欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

结物语(台版)单注释集 Ver1.0

2020-09-19 09:51 作者:9册楼阁  | 我要投稿

说明 

把这个发出来的主要目的是,希望有兴趣的大佬,如果愿意的话,能够帮一把,解决其中的疑问,指正其中的错漏,便于更进一步的学习交流。毕竟,单靠我这一个日语白痴来自校自注,能做出的东西确实也不算多。

另外下面的“某译”一般指某JPT版的翻译。

说是台版注释集,其实手头上只有某译的读者也可以拿来参考用,且不说这里的原文都是用的简体中文,这其中(尤其是第一话之后)很多关于两个翻译版本的对比(有时还包括日语原文)或许还是值得一看的。

以下注释不是我个人所校注的全部注释,且个别还略有些改动。

注释的来源出处一般网上都查得到,为了不使得内容过于累赘,对此不再多作说明。

下面每条注释只会将注释内容原文的所在那一段引出。

第一话 全歌‧人鱼

001

  周防全歌成为人鱼,好像是高中一年级那时的事。她自己宣称“不是人鱼,是半鱼人”,不过这里就称她是人鱼吧。因为与其煞有其事引用克苏鲁神话,我觉得散发清秀英气的她,真要说的话当然比较适合“人鱼”这个称呼。

  (录入:这里用“克苏鲁神话” 指代的疑似是深潜者,Deep Ones)


002

  “我不认为这里是‘鸟地方’喔。不过确实出乎预料就是了。公家机关居然有这种部门。”

  (录入:“公家”,今指国家、机关、团体或代表公共利益的组织等,另外在本文中,这个词就是日语原文为“公的”的等价替换)

  那个人无所不知,或许早已看透我将来会成为警察,才会选择我家乡的直江津署作为典型的范例吧。我久违四年想这么臆测。

  (录入:原为“做为”,现依词意及大陆用语规范,改为“作为”,后同)

  “喜欢到连二军的比赛都看。”

  (录入:“二军”,棒球相关用语,大致指的是替补队员)

003

  客气来说不算长人的我(大学时代也没继续长高),执行起这项任务可说是相当艰巨。

  (录入:“长人”,指身材高的人,语出《墨子·大取》,另外日语原文中用的是“巨漢”)

  我竖起大拇指(不过感觉像是快要灭顶)表示我完全没问题。实际上,暂且不提我旱鸭子的凄惨模样,即使我走到河流最湍急的位置,下定决心潜到水底,也没发现什么问题。

  (录入:“竖起大拇指”、“快要灭顶”原文此处对应玩的是“サムズアップ/Samuzu up/竖起大拇指”和“アップアップ/up up”的文字游戏)

  就像是漂漂池那样吧。不对,我说反了?应该说漂漂池很像河流?

  (录入:“漂漂池”,有另译为“流动的游泳池”或“流水池”,后同)

  单纯是因为懂得分际的大人不会到河边戏水导致溺水?还是因为愈年轻的人愈容易遭遇怪异现象?这部分难以判断。

  (录入:“分际”界限、程度,也犹言不可开交,难解难分,另外日语原文此处用的是“分別”)

  “虽然这么说,但也要让你稍微干活才行。忍,怎么样?这条河有怪异吗?河童或是人鱼都好,不然就算是怀念的重蟹也行。”

  (录入:日语中似乎螃蟹读作“kani”,河童读作“kappa”,这里及后面可能有在玩谐音梗)

004

  应该不是等三个孩子从高中毕业,不过在女月火就读大学的时间点,担任县警干部的父亲与母亲调派到中央了。

  (录入:原为“么”,依词意改为“幺”,后同)

  这么一来,我就更没办法对她说大话,也办法摆架子了。

  (录入:原句缺第二个“没”字,依句意补出)

  明明那么拼命苦读,比考大学的时候加倍用功,好不容易通过国家公务员综合特考,结果形象却这么差……

  (录入:原为“拚命”,依句意改为“拼命”,后同,另外“拚”不能简单看作“拼”的繁体字或异体字,“拚”它作为“拼”的附列字是另出字头的,即在大陆用语习惯及规范中,它本身还有一个单独的“舍弃不顾”的意思,也相应地有“拚弃”、“拚命”这些说法)

  “如果哥哥来生活安全课,我明明就能以前辈身分好好关照你的说~~

  (录入:从此处开始,句末的“~~”开始变成“  ”,现依次补上,后同)

  明明身高超过一八○公分,年龄超过二十岁,我究竟要以“小怜”称呼这个妹妹到什么时候?如此心想的我试着这么问。

  (录入:电子版此处多分出个008节,这里依日文原分节删去)

005

  “没关系没关系,交流也是我们的工作。地缘关系要顾好喔。”

  (录入:“地缘关系”,以地理位置为联结纽带,由于在一定的地理范围内共同生活、活动而交往产生的人际关系,如:同乡关系、邻里关系,后同)

  如果是我所知道的高中时代神原,答案肯定是前者吧,但如果是习得勤劳真义的她,答案也可能是后者。

  (录入:参见本话007节,“做白工正是勤劳的本质”)

  如果竞争对象是羽川,一般来说都会失去干劲,不过风靡一世的巨星在这方面果然不一样。

  (录入:“风靡一世”, 意思是事物在一个时期内非常流行,语出梁启超《生计学学说沿革小史》。)

006

  周防小姐将绳子复杂地绑在身上之后,把绳头交给我。与其说是钓鱼,现在这样更像是传统的鸬鹚捕鱼法

  (录入:鸬鹚以各种鱼类为食,主要通过潜水捕食。这里说的鸬鹚捕鱼法应该指的是,渔民将鸬鹚的颈部绑住,或“放漂”,也就是把鸬鹚放到江中沿江而下;或“放潭”,也就是在某处深潭停留不走,来让鸬鹚捕鱼的方法)

007

  我在事后得知,像是反向进化的这种合体,每次成为的形态都不一样。像是接触到的水量、水质、水温、细菌含量等等,会因应状况决定和哪种鱼各半。水的状况当然不用说,还会依照周防小姐自己的身体状况决定。

  (录入:“因应”,犹顺应,谓因其所遇而应之,有随机应变之意,用于现代汉语时有“应付、对付”之意,语出《史记·老子韩非列传论》)

  只是把金鱼放进水槽不算养鱼,这是同样的道理。必须好好设置氧气帮浦,否则就会呈现金鱼群在水面张口呼吸的活地狱光景。

  (录入:“帮浦”,台湾用语,日语原文也为“ポンプ/pump”,大陆一般习惯称之为为“泵”)

  而且,光是这样就够了。

  (录入:此处的“而且”似有转折义,类似于“然而”,这种用法后面也有,请读者注意甄别)

  不过,不知道是我受邀进入水床内侧使得反射率改变,还是我将气泡打入河水使得透明度改变,我清楚看得见本应看不见的手。不是抓食人鱼,而是抓鳗鱼般稳稳抓住周防小姐全身上下的这双手,我看得一清二楚。

  (录入:“鳗鱼”,某译为“泥鳅”,不确。在生物学分类上,泥鳅与鳗鱼同亚纲不同目)

008

  忍说五件溺水意外有四件不是意外,是和怪异有关的案件时,我自然早早认定没看见“看不见的手”那个孩子的溺水是意外,但我错了。看不看得见端看当事人的资质与状况,如此而已。

  (录入:“端看”,应该是“只要看,就看”的意思,这里的端据说是“究竟,到底”的意思,据说多见于早期白话。)

  “就像是生灵。依附在水里的生灵。难怪那孩子迟迟没清醒。因为那孩子的意识化为害自己溺水的河水,一直在这里溺水。”

  (录入:“生灵”,在日语中多指活人的灵魂出窍。日本有读者据此处猜测,第三话中有可能仍有这种存在)

  像是讲故事般迅速作结之后,周防小姐说“干得差不多了,可以帮我拿衣服吗?”转移话题。这个人果然很宠孩子。

  (录入:原为“做结”,依句意改为“作结”)

第二话 临‧泥人

001

  听人说兆间临是泥人时,我没能立刻全盘接受。我在这个时间点已经得知风说课聚集什么样的人才,但是听人说我实际见到的娇小女性真面目是泥人,我只觉得是典型的玩笑话。即使实际上没这种典型。

  (录入:“泥人”,某译为“石人”,日语原文中用的“ゴーレム/golem”,而这个词更常见的译法是“魔像”,它最早是一种来自犹太民间传说的生物,是一个由圣人激活的像,一些版本的魔像是通过编写希伯来语“真相”(אֱמֶתʼĕmeth)在其额头来激活,并擦除第一个字母,将它改为“死亡”(מֵתmēth)关闭,然而,其他版本会使用“Shem”,指的是上帝的一个秘密名字。这个可以放在它的额头上,也可以放在嘴里)

002

  是在直江津高中通学道路发生的事件。

  (录入:“通学”,在日语中约等于“上下学”,似乎是个比较专门和受重视的词汇,步行的“通学路”似乎都会有专门标识,家长会成群结队地沿这条路接送孩子上下学,而在大陆只有一个相关用法是指“住在校外来回走上学”,且“通学生”一般特指“走读生”,此语出夏丏尊、叶圣陶 《文心》,至于其他地区使用情况则未知晓)

  如果只发生一两起就可能是奇迹,但受害的高中生多达十几人。如果这是人类干的好事,那就是石川五右卫门那样的高手了。

  (录入:“石川五右卫门”,虽然日本历史上确实存在过这样一名会据说会忍术的义贼,但结合这一段来看的话,这里指的似乎更像是《鲁邦三世》里的那位)

  “你以为精英公务员之路是酒池肉林吗?总之,等你脱队的时候,风说课会收留你当未来的跑腿,所以请不用担心。”

  (录入:日语原文也是“酒池肉林”,一般用来形容荒淫腐化、极端奢侈的生活,这里指代的应该是典故来源帝辛,即纣王的结局。)

  联手出击。

  (录入:原为“连手”,依词意改为“联手”)

  或许,那家伙也是如此。

  (录入: “那家伙”所指代的,若此句与此后第二、三句相互关联,则可能是兆间前辈,但此时用“这家伙”似乎更通顺一些;若此句不与此后第二、三句相互关联,那也可能指代的是前面提到的战场原黑仪,或者是前句暗示的身为怪异的一年三班小扇,又或者是其他埋有或准备埋伏笔的人物,那此时就自然要用“那家伙”来指代了)

  “无论如何,我多亏卧烟小姐才找到工作,所以我对她只有满满的感谢。因为在这个时代,即使不是泥人也很难找工作。虽然不方便多说,但她在设立风说课的过程中相当尽力耶?”

  (录入:某译中,“在设立风说课的过程中相当尽力”的主语是“我”,而不是“她”,在日语原文中这个主语似乎也不确定。)

  这部门这么血汗

  (录入:“血汗”,一般比喻辛勤的劳动,这里应该是化用了“血汗工厂”的那层含义,另外此处的日语原文是“過酷”,某译为“严酷”)

004

  实际上,我的期待落空了。带领我们进入学校的老师是我不认识的人,和受害学生们的对话也顺利结束。这也堪称是兆间前辈的本领。

  (录入:“期待”是褒义词,而某译中此处用的是“出乎意料”,偏中性,日语原文此处不明)

005

  她身为忍野咩咩的侄女,现在的工作好像是让直江津高中的迷惘学生更加迷惘。真的是成为学校的怪谈,一手包办七大不可思议

  (校注:“一手包办七大不可思议”,民翻为“独自一人承担起七大不可思议的角色”,日语原文关键词为“担当”,意思似接近于“负责”,若如此则前译为佳)

  因为小扇甚至无须认定是否无害,成为像是学校的一种象征,任何专家都拿她没办法。卧烟小姐是这么判断的,只能说小扇真的是逍遥法外。

  (校注:就中文语法而言,“成为像是学校的一种象征”担任的应该是定语,这里省略掉其主语“小扇”,似不妥,另外,在本文全文中,关于语法虚词的使用,争议似乎也颇多,如关于“而且”的用法,如经常省略“了”,但基本上不会单独指出)

  只是因为来到这里总不能不见面,我才造访这个幻想的一年三班,不过既然兆间前辈那么说,我就不能在这里说出搜查上的秘密。

  (校注:“不过既然兆间前辈那么说”,民翻为“刚才已经向兆间前辈那么说了”,且两者后一段意思相近,而在日语原文中,这里的含义似乎更接近后译,而且,在这一小段的后一段中,比起“不能”,它的否定性副词的意思似乎更接近“不禁”、“不得不”)

  而且就算有什么秘密瞒着小扇,恐怕也没用吧。

  (校注:民翻此句漏译)

  接下来由我接话。

  (校注:此处可能存在一语双关,在这里记一下,我怕自己之后又给忘了:此处可能是在和还小扇对话,但也可能是在向前辈复述,只是此时转换了叙述视角)

006

  “直江津高中在这方面的体质,从以前到现在都没变耶。”

  (校注:虽然日语原文用的就是“体質/体质”,但此处翻译为“体制”似乎更妥)

  虽然忘记至今,但我也曾经溜到楼顶。

  (校注:“忘记至今”,民翻为“一直都忘记了”,从逻辑上似乎后译更妥,顺便这里应该指的是历物语的第二话——历·花中发生的事情)

  不是新药,是自古以来的灵药───时间

  (校注:虽然单纯就句意而言,“时间”一词似乎有些多余,实际上民翻就省掉了,但原文确实有这么个含义类似但微妙的定语,或者按这里翻译的理解说,是同位语)

  不对,如果我们的监视可以阻止“随机袭击魔”事件,就某方面来说是有效的做法吗?

  “笨蛋。我们没办法一直监视这条通学路吧?风说课的业务是消灭所有风闻等级的怪异奇谭,不容许任何漏网之鱼,怎么可以小心翼翼放养一条鱼?”

  (校注:这句话的翻译还是非常值得说道一下的。日语原文中,形容“消灭”时用的是“虱潰しに”,原意就是“消灭虱子”,但抓虱子其实是非常费时间的工程,需要花费很多的时间,想要一只只地消灭其实非常大费周章,需要全身心地投入,因此其引申义是“一个不漏地、一个一个地按部就班地完成”,于是后面那一句,原文说的是“那样宝贝地养着一只虱子有什么用呢”,而民翻对此的做法就是这样直译,将前半句本义和引申义都直接翻译了出来,但在此译里,很好地借用了“漏网之鱼”这个成语,把这里原有的文字游戏的味道给成功翻译了出来)

  知名的蛇发女妖就是如此。

  (校注:“蛇发女妖”应该指的美杜莎,另外,虽然只有一章,囮物语的章节标题就是“第乱话 抚子·蛇妖/美杜莎”)

007&008

参见我下面的这个专栏,毕竟有些注释脱离原文来看的话还是太可惜了:

第三话 美留‧狼人

001

  因为个性大而化之,她自己好像也没掌握得很确实,但她好像是出身于这种家系……她的父母、祖父母、叔父叔母以及堂兄弟姐妹,或多或少都是这种体质───会在满月那一天从人变成狼的体质。

  (录入:“大而化之”,原指大行其道,使天下化之,后形容做事情不够谨慎,疏忽大意,语出《孟子·尽心下》)

  再埼美留的狼基因似乎在家族之中属于明显的类型,即使不在月光下,只要看见类似的原形物体就可以变身的样子。相对的,即使在超级满月的日子,她也可以克制自己不变成狼。

  (录入:“原形”,此处明显应该同某译一样译为“圆形”,且“原形”本身只有“原来的形状/含贬义的本来面目”这一种意思,另外日语原文也是用的“丸”来形容的)

“我想当警犭。因为那样很帅。狼以狼的身分活下去的时代已经结束了,我是末代之狼。”

  (录入:“警犭”,某译为“警犬”,日语原文为“警察犬”,后同)

  而且在风说课扮演推手的这只狼,这次将要包围一只猫。

  (录入:“在风说课扮演推手的这只狼”,某译为“这样备受关照的狼”,日语原文这里形容这只狼的关键词是“肝煎り”,有“照顾/斡旋/主办/操持”、“照顾人/主办人/操持人”的含义,说明前译是将其理解为主动,而后译是将其理解为被动,前者是相对于风说课而言,后者则是主要相对于卧烟小姐而言,似与前文更相关,但具体应该取那个意思暂且不明,至于后面的“而且”,如之前所述,应该有转折义,可以理解为“然而”或单字“而”,某译用的就是单字“而”)

002

  虽然这么说,但风说课是负责风雨……更正,是负责风说的部门,所以在这场骚动完全处于状况外───除了自称“犬科巡警”的那只警犭。

  (录入:某译为“毕竟风闻科这个部署负责应对的是风闻而不是暴风雨”,而日语原文这里是和前句一起玩的“嵐/暴风雨”和“風”这个文字游戏,另外在汉语中,“岚”的意思是“山中雾气”)

003

  这个轿子变得有点沉重过头,不适合将她拱为偶像作为娱乐用途。更棘手的是这种活动非常适合她。她在世界各地接连促成战争国家缔结和平条约、停战谈和、吴越同舟三国同盟之类的协议。

  (录入:“轿子”,某译为“神坛”,日语原文为“神輿”,虽然也是种轿子,确实在中文里也有类似的象征意义,但考虑到“神輿”本身所蕴含的特殊性质,明显某译的意译更胜,另外就是“协议”的喻体,尤其是后两个喻体,明显有那么一丝讽刺意味)

  希望未来将奥运的五环融合为单一的花朵。在战地广播这么说的她已经不是活招牌,具备某种领袖特质,如果可以这么说,她就像是一种革命家。

  (录入:“将奥运的五环融合为单一的花朵”,某译为“把奥运会的五环变成只有一轮的鲜花”,其实这里日语原文本身是玩的“五輪/五环”和“一輪/一朵”这个文字游戏,话说西尾你让她在“战地广播”对着全世界玩日语的文字游戏真的好吗)

004

  “羽川从德拉曼兹路基那里,获得能够急活化不死之力的棘刺,那段时间好像让自己数度化为近似吸血鬼的存在。那个……她说就像是花粉症那样。用来治疗之后潜藏在体内的吸血鬼性质,会对克制吸血鬼的物品起反应,产生防护作用……”

  (录入:此处“急”、“遽”同意)

005

此节第一句注释,参见我下面的这个专栏(且此专栏中其他相关注释不再特地标出):

  “是啊~~明明哥哥直到二十二岁都还在当伸手牌~~”

  (录入:“伸手牌”,台湾习惯用语,称人不独立取得经济或物质的满足,而直接向他人取得。)

  “如果是手绘网点的程度尽管交给我。”

  (录入:“手绘网点”,某译为“涂阴影”,原文用的片假名“カケアミ”)

006

  和平的象征。日本的贞德。现代的年轻斗士。非战的革命家。在国际绽放的花朵───听着各式各样的称号,我内心的“Tsubasa Hanekawa”形象不断膨胀,不过像这样冷不防见到,就这么见到的老同学,是和这些称号相差甚远的二十三岁女性。

  (录入:“花朵”,日语原文这里用的“一輪の花”,应该玩的之前说过的那个“战地广播”的破梗)

  即使说着“哎呀~~不好意思”腼腆就坐,双眼依然没对焦。或许只是还没戴上隐形眼镜,但总之若说这是和平的象征,某方面来说确实很像和平的象征。

  (录入:同之前一样电子版此处原为“哎呀  不好意思”,符号“~~”变成了空白,只是之前符号在引用句句末,现依次补上,后同)

接下来这一句,即关于“鲍伯头/bob cut”的注释,参见我下面的这个专栏:

  只是,即使粗线条在海外与战地是不可或缺的要素,她今天穿火怜的睡衣,睡火怜的床,吃火怜做的饭菜,再怎么说也太过于粗线条了。不,食衣住这部分出自羽川与火怜的好交情,所以我不介入,但问题在于羽川在“今天”这么做。

  (录入:“食衣住”,某译为“衣食住行”,日语原文为“衣食住”,含义上此译更胜,但直接译为“衣食住”明显更好)

  “羽川姐姐拜托战场原姐姐帮忙传话,这你听过吗?”

  (录入:此句和前一句,某译漏译,而且此前第二句,某译为“我从战场原姐姐那里听说了羽川姐姐回国的消息——刚才我没说过吗”,而根据日语原文,似乎是此译更接近原意)

  或许应该现在就报告,不过,真的是这样吗……我身为警察应该反射性地这么做,但因为冷不防看到她穿睡衣的样子,加上肚子也饿了,所以先行到餐桌就坐,这样实在不太好。

  (录入:“真的是这样吗”,某译为“不知道怎么回事”,此处原文为“どうだろうな”,读作Dōdarou na,似乎两种译文的含义都有)

  真的是耳聪目明───应该说聪明。

  (录入:日语原文此处玩的“聡い”的一语双关,它既用来形容了眼睛/眼神“敏锐”,又用来形容了人很“聪明”,而某译关于这两处全是直译,而此译化用了“耳聪目明”这个成语,显然此译更佳)

007

  那是妖怪“小豆洗”的台词,总之不能让客人自己洗碗,所以我也站在厨房的流理台,和羽川并肩拿起海绵与洗碗精干活。

  (录入:“流理台”,台湾习惯用语,据说是料理台的翻译误差,指的是切菜跟料理食物的地方,厨房中用来洗菜、准备原料、临时摆放厨具的台面,而不是指水槽,即“用于排水法收集气体或用来盛大量水并可用于洗净餐具、食物的仪器”,而日语原文此处用的“シンク台”,因而似乎应该是译为“水槽”更妥,另外某译的“洗水台”看似更为合适,但事实上似乎没有“洗水台”这个专门说法,这种说法是不规范的)

  这笑话踩到红线了。

  (录入:日语原文这里形容时用的“際どい”,似乎应该是“踩在红线上,差一点点踩过红线”的意思,另外某译为“打擦边球”,但此译的“笑话”是译准了的,某译的“对话”算是没必要的意译)

接下来这一句关于羽川“擦碗盘”的注释,参见下面的这两个专栏:

  “并不是用几点钟当时限。我又不是灰姑娘。我是沉睡森林的公主。”

  (录入:此处的“沉睡森林的公主”似乎有可能不是指“睡美人”,同样如第一话里提到的,这个日本网友还认为这处可能存在着的是一个名为“Doppelganger/二重身”的怪异)

008

  她满不在乎,像是一边哼歌一边这么说,不过我确实没察觉。直到她当面向我表白的这个时候。

  (录入:“这个”, 某译为“那”,日语原文是“その”,意思似乎是“较近的那个”,根据中文习惯应该是此译更为准确,而这也说明了,不是在之前,而是直到结物语第三话的“此时此刻”,当她“当面表白”时,“我”才对此真正有所察觉)

  羽川。拥有异形羽翼的少女。

  (录入:一直以来的文字游戏,把“翼”拆成“異/异”和“羽/翅膀”,而且“異形”本身就是个和怪异有些关联的词,更具体的解释参见我下面这个专栏)

  如果她的才器仅止于当个花瓶,应该不会闹得这么大吧。

  (录入:“才器”,才气格局,语出《后汉书·郭镇传》)

  “你知道我的活动都是独力进行吧?还是说,你对我的活动兴趣缺缺?总之我没加入任何组织,也没有任何信念与共的同伴。只不过是因应当时的状况,和能够协助的人一起尽可能同心协力罢了。如果不是这种做法,就会和我所做的事情矛盾,所以我一直是这么走来的,不过就某方面来说感觉达到极限了。我的信念开始动摇。记得我在高中时代彻底反省过这一点对吧……我的内心一样需要照料。即使志向不同,我也想要可以信赖的搭档。”

  (录入:“独力”,指由自己单独去办,后同,语出白朴《梧桐雨》;“兴趣缺缺”,指没什么兴趣,但应该不是成语)

  “所以,先不管逃离诡计的推理,你先二选一回答我吧。如果你来这里的理由是‘其①’,我会说‘那你就此收手吧’。比起世界和平,我更重视你内心的和平。因为这么一来,你肯定会大发雷霆,想起自己的信念,然后回饭店吧?”

  (录入:“你先二选一回答我吧”,某译为“总之我就对这两个情形做出回答吧”,按日语原文的意思,似乎后译更准,虽然前译也包含了这个意思,而且是在这之上更进一步的说法)

  但我没有指摘这一点。

  (录入:这里日语原文就是用的“指摘”,但这个词在日语里偏中性,相当于“指出”,这也是某译的翻译,而在汉语里这个词的意思是“指出错误,给以批评”,动作对象偏贬义,再结合后一节的内容,此处应译为“指出”,当然这里需要说明的是,此处不是第一次出现“指摘”的地方,但只有此处此词的含义应该是偏中性的,另外这个词语出《三国志·蜀志·孟光传》)

  这是我说出口瞬间就会后悔的那种话。

  (录入:某译此句误去掉了引号,日语原文这里也是有引号的,从文章布局逻辑上说也是应该要有引号的)

  而且也不是往事

  (录入:“往事”,某译为“回忆”,日语原文用的“思い出語で”,似乎是后译更准确一些)

009

  洗完碗盘的时候,妹妹们刚好洗完澡出来,所以我们的闲话家常……应该说在流理台的问答,就这么虎头蛇尾地落幕。接下来约一个小时,我们重返童心享受睡衣派对(我也被逼着换上睡衣),然后羽川离开阿良良木家了。

  (录入:“闲话家常”与“流理台的问答”,日语原文分别用的是“井戸端会議”和“洗い場問答”,可以看出前者是意译,而后者虽然是直译,但正如之前所提到的,此处的“流理台”译为“水槽”似乎才更准确,另外“井戸端会議”说的是,在日本的原始社会,主妇们到村边的老井旁打水,趁着打水洗衣服的间隙唠家常、说八卦,互通消息,后被戏称为“井户端会议”,而其现代的含义就是人们之间的闲谈聊天,而某译在此处直译不说还没有注解,显然此译的意译更妥)

  “派替身到我家,本尊则是在饭店辛苦处理文书工作,如此而已。”

  (录入:“本尊”,但此处日语原文用的就是“本人”,而且“本尊”本身也是一种佛教甚至是密教用语,此译有画蛇添足之嫌,后同)

接下来这一句关于“copycat”的注释,参见我下面这个专栏:

第四话 葛‧人

001

  “虽不中亦不远矣”。

  (录入:此句原文为日本谚语,另一个常见译法是“八九不离十”,而某译过于直白到谚语都没用,相较而言某译此处还是落了下乘)

002

  相对的,年轻人听到这种话题,或许会建议这种歹戏拖棚的交往还是赶快结束算了,不过为了日后参考请记住,各位迟早也会变成这样。

  (录入:“歹戏拖棚”,台湾习惯用语,指坏戏、烂戏占着摄影棚,一拍就是几百集,在这里指不愿放手,死缠烂打,不快乐地拖延时间)

003

  这四个月来,我也因为各种事情来到公所好几十次,说不定我们甚至曾经在走廊擦身而过只是没发现。机率再低,只要机会够多,迟早都会见面。这也是数学的基本

  (录入:“数学的基本”,虽然日语原文似乎也是如此,但此处若如某译一样,意译为“数学的基本原理”,可能更好)

  “不过,大概就是这么回事吧。大概就是这么平庸吧。情侣分手的时间点或许不是升学,而是就职喔。唔噗噗。”

  (录入:虽然这么说不严谨不准确,但这或许就是传说中的“笑出猪叫”吧……)

  即使不像十几岁那时候一样呛辣,但她果然不愧是羽川的好友,是个信念坚定的家伙。

  (录入:“呛辣”,没有找到给出明确定义的资料,或许是台湾习惯用语,此处日语原文为“とんがり”,直译为“尖的/尖锐的”,某译为“锋锐”,近直译)

接下来这一句关于羽川翼“没名字”的注释,参见我下面这个专栏:

  “干么啦,我也可以滥用职权收集你的个人情报喔。想让我犯罪吗?”

  (录入:“干么”,即“干什么”,除了可能是台湾地区习惯用语外,这个词似乎还是山东方言)

  可以和这家伙针锋相对到三十岁,这真是美妙的提议。

  (录入:该句在某译里为“真是个美妙的提议。如果能一直跟这家伙斗气到三十岁的话”,即直译,对应了日语原句的意思,虽然意思大致相同,但由于此译将原句中的祈愿给意译掉了,故此处似乎某译的直译更胜)

004

  实际成为试胆───考验心脏的景点,是神社改建之后的事。我不晓得在这里被打得七零八落多少次。

  (录入:“试胆───考验心脏”,原文是“肝試し——心臓試し”,可见此处算是为兼顾了文字游戏的意译)

  人鱼周防小姐或是泥人兆间前辈也一样,是在原本会死掉的时候,以怪异的形式活了下来。在风说课里,也还有桑方纔前辈这种非常特殊的类型。虽然我也不例外……但我的状况是反过来让濒死的吸血鬼成为人类活下来。

  (录入:“桑方纔”,日语原文就是“桑方 纔”,标读为“くわがたひたた”,另外在汉语中,“纔”虽然一般认为是“才”的异体字,读音也同“才”,据说可能有“绳索”义,但还有一种解释,在《说文》中,“纔,帛雀头色。一曰,微黑色如绀。”,此时本义是一种“黑里带红的颜色”,现代汉语读音同“山”)

  虽然这么说,但忍和我是同生共死,既然觉得忍这方面完全没变,就代表我完全没变,若是如此,单就现在来看,这个大问题或许值得祝贺。

  (录入:“同生共死”,此处日语原文为“一蓮託生”,这个词本是佛教用语甚至是净土宗用语,可能出自《阿弥陀经》但未明,本义是 “死后同往极乐,同乘一个莲花座”,但一般使用时的意义就是此译的“同生共死”或“同甘共苦”,在物语系列中形容忍和历的关系时有时会专门用到这个词,但一般此处某译直接照搬原文,且不加注释)

  相隔四年回到家乡的我,确实沉浸在乡愁吧。见到神原与老仓,和妹妹们交谈,感受到羽川的存在,我或许变得神经质又多愁善感。之所以和黑仪吵架,或许是因为我处于这种微妙的时期。但这只是在痛快玩着“以前真好”的游戏。由于装出自虐的模样,所以更加恶质

  (录入:“恶质”,未找到记载准确定义的资料,似乎是说的“恶劣的性质”,另外此处日语原文为“悪い”,某译为“恶心”)

  明明不是神无之月却不在家……不,并不是不可能。

  (录入:“神无之月”,日本旧历十月的别称)

  回想起来,我和黑仪开始交往,就是由八九寺见证。那么现在供奉那家伙的这里,不就是结缘神社吗?

  (录入:“结缘”,“縁結び”,注意此处的“結び”的读音musubi即为结物语日语标题关于“结”的注音,更多内容可参见下面我这个专栏)


  “不是工作,是百分百的兴趣。”

  (录入:这是个meta梗吧……物语系列小说宣传语以及后记总会说的,“以XX分之XX的兴趣写成的XXX”)

006

  黑仪睁大红通通的双眼,接着对我说“历,心荡吧”,露出破涕为笑的娇羞表情。

  (录入:“心荡”,台版对此的标准译法是“眼迷心荡”,日语原文为“蕩れ”,是个自化物语就开始存在的文字游戏,某译为“荡漾”)

  结尾的句子是完全不会蔚为风潮,专属于我俩的回忆。

  (录入:“完全不会蔚为风潮”,某译为“完全没有流行起来”,此处日语原文关键词为“やらなかった”,意思似乎接近“没去做”,若如此则前译,即此译更胜,另外“结尾”对应的日语原文正是上面提到的“結び”,读音musubi,即为结物语日语标题关于“结”的注音,更多内容可参见下面我这个专栏)

后记

虽然这里的注释加上引用原文再加上七七八八的也才一万多点字,但其实我光全部的注释加起来也有一万多字了。

越注就越发觉察出自己能力有限。

回想自己当初那个水平,还敢做出那个样子的初次投稿,自己的确还是挺莽的,啥都不懂。

本想还立个flag的,想想还是算了,有心的话留在自己心里就好,说出来的话,打脸的时候还是挺疼的。

错漏难免,还望各位大佬指正,看到后一定及时改正。

那……就先这样吧

结物语(台版)单注释集 Ver1.0的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律