歌词细批 All I Ask of You 别无所求
歌词细批 All I Ask of You
我这人毛病还是挺多的,一早就有意译配这首名曲,无奈一直没思路,没动手。好容易发动脑子考虑了吧,还偏偏总想着写一章长篇大论述论述。其实何必那么啰嗦,又不是做学问发文章。不过不可否认,翻译前来一点分析还是很有必要的。以这首歌为例,以前看见有人说它是“口水歌”。什么叫“口水歌”呢?也不必查定义了,一个词本身的含义应该从这个词本身就看得出来,不必做更深的思考。以我的理解,“口水歌”就是旋律歌词朗朗上口,甚至于有点“油”,多少带点贬低、不经大脑的意思。“口水”也好上口也罢,这毕竟是首口口传唱的名曲,其成功是摆在面上的,因此在翻译时要保留朗朗上口的优点,同时克服一些诸如重复用词、词句格调不高之类的潜在缺陷(比如原文里全是love,试看译配版里可有半个爱字)。
说说这首歌。我不打算详细解释每一句为什么如此翻译,为什么用这些词而不用别的,只想从总体上谈一谈对歌词的理解。这首歌的大意我概括为两个词:陪伴、恐惧,这是结合歌词和剧情产出的结果,想必读过歌词的看官会赞同第一个词,而只要对剧情有所了解,那第二个词也是顺理成章的。不过如果再作进一步的精炼,那全歌只有一个词“陪伴”。这是我从翻译之初就把握的宗旨,在译配的成品中不难看出对其的贯彻,有些地方甚至直接写了出来。
这次译配没有过多的个人发挥,尽量遵守着直译的原则,如all I ask of you译作“别无所求”,完全是字面的直译。不过第一节的几句词是我昨晚睡前凑巧琢磨出来的,算是最满意的几句。这次翻译时格外注重音律的搭配,不过好在旋律够“油”,搭配歌词是不成问题的。至于原词中词义重复的问题,这个事确实伤了我不少脑筋,毕竟爱来爱去的写一节就写完了,又如何填补后面好几节的内容。也只能稍微变通着说、往花了说,顺便把词义衔接的老技巧重搬出来。译配时很多句子的开头或结尾卡上了原词的英音,这算是个个人喜好。
至于最后phantom的几句词,有一半是我自己写的,有一半是原封不动借来了《囚鸟》的原词(原词为:看着你的笑在别人眼中燃烧/我却要不到一个拥抱),这首歌挺符合phantom的心境和遭遇的,用在这儿还蛮合适。
总之,大体的翻译思路还是在保留原意的基础上,用中文的表达和其中蕴含的概念丰富歌词的意义,不仅在质量上超过原词,也让中文读者更易接受。
最后,女主人公的名字不是瞎取的,是高中时候一位同学的芳名。用在这里“艺”符合女主人公的职业,“馨”符合女主人公性格人设,而且就本词而言俩字的长度正合适,所以借来用用。