that you'd do a better job at this than I could."
「……毕竟你是我见过最出色的学生。」
"After all, you're the most exceptional student I've ever met."
===字迹工整的留信===
「……珐露珊前辈台鉴。」
"Dear Madam Faruzan..."
「塔米米所留笔记手稿等,均已整理誉写完毕,皆署尊名。」
"The notes and manuscripts we found on Tamimi have been transcribed and organized, and every one of them has been marked with your name."
「……惟望我等百年之后,后世学生犹记珐露珊前辈之名。」
"I hope that even after a hundred years, future generations of students will still remember your name, Madam Faruzan."
(碎碎念:百年之后:指人死之后。_(:з」∠)_)
===反复删改的留信===
「……都叫你不要总是在……你看现在……这么多人……担心……就连……塔米米……」
"... I told you not to... Now, look... So many people... Worried... Even... Tamimi..."
(潦草的字迹被反复地涂写删改,只留下一些模糊的字段……与信纸背面一句一板一眼的留言。)
(The messy scribbling has been repeatedly canceled and edited, leaving barely legible phrases and a single neat message at the back.)
「……快点回家吃饭吧,你妈每次做饭都要多做一碗。」
"Hurry up and come home for a meal. Your mom always makes an extra portion of food, you know?"
===回到禅那园,告知部分实情===
珐露珊:我回来了——人都去哪儿了?没人出来迎接吗?
I'm back! What, is there to be no welcoming party?
柯莱:我们在这里,珐露珊前辈!
Madam Faruzan, we're over here!
珐露珊:这还差不多。喏,这是我从沙漠里带回的部件,只要给卡卡塔换上,它很快就能精神起来啦。
That's more like it. Now, here are some components I brought back from the desert. Switch these out with the ones Karkata is using right now, and it'll be back in ship shape!
shipshape [adj.] = neat and with everything in its correct place
提纳里:这就是古文明的造物吗?真是不可思议……还好没有落到拉伊德这种无义之徒手上。
So this is a relic of an ancient civilization? Unbelievable... Thankfully, it didn't end up in Raed's unscrupulous hands.
珐露珊:无义之徒?看来……你已经和他们说了事情的经过?
Unscrupulous, huh? Hmm. Sounds like you already told them what happened.
珐露珊:是吗……多谢你了。别的事情,我们晚些再聊吧。
Is that so...? Thank you. We will talk about everything else later.
===来到室外与珐露珊对话===
珐露珊:你来了啊,旅行者。
Ah, you're here.
珐露珊:……塔米米的事,多谢你替我保密。
Thank you for keeping Tamimi a secret.
珐露珊:你不打算告诉他们吗?
You don't plan on telling them?
珐露珊:要是说出来的话,他们还能单纯地为卡卡塔高兴吗?就算最后接受了部件,心里也还是会有些芥蒂吧。
If I tell them about Tamimi, will they still feel happy for Karkata? Even if we could convince them to accept the components, they'll probably still feel bad about it.
珐露珊:我可不希望已经过去的事,继续影响现在的人。不管是我自己,还是别人。
I don't want my past to affect people in the present. That applies to both me and other people.
旅行者:你也没必要一个人扛。 / 说出来也许会更好些。
You don't have to shoulder all this alone. / Maybe you'll feel better if you share it with the rest.
珐露珊:没事的,我早就已经习惯了。
It's fine. I'm used to this.
珐露珊:我本来以为,这辈子再也不会有故人的消息,他们的样子也在我的记忆里渐渐模糊。
I once believed that I'd never hear from my old friends and family ever again. Even their faces are getting hazier in my memories...
珐露珊:塔米米送来的信,让我重新想起了他们的样子,知道了他们从来没有放弃过我……这就足够了。
However, I could remember them clearly again after reading the letter Tamimi handed to me and learning that they'd never given up on me. That's more than enough.
珐露珊:如果反而因此陷于过去,那才是辜负了他们的好意。老师、母亲……他们都不会希望我这么做。
I'd be disappointing them if I let myself fall into a slump because of this. Neither my teacher nor my mother would've wanted to see me like that.
珐露珊:更何况——现在不是还有你在听我说吗?
Besides, you're lending a listening ear to me now, aren't you?
珐露珊:呵,禅那园的夜景不错,要不要陪我散散步?
Oh, Pardis Dhyai looks pretty scenic at night. Will you take a stroll with me?
旅行者:恭敬不如从命。
It would be my pleasure.
珐露珊:……等到卡卡塔的情况稳定,我会再找个契机,告诉提纳里和柯莱的。
Once Karkata's condition stabilizes, I'll find a chance to tell Tighnari and Collei about all that.
珐露珊:至于现在……就请你再帮我,保守一阵子秘密吧。
But for now, just help me keep this secret.
旅行者:我会的。
You got it.
you got it = [US] used to say that you will quickly do what someone has asked you to do
珐露珊:谢啦。哼哼,不管是在一百年前,还是一百年后,都有人会为我担心,为我着想。
Thank you. Hehe. Whether it's 100 years ago or now, I have people who worry about me.
珐露珊:——这么一说,我不是还挺幸运的吗?
I suppose I should consider myself quite fortunate.
珐露珊:要说有什么可惜的,也就只有刚回须弥的那阵吧,都没个人过来跟我这老前辈嘘寒问暖,唉……
The only time when I felt otherwise was when I had just returned to Sumeru. No one came to check up on me then. *sigh*
check up on someone = to check the status, condition, or well-being of someone or something through an inspection or visit
旅行者:欢迎回来,珐露珊。
Welcome home, Faruzan.
珐露珊:……嗯,我回来了。
Yeah, I'm home.
===成就===
致一百年后的你
To You in a Hundred Years
===结尾===

「欢迎回来,珐露珊。」
她曾沿着时间流浪,此刻终于归乡。
"Welcome Back, Faruzan."
Where once she was adrift on the sea of time, she has found her home shore once again.

=====结局:"向未来许诺"(A Promise to the Future)=====
===回到禅那园,将一切如实相告===
柯莱:怎么会,好不容易遇到一百年前的老朋友,却这么快就……
Oh no… She finally got to reunite with an old friend from 100 years ago, but...
提纳里:作为一名学者或许还能接受,但作为一位朋友、学生、女儿……唉。
As a researcher, she could perhaps accept it. However, as a friend, student, and a daughter...
提纳里:还是让前辈一个人静静吧,我们就留在这里等她。
We should give her some time. Let's just wait for her here.
提纳里:至于以后……希望我们这些一百年后的新朋友,能多少发挥一点作用。
And in the future... I hope that we can be here to support her as her new friends.
珐露珊:我回来了——人都去哪儿了?没人出来迎接吗?
I'm back! What, is there to be no welcoming party?
提纳里:……我们都在等你,珐露珊前辈。
…We've all been waiting for you, Madam Faruzan.
珐露珊:这还差不多。喏,这是我从沙漠里带回的部件,只要给卡卡塔换上,它很快就能精神起来啦。
That's more like it. Now, here are some components I brought back from the desert. Switch these out with the ones Karkata is using right now, and it'll be back in ship shape!
珐露珊:嗯?你们怎么一副死气沉沉的样子?年轻人要有点活力啊。
Hmm? Why do you all look so solemn? Come now, liveliness befits youngsters more.
柯莱:珐露珊前辈,这些零件,是从……
Madam Faruzan, did these parts come from...
珐露珊:……哈。
...Heh.
珐露珊:我还以为你们摊上什么事了呢。原来就是为了这个。
Come now, I thought that you must've encountered some major problem! This isn't something you have to worry about.
珐露珊:看起来,你们已经知道前因后果了吧?没必要替我伤心,就像我说过的,作为学者,要学会直面自己的失败。
Well, it looks like you already know everything... but no need to feel bad. Like I said before, as researchers, we must learn to accept our failures.
珐露珊:经过百年的超载运转,就算留着这些部件,以我现在的能力,也修不好塔米米……不如让它的生命在卡卡塔身上延续。
Tamimi had been operating beyond capacity for a century, and I'm unable to repair it with my current abilities, not even with these parts. It would thus be much better to use them to extend Karkata's lifespan.
珐露珊:做前辈的,总该为后辈们留下点什么嘛。学者是这样,机械也是这样。
As a senior, it is only right that I do something for the people who come after me. That holds true for both researchers and machines.
珐露珊:况且——我可没说要把这些部件白送给你们,只是暂时寄放在卡卡塔身上而已。要不然,还怎么让你们帮我继续做研究?
Besides, I didn't say that I would be giving you these parts for free. They will only be used for Karkata temporarily. Otherwise, you wouldn't be able to help me with my research.
珐露珊:等到我能完全破解,复制出古代文明的造物——就是塔米米重生的时候了。
I'll be sure to revive Tamimi once I've fully deciphered and replicated the creations of the ancient civilization.
提纳里:……好,我会尽力协助前辈。
...Alright, I'll do my best to help.
柯莱:还有我!虽然我可能还帮不上什么忙……
Me too! Although I'm not sure if I'll be much help...
旅行者:我也是。
I'll help, too.
珐露珊:嗯,当年的他们,可以成功改造塔米米。现在的我们,可没有理由做不到更好。
Thank you. If they could remodel Tamimi successfully even back then, there's no reason why we won't be able to do even better.
珐露珊:等到那一天,我一定要亲口和它说一句……
When that day comes, I'll be sure to say...
珐露珊:「欢迎回来,塔米米。」
"Welcome home, Tamimi."
===结尾===

再启动
新的朋友,新的生命,新的开始。
Start Over
New friends, a new life, a new beginning.

=====结局:"经典难成"(Being a Classic Sure Is Tough!)=====
===在城里找到珐露珊===
珐露珊:该申请「知论派」的选修课程,还是参与「妙论派」的合作课题?唔……老实说我两边都不想选就是了。
Now, should I apply to teach a course with Haravatat, or join the collaborative project that Kshahrewar is proposing? Honestly, I don't want to choose either of them.
娜德瓦:或许你也听说过,「知论派」是研究语言和符文的学派……珐露珊前辈在一百年前,就是知论派的学者。
You might have heard of it before. Haravatat is an academic faction that researches languages and runes. One hundred years ago, Madam Faruzan was a researcher from that Darshan.
珐露珊:嘿,不止一百年前,现在也是。
Now, now, not was. Still am.
娜德瓦:是、是。只是……现在的知论派学生,都不太能……理解前辈的研究方向。就算开了选修课程,只怕也不会有人来听。
Y一Yes, of course, but current Haravatat students can't really... um, understand her direction of research. So even if she opened a course, chances are that no one would attend.
旅行者:……研究方向?
Direction of research?
珐露珊:一言蔽之,「基于现场石刻与出土文献解读遗迹中各类机关的构成与解法」,也包括一些更泛用的古典机关相关文献的研究。
In summary, I mean to "interpret the configurations and solutions of ruin mechanisms via the deciphering of on-site stone carvings and unearthed documents." It'll include research into general documents dealing with such ancient machines.
娜德瓦:虽然研究方法还是知论派的路数,但内容却大多绕不开遗迹和机关,对于不了解机关的知论派学生来说,实在不好理解……
The research method is supported by Haravatat, yes, but the content deals heavily with both ruins and mechanisms. This will make it difficult for students of this Darshan because they don't understand much about mechanisms...
娜德瓦:而且这些年未探明的遗迹越来越少,另一边妙论派的机关学说也在发展,不需要怎么研读古文就能直接上手破解……
Also, there are fewer and fewer unexplored ruins left nowadays, and Kshahrewar researchers have been developing their own theories on mechanisms. As such, they don't need to rely on ancient documents...
旅行者:(「夕阳学科」……)/(「冷门研究」……)
(So this subject is what you might call a "sunset industry"...) / (So she's doing very niche research...)
niche = [adj.] denoting products, services, or interests that appeal to a small, specialized section of the population
珐露珊:哼,那是他们太自大了,古代机关的危险和复杂可远超他们想象。
Hmph! They're far too complacent. Ancient mechanisms are more dangerous and complex than one might imagine.
珐露珊:我跟你们讲啊,一百年前可不是这样,所有学者都热衷于探索多个领域的知识,对未知的机关也抱有足够的敬畏……
I'm telling you, things weren't like this 100 years ago. All researchers back then were interested in exploring knowledge from a variety of topics. They also gave more respect to unknown mechanisms...
珐露珊:现在这些只想着追求什么「主流学科」、「热门研究」的人,来了我也没兴趣讲课。
Nowadays, all people are interested in are "mainstream subjects" and "popular research." Even if they attended my course, I wouldn't be interested in teaching them.
珐露珊:更别提这里边还总有人觉得我的研究不合时代、不切实际,到处卡我的研究经费!
Also, the people here think that my research is outdated and unrealistic, so they keep cutting my funding!
珐露珊:——要我说,他们真该好好跟柯莱学学,什么叫勤奋好学,什么叫尊师重教!
Why, I think they could all stand to learn from Collei — she's a hardworking child and respects her elders!
stand to do sth = to be in a particular situation or state that makes sth likely to happen to you
柯莱:欸?怎么突然就提到我了?
Huh? Why me?
珐露珊:唉,要是来听我课的学生,都像柯莱一样就好了……
Ah, if only those who came to my lectures were more like you...
===前往宝商街寻找识字教材===
珐露珊:嗯……好长的书名,感觉还有点语病?封面怎么也花花绿绿的……
What a long and mildly ungrammatical title. And why is the cover so colorful?
图书商法尔罗赫:客人这是第一次见轻小说吧?现在流行的书都是这样的,需要听一下推荐吗?
Is this your first time seeing a light novel, ma'am? They're the most popular of books nowadays. Would you like me to recommend something?
珐露珊:行吧,也不能从外表就断定一部书的质量——这里的书都可以翻阅吗?
Fine. One shouldn't judge a book by its cover, after all. May we browse through the books here?
法尔罗赫:可以可以,您先看看这本?——《异邦人喧哗旅-吹向金发武士的死亡之风》!
Of course. Why don't you try this one? It's "Outlander Brigade: When the Wind of Death Blew Towards the Blond Samurai"!
(有一部日本老电影名叫《座头市喧哗旅》,是"座头市"系列电影中的一部,英文译名是Zatoichi: On the Road。座头市是一名盲眼剑客,刀法精湛,不断有人向他挑战。在北野武翻拍的《座头市》中,座头市被设定成了金发形象)
柯莱:啊,我好像听说过,这本书的作者,对动作的描写特别生动!
Ah, I heard that this book's author describes action in vivid detail.
珐露珊:唔……虽然只是随便翻了几页,不过怎么感觉,一直都在打架?全是主语跟谓语,句式也有些单调。
Hmm... Now, I've only skimmed through a few pages, but it feels like it's all fight scenes. There are only subjects and predicates, and the syntax is a tad simple.
a tad = a little, slightly
柯莱:主……主语?谓语?
S—Subjects? Predicates?
珐露珊:主角走到哪就打到哪,都没有什么建置的过程……真的会有人喜欢这种从头冲突到尾的故事吗?
The protagonist just ends up fighting in every scene with no proper build-up. Will anyone even enjoy a story that's only comprised of fights?
旅行者:说不定真会有呢? / 不想看剧情的读者……
There might be people out there who will. / It's for readers who don't care about plot.
out there = in the world at large
法尔罗赫:呃,那这本《转生成为丘丘人,只要吃日落果就可以一直变强》呢?
Uh, how about "The Good Thing About Being Reincarnated as a Hilichurl Is That I Only Need to Eat Sunsettias to Become Stronger"?
reincarnate = to be, or cause to be, reborn, especially in a different body or as a different species.
柯莱:转生题材的作品吗?最近好像也挺流行的……
A reincarnation isekai story? Those are pretty popular right now.
Isekai (日语:異世界): a subgenre of Japanese fantasy light novels, manga, anime, and video games revolving around a normal person from Earth being transported to, reborn, or trapped in a parallel universe.
珐露珊:「转生」……又是什么东西?而且为什么吃日落果会变强?
"Isekai"? What in the world is that? Also, why does it become stronger by eating Sunsettias?
旅行者:这些应该都是「设定」……
Those are what we call "tropes."
trope = a recurring element or a frequently used plot device in a work of literature or art
珐露珊:「设定」?啊,那些为了推动情节发展,而虚构出来的规则吗?从营造间离效果来说,确实也有必要。
"Tropes"? Ah, those fictional rules used to push the plot forward, yes? They're definitely effective in achieving a distancing effect.
柯莱:呃……间离效果又是什么……
Uh, sorry, what is this distancing effect?
间离效果:“又称陌生化效果、疏离,是德国戏剧理论家、剧作家布莱希特所提出的戏剧表演理论,是指将观众疏远于戏剧或电影……在剧本的创作上,他多以异国的、模糊的时空背景,并运用说书人讲述故事,以达到观众与剧情间的疏离效果。”(维基百科)
珐露珊:但是这书里,好像也没有解释转生和变强的联系?这么不讲逻辑的规则,会影响故事的整一性吧,读者能接受吗?
However, this book doesn't explain how reincarnation correlates to becoming stronger. Such an illogical rule will affect the coherence of the story. Will readers really accept this?
旅行者:说不定真会有呢? / 不在乎设定的读者……
There might be people out there who will. / It's for readers who don't care much for logic.
法尔罗赫:还、还有这本呢?这可是我好不容易才进过来的!
H—How about this? I had to fight tooth and nail to get this in stock!
fight tooth and nail = fight fiercely
柯莱:欸!这是……《鬼武道》的最新卷?
Oh! That's the latest volume of "Onibudou"!
珐露珊:嗯?这书的名字长度倒还算正常……唔,柯莱你很喜欢这部书吗?
Hmm? Now that's a rather normal title length. ...Oh, Collei, do you like this series?
柯莱:喜欢是喜欢……不、不过也不能算特别喜欢啦!哈哈……
Y—Yes, but I—I don't like it THAT much! Ha ha...
旅行者:(刚才明明一眼就认出了最新卷……)/(是不想承认自己读过这类书吗……)
(She clearly recognized it as the latest volume with a single glance...) / (Is she embarrassed to admit that she likes books like that?)
柯菜:呃,前辈……不会是打算拿这个系列讲课吧?
Uh... Madam, are you going to use this series as teaching material?
珐露珊:嗯……让我看看,语言倒还是挺流畅的……就是看不懂的词,实在有点多。
Let me see... The dialogue flows quite well, but there are too many phrases here that I don't recognize.
珐露珊:「辉煌秘眼」、「万镜化形」……这些都是「设定」的专有名词吗?
"Third Eye of Perception," "Illusory Mirror," and so on. Are these terms that are tied to tropes?
柯莱:咳!哈哈……我看的时候,也觉得这些名字好奇怪……
Haha, I also thought those names were strange when I was reading them...
旅行者:居然能用这么正经的语气说出这些词…… / 不愧是研究语言和文字的知论派学者……
She was able to say those phrases in such a serious tone... / I guess that's a language researcher from Haravatat for you...
that's ... for you = this is the way something or someone is
珐露珊:……无法直接从字面理解其含义,从构词法的角度考虑,实在称不上精妙。
It's impossible to derive the meaning of these phrases in isolation. Also, their morphological properties are quite pedestrian, really.
pedestrian = [adj.] not interesting; showing very little imagination
珐露珊:还是说——主角其实是故意这么做,用来扰乱敌人视线的?
Or did the protagonist purposely create these strange names to disorient their foes?
旅行者:应该只是因为「帅气」而已。 / 应该只是因为「华丽」而已。
I think it's because such names are "cool"... / I think it's because such names are "fancy"...
珐露珊:所以就只是为了修辞吗?这年头的故事,还真是难以理解。
So there's no deeper purpose? My, it's quite hard to understand stories written these days.
柯莱:说、说的也是……怎么会有这么奇怪的书嘛,哈哈……偏偏又让人读了还想读……
Y—You're right... It's such a weird book, haha... but you keep wanting to read the next page...
珐露珊:唉,当年在须弥流传最广的书目,可比现在要考究得多。
*sigh* Even the most popular book in Sumeru back then had greater depth than anything written today.
旅行者:当年的流行书?
The most popular book back then?
珐露珊:嗯,是一位因论派的学者,在研究民间传说的过程中写成的书。
Yes — a Vahumana researcher wrote it while researching folk legends.
珐露珊:不仅情节曲折,设定翔实,遣词用字也经得起推敲。当初还在连载的时候,教令院里就有不少人在传阅了。
The plot had many twists, the world-building was fantastic, and even the writing could withstand scrutiny. When it was still being published, many people in the Akademiya were reading it.
珐露珊:连当时的贤者都说,这是一部可以传世的巨著……过去这么多年,应该也已经完结了吧?说不定,会比当年还要流行?
Even the sages back then all described the story as a timeless classic. The series must have concluded after so many years, right? Perhaps it's even more popular now.
法尔罗赫:须弥……还有这种书?我怎么都没打听到?它叫什么名字?
Is there a book like that in Sumeru? I've never heard of such a thing before. What's the title?
珐露珊:应该是叫《山努亚故事集》?你这里有卖吗?
It's called "Tales of Shahryar." Do you sell it here?
(山努亚:《一千零一夜》中那位听故事的国王的名字)
法尔罗赫:《山努亚故事集》……?好像没听说过,是什么时候发行的啊?
Tales of Shahryar? I don't think I've heard of that before. When was it published?
珐露珊:大概一百年前?
About 100 years ago...
法尔罗赫:一百年前?你们没在开玩笑吧!什么书能流行一百年啊?
100 years ago? Are you pulling my leg? What sort of book can remain popular for 100 years?
珐露珊:《安塔拉传奇》不就流传到现在了吗?前些天我还在咖啡馆里听人讲过呢。
"The Legend of Antara" is popular to this very day, isn't it? I just heard someone telling it a few days ago in a cafe.
(《安塔拉传奇》:“是一部散韵结合的长篇民间传奇故事,在阿拉伯地区家喻户晓,妇孺皆知,其流传程度远胜过《一千零一夜》。因为在阿拉伯人看来,《一千零一夜》有很多故事源于印度、波斯等国,即杂有很大舶来品的成分,而《安塔拉传奇》则是一部土生土长的纯粹歌颂阿拉伯本民族英雄的史诗式作品。”(豆瓣中译本《安塔拉传奇》简介))
珐露珊:连这么老的故事都能流传不来……《山努亚故事集》,肯定会有更多人喜欢吧?
If an old story like that is still being shared, then "Tales of Shahryar" must be even more popular.
法尔罗赫:可就算你这么说,我这儿也真没有这书啊……
Even if that is the case, I really don't carry that book here in my store...
珐露珊:哈?唔……难道是教令院这些年严管书籍的缘故?
What? Hmm, is that because of the Akademiya's strict control over books in recent years?
珐露珊:居然让须弥人的文化水平倒退到这个程度,连《山努亚故事集》都不知道了,这可真是……
I can't believe they've allowed the people of Sumeru to become so uncivilized. How can they not know about the Tales of Shahryar?
法尔罗赫:《山努亚故事集》……山努亚……等等,我好像,听宝商街另一头的古董商提过这名字。
Tales of Shahryar... Oh wait, I think I heard an antique seller on the other end of Treasures Street mention that name before.
法尔罗赫:既然是要找一百年前的书,要不,你们就去古董商那儿看看?
I mean, it is a book from 100 years ago... Why don't you try asking for it there?
珐露珊:《山努亚故事集》……居然都成古董了?啧,可恶的教令院,竟然让这么优秀的著作蒙尘!
Tales of Shahryar is considered an antique now? How could the Akademiya have let such an excellent work of literature be forgotten like this?
===去找古董商===
珐露珊:找到了《山努亚故事集》的第五卷!
Found it! The fifth volume of "Tales of Shahryar"!
柯莱:居然真的找到了吗!
Wow, you actually found it!
古董商德拉夫什:这可真没想到,这本书也有单独卖出去的一天……
Derafsh: I never thought that this book would ever get sold...
珐露珊:这下教材可算有着落了。嗯,课程名字我也想好了,就叫「经典文本赏析」——这部书绝对担得起「经典」这两个字!
All right, that's our teaching material secured. We also now know what to name this course: "Analysis of Classical Texts." After all, this book is definitely worthy of being called a classic!
柯莱:我、我来看看……
C—Can I take a look...?
柯菜:哈……还好还好,不是真用古文写的,勉强能看懂几个字……欸?这本书,怎么没有插图?
Phew... Luckily, the language being used here isn't ancient at all. I can recognize a few words here and there... Huh? But why aren't there pictures in this book?
珐露珊:只要对文字的运用到位,就不需要插图来充填读者的想象了吧?
As long as the writing is good, readers won't need any illustrations to imagine the scenes.
珐露珊:放心吧,不好理解的部分,我会好好给你讲解的,一定会让你喜欢上这部书!
Worry not, I shall thoroughly explain the difficult sections. You'll like this book, I know it!
珐露珊:都一百年了啊,也不知道阿丽耶和阿齐兹,有没有走到一起?沙漠宝石最后又落到了谁手里……
Ah, after all this time. I wonder if Aliyah and Aziz ended up together. And who obtained the Desert Gem in the end...?
珐露珊:店家,你这里还有这部书的后几卷吗?
Sir, do you have the subsequent volumes of this series?
德拉夫什:呃,应该没有。
Uh, I don't think so.
珐露珊:是吗,还以为终于能读到后续了……算了,后面几卷我回头自己再找找吧。
Is that so? And here I thought I could finally read the ending... Never mind, I'll keep searching for the later volumes myself.
珐露珊:用作教材的话,还是从前几卷开始读更合适。那么前四卷呢?怎么没放在一起?
If I'm to use it as a teaching material, it's better to start earlier in the series. Where are the first four volumes? Why aren't they all together?
德拉夫什:唔,也没有。其实我这里,就只有这么一本。
Uh, I don't have those either. Actually, this is the only volume I have.
珐露珊:只有一本?这套书都已经这么稀缺了吗?
Is this series really that popular?
德拉夫什:不不不,与其说稀缺,不如说……根本没什么市场?
No, no, no. It's not popular at all. Rather, there's absolutely no demand for it.
珐露珊:没有市场?怎么可能?当年我在教令院里散个步,都能遇到三拨人在讨论这书!
No demand? Impossible! Back then, I'd come across at least three groups of people talking about it during a single stroll at the Akademiya!
德拉夫什:真的假的……我当初收到这本书的时候,也没听说有什么特别的呀?
Seriously? No one told me that this book was anything special when I first got it.
珐露珊:你是从哪儿收到的这本书?还能联系上卖家吗?
Where did you get this from? Can you still contact the seller?
德拉夫什:恐怕不行。这本书是塞在一堆古董家具里一块卖出来的,我收的时候,甚至都没注意到里头还有这书。
I'm afraid not. This book was sold together with a whole bunch of antique furniture. I didn't even notice it initially.
德拉夫什:要不然,那时候的风纪官早就找上门了……难道说,这书其实值很多钱?应该不会吧?
Otherwise, the matra would've come knocking... Wait, is this book actually worth a lot? It can't be, right?
旅行者:恐怕不值钱。 / 看来不值钱。
I'm afraid not. / It doesn't look valuable.
珐露珊:怎么可能……怎么可能?就算教令院再怎么管控,《山努亚故事集》,也不应该这么冷门啊……
That's impossible! No matter how strict the Akademiya was, there's no way "Tales of Shahryar" could have fallen into such a state...
德拉夫什:啊……要说的话,前些天倒也有个人从这路过,拿起那本书翻过几眼——然后叹着气就走了。
Ah, I do remember a passerby skimming through the book a few days ago. However, he simply sighed and left.
珐露珊:叹着气?为什么是这种反应?以《山努亚故事集》的水平,就算只是看几眼,应该也会马上被吸引啊?
He sighed? Why would he react like that? Given the quality of "Tales of Shahryar," he should've been entranced after a single glance.
珐露珊:……抱歉,旅行者,柯莱,你们稍等一会儿,我先看看这一卷的内容。
...I'm sorry, Traveler, Collei. Please give me a moment. I'd like to look through this book first.
珐露珊:……阿丽耶和阿齐兹,怎么又闹误会了?沙漠宝石的去向,也完全没有下文?
...Why is there another misunderstanding between Aliyah and Aziz? Also, why is there no mention of the Desert Gem at all?
珐露珊:……还突然登场了一个完全没铺垫的新角色,接着又带出一堆新名词……
...And a new character is introduced with no foreshadowing at all? Also, what are all these new names and terms?
foreshadowing = a narrative device in which a storyteller gives an advance hint of what is to come later in the story
珐露珊:……这真的是,我知道的《山努亚故事集》吗?
Is this really the "Tales of Shahryar" I know...?
===去咖啡馆找玛达赫===
说书人玛达赫:唉,又是没有听众的一天。
Maddah: *sigh* Another day, another empty room...
柯莱:请问,您是玛达赫先生吗?
Excuse me, but are you Maddah?
玛达赫:是的,你们是……来听我讲故事的吗?
Yes. Are you here to listen to my story?
柯莱:欸,那个,我们今天过来是想问一些别的事情……
Uh, well, we actually came to ask about something else.
玛达赫:哈……果然是这样吗。
*sigh* I see...
玛达赫:没事,我也差不多该习惯了……比起这个,你们找一位不受欢迎的说书人,是想问什么事?
It's fine. I'm used to it, more or less. So, how can this terribly unpopular storyteller help you?
珐露珊:……你知道《山努亚故事集》吗?
Do you know about "Tales of Shahryar"?
玛达赫:……啊?《山努亚故事集》吗?这可真是,好久没听人提起过了。
Huh? "Tales of Shahryar"? Why, I can barely remember the last time anyone talked about it.
玛达赫:虽然师父经常跟我说,这书从前有多么多么流行。不过我在咖啡馆里试着讲过几节,效果还不如《安塔拉传奇》呢……
My master always talked about how incredibly popular that book used to be. However, I tried reciting a few chapters of it at the cafe, and I found that it's even less popular than "The Legend of Antara"...
珐露珊:……你师父?
Your master?
玛达赫:是,教我说书的师父。他说这套《山努亚故事集》,就是他师父的师父的师父写的。
Yes, the one who taught me how to be a storyteller. He said that "Tales of Shahryar" was written by his master's master's master.
玛达赫:他还说这位祖师爷,可是教令院的学者呢,写出来的故事,连贤者们看了都说好!
He also said that this great-great-grandmaster was an Akademiya researcher, and that even the sages liked the series!
玛达赫:那时候他一连写了四卷,风评一卷比一卷好!须弥上下就没有人没读过他的书。
He wrote four volumes back then, and the reviews just got better and better! You couldn't find a single person in Sumeru who hadn't read his books.
珐露珊:然后呢?然后发生了什么?……为什么现在,都没人知道《山努亚故事集》了?
And then? What happened next? Why doesn't anyone know about "Tales of Shahryar" now?
玛达赫:嗨,流行这种东西,谁能说得准呢?大家今天喜欢这种故事,明天就会喜欢那种。
Oh, it's hard to tell when it comes to trends. One day, everyone likes stories like that, and the next day, their tastes change completely.
玛达赫:祖师爷写上了头,没有抓准时机好好完结,反而想方设法把故事拉长……
Instead of writing a proper ending, this great-great-grandmaster kept trying to extend the story...
玛达赫:为了赶上当时的风潮,又新增了不少设定……结果从第五卷开始,风评反而开始走低了。
To tap into popular trends, he added a lot of tropes. Then, starting from the fifth volume, the reviews started to go downhill.
tap into = to manage to use something in a way that brings good results
珐露珊:怎么会这样……那《山努亚故事集》,最后的结局呢?
How could that be...? Then, what happened to "Tales of Shahryar" in the end?
玛达赫:结局?——没有结局。祖师爷后来又效仿流行的风格续写了几卷,谁知道新书一出世,风向就又变了。
In the end? There's no ending. The great-great-grandmaster tried to write a few more volumes, following whatever trends were popular at the time, but the trends kept changing right as he published his books.
玛达赫:祖师爷实在气不过,干脆停笔不写,专心去做他的研究了。
He got so infuriated that he stopped writing altogether and focused on his research instead.
珐露珊:这……居然连结局都没有?读者呢,读者都没意见的吗?
What...? So there's no ending? The readers didn't care?
玛达赫:哈哈,那个时候,估计《山努亚故事集》,已经没多少读者了吧。
Haha, by that time, only a very small number of people were reading "Tales of Shahryar."
玛达赫:说到底,师父跟我说的这些事,有多少是在吹牛都不好说吧,这世上哪里会有这么流行的书啊?
Anyway, my master probably exaggerated. How could a work possibly have been that popular?
玛达赫:现在祖师爷实打实留下来的东西,也就只有《安塔拉传奇》的原型考据了。
The only tangible thing my great-great-grandmaster left is the original draft of "Legend of Antara."
玛达赫:他后来专心研究历史,倒是留下了不少论文。我师父讲《安塔拉传奇》的时候,还会引用一下里边的细节呢。
He also left behind many theses from his research phase. When my master talked about "Legend of Antara," he'd even quote from those theses.
玛达赫:师父讲故事的功力可比我强上不少,同样是安塔拉的故事,从他嘴里说出来,就能吸引一大片听众!
My master is a much better storyteller than me. Even when we're telling the same story about Antara, he's always able to draw in a huge crowd!
玛达赫:……不过就算是他,也不会去讲风格变来变去,又没有结尾的《山努亚故事集》啦。
But even he won't recite "Tales of Shahryar" due to its ever-changing writing style and its lack of an ending.
珐露珊:最后留下来的,反而是安塔拉的故事吗……
So Antara's story is the one that lasted through the years...
玛达赫:唉,故事这种东西好不好,贤者说了都不好使。到最后,什么流行什么经典,也就只有时间可以给个答案吧。
Well, not even sages can definitively ascertain the quality of something like a story. In the end, only time can separate the classics from the fads.
fad = an intense and widely shared enthusiasm for sth, especially one that is short-lived and without basis in the object's qualities; a craze
珐露珊:……只有时间可以评价吗?
Only time...?
珐露珊:一百年的时间……难道我认同的东西,也没有那么正确吗?
It's been a hundred years... Perhaps some things I once believed to be great aren't so after all.
旅行者:我倒是觉得…… / 不用太在意……
You know, I think... / You don't have to worry about that.
旅行者:这部书的没落,不一定是因为潮流…… / 不管流行还是经典,只要自己喜欢就好。
The story's decline might not have been due to changing trends... / It doesn't matter if it's a classic or a fad. What matters is that you like it.
柯莱:是、是啊!虽然师父一开始也给我找了很多听起来很有名的书,但我最后却发现,自己根本读不进去……
Y—Yeah! Master helped me find a lot of famous books at first, but in the end, I realized that I couldn't get into them...
柯莱:就算那些书再好……读不下去的话,也就没办法拿来识字了吧?对我来说……还是适合我的书最好!
No matter how good those stories are, I can't improve my skills if I can't bring myself to read them in the first place. I think the best books for me are the ones I like!
旅行者:虽然不是识字的问题…… / 但道理是这么个道理。
The problem here is not actually about improving your reading skills... / ...But I suppose the principle is the same.
珐露珊:……嗯。
...Indeed.
珐露珊:是啊……读者的喜好,时代的趋势,本来就不是可以简单预测的东西。
That is true. Readers' interests and trends of a time are not things that are so easily predicted.
珐露珊:一百年前的热门,一百年后被冷落……可对于历史来说,一百年也不过是一眨眼的功夫而已。
What was popular a hundred years ago could be completely forgotten in modern times. And yet a hundred years, as far as history is concerned, is but a blink of an eye.
珐露珊:如果《山努亚故事集》当初没有随波逐流摇摆不定,而是坚持自己的风格写到完结……
If "Tales of Shahryar" hadn't chased after trends and instead stuck to its original style from start to finish...
珐露珊:这一百年里,恐怕也不是没有重新流行起来的机会……不,就算没有重新流行,至少也还对得起自己。
It might have stood some chance of gaining renewed popularity... No, even if that didn't happen, at least it would be a work that was true to itself.
stand a chance of = have a possibility of
……
珐露珊:哼,差点被一本书带着走了,真不像样……还是说回教材的事情吧,《山努亚故事集》看来是不能用了。
Hah, how unseemly. I almost got carried away because of a single book. Well then, we should get back to the matter of our teaching material... It looks like we can't use "Tales of Shahryar" now.
旅行者:用《安塔拉传奇》?
How about "The Legend of Antara," then?
珐露珊:不,这还是太老了一点。
No, it's much too old.
珐露珊:柯莱,你刚刚在书摊上有遇到喜欢的书,是吧?
Collei, you found a book that you liked at the book stall, yes?
柯莱:欸……有是有,不过……也没有那么……
Um... Yes, but I don't really—
珐露珊:那就用你自己喜欢的书来当教材吧。回过头来想想,既然目的是教你识字,你感兴趣的书,当然就是最合适的。
Then we'll use that book as our teaching material. Now that I think about it, using a book that you like is the most suitable choice for teaching you how to read.
珐露珊:至于教令院那边,嗯……只要想一个看起来说得通的「课程名称」,就能应付过去了……
As for the Akademiya... As long as we come up with an appropriate course name, we should be able to get away with this...
旅行者:「流行文本鉴赏」。 / 「通俗文本解析」。
I propose "Appreciation of Popular Literature." / Perhaps "Analysis of Popular Literature" might do the trick?
珐露珊:哦?你很擅长对付教令院了嘛,就用这个了!
My, it sounds like you've dealt with the Akademiya before! Let's go with that.
珐露珊:那么一会儿我们就回书摊一趟吧,给柯莱买最新一卷的……那什么……《鬼武道》?
Now then, let's return to the book vendor in a bit and buy the latest volume of this "Onibudou" for Collei.
a bit = a short period of time
珐露珊:呵,要用作教材的话,我还得自己先读过一遍呢。
Ah, but if I wish to use it as teaching material, I have to read it first.
柯莱:欸?唔……呃……呃……
Huh? Um... Uh...
珐露珊:说起来,除了之前翻到的「辉煌秘眼]、「万镜化形」……封底的读者寄语里,也有些看着陌生的词。
Speaking of which, other than "Third Eye of Perception" and "Illusory Mirror," I also espy some unfamiliar phrases from the readers' messages at the back of the book.
珐露珊:说什么「即便会让人想起自己的黑历史,也还是会被故事深深吸引。」、「作者把我只敢对树洞说的话全写出来了!」……
Such things as "Even if it reminds me of my dark history, I still can't help but be drawn in by the story," and "The author has written all the things that I only dare whisper into a tree hollow!"...
珐露珊:「黑历史」这个词,为什么会代指让人难堪,感到羞耻的回忆……是最近一百年里诞生的新词义吗?
Why do people use "dark history" to refer to awkward or embarrassing memories? Is this some slang that was invented in the last century?
珐露珊:如果把研究百年间语义的流变,也写进「教学目的」,说不定材料申报就更好通过了。
If one of our learning objectives was researching linguistic changes over the past hundred years, it might make it easier to get these books approved as teaching material.
玛达赫:啊,这个吗,我有听说过!说是一些人在还小的时候,经常会有「背负不幸」、「对抗世界」之类的想法……
Oh, I can tell you what that's all about! Apparently, in their youth, some people used to imagine themselves as someone "burdened by fate," "fighting against the world," et cetera.
et cetera = etc. = and other similar things
玛达赫:随着年岁的增长,这些回忆就开始让人难为情了。其中一些人,会试着把它们寄托到小说,或者树洞里……
But as they grew older, they started to become embarrassed by such memories. Some would write those fantasies into novels, while others would entrust such tales to tree hollows...
柯莱:——玛、玛达赫先生!我突然好想听安塔拉的故事啊!
M—Maddah! You know, I suddenly have the urge to hear a story about Antara!
珐露珊:怎么这么突然……
Huh? Why so suddenly?
旅行者:总之黑历史的事可以先无视…… /偶尔重温一下老故事也不错嘛。
I think we can ignore the whole dark history thing, just for now... / It's good to reminisce on an old tale in a while.
玛达赫:嘿,我就说再老的故事,也总会有人爱听的嘛!来——说起那古英雄安塔拉的故事……
Heh, I knew it — there will always be people who love the golden oldies! Ahem. Now, let me tell you all about the ancient hero, Antara...
golden oldie = something from the past that is still enjoyed today
===结尾===

过去的故事
早已过去的故事,如今也在熠熠生辉。
Stories of the Past
Tales of the past remain radiant even now.

=====结局:“成功的招生……?”(Potential Students...?)======
===与阿折罗造像的人讨论早教玩具的事===
马姆杜:真是太好了,我们的合作课题,几天下来都没什么进展。
Ah, wonderful! We haven't been able to make any progress on our collaboration recently.
马姆杜:虽然我们也提了不少方案,但阿尼斯小姐总觉得玩法太简单,起不到什么益智的作用……
We've made many suggestions, but Miss Anis thought that those ideas were too simple and wouldn't be effective in training the mind...
阿尼斯:毕竟做这批「早教玩具」是为了给教令院培养未来的学者。要是太简单的话,不就和普通的玩具没什么两样了吗?
These early learning toys are meant to help the Akademiya train future researchers, after all. If they're too simple, then how are they any different from regular toys?
马姆杜:可是结构做得太复杂,不仅成本下不来,以我们的产能,也没办法向全须弥的孩子普及了啊?
But if they're too complicated, not only will they be expensive to produce considering our production capabilities, but they won't have much broad appeal to Sumeru's children, either.
珐露珊:结构不能太复杂……玩法也不能太简单吗?
So the design can't be too complicated, but it can't be too easy to play with, either? Hmm...
===和来试玩的小朋友对话===
鲁希:唔……珐露珊老师,还有什么办法能飞得比他还远吗?
Uhh, Professor Faruzan, how can I make mine fly farther?
珐露珊:咳,你们可以先叫我前辈。至于老师么,可以等以后再说……
Ahem! Just "Madam" will do. Maybe, in the future, you may indeed get the chance to call me "Professor"...
珐露珊:你可以注意一下这么几个细节,就像这样……来,拿去试试吧。
You may wish to pay attention to these few details. Here, for example... Alright, try it again.
鲁希:哇,真的飞得更远了!
Wow! It really did fly farther!
阿利娅:珐露珊前辈,教令院里,会教我们怎么折纸吗?
Madam Faruzan,will we learn origami at the Akademiya?
珐露珊:当然会的,只要你能成为一名学者,就可以尽情去探索你想知道的知识。
Of course you will. If you become a researcher, you can explore any field you like to your hearts' content.
珐露珊:到时候,如果你们愿意的话,也可以来我的门下……
In the future, if you want, you can even become one of my students...
阿利娅:可是,我听爸爸妈妈说,教令院里有六个、还是七个……不一样的学院?
But Mom and Dad said that there are six Darshans in the Akademiya... Wait, was it seven?
阿利娅:那要去哪个学院,才可以学到这些知识呢?做机关、折纸鸟这类的……
Which Darshan teaches about mechanisms and origami?
珐露珊:呃……这个么……起码……不会是室罗婆耽学院吧……
Well, uh, in this case, it wouldn't be Haravatat...
卡西特:我听说过!是要去妙论派的刹诃伐罗学院!
I know! We need to choose Kshahrewar!
珐露珊:……唔!
Huh!?
卡西特:将来我要加入妙论派,然后折出更厉害的折纸鸟!
I want to attend Kshahrewar in the future and fold even better origami birds!
鲁希:我、我想做出更厉害的机关!
I—I wanna make even more awesome mechanisms!
珐露珊:……其实除了妙论派,其他学院也有他们的特色哦。比如说知论派……
Actually, the other Darshans do have their own specialties too. For example, Haravatat specializes in...
阿利娅:那要是去了自己不喜欢的学院……会不会,就再也学不到自己喜欢的东西了?
What if we end up in a Darshan we don't like? Does that mean that we wont get to learn about the things we do like?
珐露珊:……唉,不会的——你看我,就是知论派的学者,不也照样学了很多机关术吗?
*sigh* No, that won't happen. Take me for example. I'm a researcher from Haravatat, but I research mechanisms, see?
珐露珊:限制一名学者去求知的,永远只有她自己心里的界限……
The only person able to restrict your curiosity as a researcher... is you.
===结尾===

园丁与苗圃
「只要乐于求知,就算不在我门下也无所谓……
不过真的不能再考虑一下吗?知论派的课也很有意思的!」
The Gardener and the Nursery
"So long as the pursuit of knowledge brings you joy, I'm fine with it...
But won't you reconsider? Haravatat's classes are very interesting too!"

=====结局:“失败的画册……?”(A Failed Reference Book...?)=====
冒险家协会分会长卡玛尔:不好意思,请问一下,您就是这本图册的作者吗?
Excuse me, but are you the one who wrote this reference book?
珐露珊:欸……是的?请问你是?
Uh, yes. Who are you?
马姆杜:啊,你是……刚刚站在人群里的壮汉?
Ah, you're that man-mountain who was in the crowd just now!
man-mountain = a man who is very tall and heavily built
卡玛尔:哈哈,我有这么惹眼吗?倒也是,我看着就不像是会和玩具扯上关系的人……
Haha, do I stand out that much? Well, I guess I don't look like someone who'd have anything to do with toys...
卡玛尔:自我介绍一下,我是须弥冒险家协会的分会长,卡玛尔。
Let me introduce myself. I'm Kamal, the Branch Master of Sumeru's Adventurers' Guild.
卡玛尔:我这趟是来奥摩斯港探访一些老朋友的。路上看到你们分发的小册子,就想着凑过来看看了。
Ah, I came to Port Ormos to visit some old friends. On the way over, I saw the booklet you all were handing out, so I came to take a look.
卡玛尔:你们这本册子,可以多印几份,卖给冒险家协会吗?还有刚刚那些纸片儿,可以做成模型,也来几套吗?
Can you print a few more copies of this booklet and sell them to the Adventurers' Guild? Also, could you make full-fledged models of those paper prototypes and sell them to us as well?
full-fledged = complete or fully developed
马姆杜:冒险家协会……要这些玩具干什么?
What does the Adventurers' Guild want with these toys?
卡玛尔:在你们看来可能是玩具,可对经常要处理遗迹和机关的冒险家们来说,这册子可是件宝贝啊!
You may see them as toys, but to adventurers who need to deal with all sorts of machines and contraptions within ancient ruins, this booklet is a true treasure!
卡玛尔:我们协会里有不少成员,都不太擅长跟书本打交道,对付机关的经验,全得靠口口相传。
We have many members who can't read, so books are of little use to them. What they know of handling mechanisms has been learned solely through word-of-mouth.
卡玛尔:就算现在教令院放开了书籍管控,他们也读不来那些高深的书……
Even if the Akademiya granted public access to all their books, there are people who can't use them...
阿尼斯:啊——这本册子,几乎全都是画啊!
Ah, and our booklet is practically all pictures!
珐露珊:唔,毕竟是要给小孩子看的……
Well, it IS designed for children...
卡玛尔:对于小孩子可能难懂了点,对冒险家来说,却是刚刚好哇。还有那些纸片儿……呃,是叫纸面原型?
It might be a bit too difficult for children, but it's perfect for adventurers. Also, those paper strips... Uh, you called them paper prototypes?
卡玛尔:要是能做成木头模型来演示的话,就算是不认字的人,也能看个明白啦。
If you can make wooden versions for demonstration purposes, even the most illiterate person would be able to follow along and understand.
卡玛尔:到时候在每个据点都放一套模型,每个冒险家都随身带本册子……进遗迹探险可就安全多了!
If we can supply a model set for each branch and if each adventurer carries a booklet with them, then ruin exploration will become much safer!
珐露珊:是、是吗……咳,我就说嘛,只要是知识,总会有需要的地方!
Y一You really think so? *cough* I mean, yes, yes, I always knew it! Knowledge will always be needed one way or another!
===结尾===

知识就是财富!
只要是知识,总会有用处。
Knowledge is Wealth!
All knowledge will find its use.
