【宁做鸡头,不当凤尾】英语地道表达


在上周更新的“No stupid questions”,Angela Duckworth和Stephen J. Dubner讨论了一个问题:“Would you rather be a big fish in a little pond, or a little fish in a big pond?” ,你是更愿意做前者,还是后者?
由于文化上的差异,中英文在翻译的过程中存在着“不对等性”,中国人喜用家禽(鸡)与神兽(凤凰)作比较,形成一种强烈的对比;而在西方文化中,他们则用最为鱼和鱼塘(缸)的关系来进行比较。
最早“Big Fish in A Small Pond”的说法来自于,1881年美国当地的一份报纸上。

用法:Big fish in a little pond, or little fish in a big pond.
如今该短语经常出现在
①学生在学校中的处境(placement);
②职场人在工作团队中的定位;
③运动员在对于中的地位和发挥作用。

中文和英文在语义对等过程中常常有着令人意想不到的转变,这种不完全对等性也造就各自语言的独特之处,学习“英语地道表达”不仅仅是拓展词汇量,更重要的是感受文化差异,并且理解这种差异。
Learn one word a day, keep your dictionary away.
I‘m Jojo, 只传播有用的英语常识。