欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【烈火之剑·1章】狼组•火花汉化版错译盘点02

2023-06-26 10:41 作者:堇天  | 我要投稿


第1章《命运的脚步声》

7、

【火花】琳:这里是萨卡最大的城镇,在这可买到很多旅行必需品。

【日文】リン:ここが、サカで1番大きな街。旅に必要な物をそろえましょ

【英文】Lyn: This is Bulgar, the biggest city in all of Sacae. We should purchase supplies for our journey.

【修正】琳:这里是萨卡最大的城镇,我们来准备好旅行的必需品吧。

小小小问题,后半句琳表达的是“我们这就开始大采购吧”,而不是像导游一样介绍“这里是大采购的地方”。


8、


【火花】

塞因:喂,肯特!我的老伙计呀!为何摆出这样一副恐怖的面孔哟。

肯特:和你那副样子比起来这已算是很普通的了!

【日文】

セイン:おお、ケント! わが相棒よ!!どうした、そんな怖い顔で。

ケント:貴様が真面目にしていればもっと普通の顔をしている!

【英文】

Sain: Ah, Kent! My boon companion! Why so severe an expression?”

Kent: If your manner were more serious, I wouldn’t have to be so severe!

【修正】

塞因:喂,肯特!我的老搭档!干嘛顶着张恐怖的脸。

肯特:但凡你能认真点,我也不至于如此!

“真面目”:认真。

肯特的话按字面意思是,“如果你认真点,我的表情会更普通”,换而言之就是,“要是你别这么吊儿郎当,我就不用在你面前摆臭脸”,“我的表情这么恐怖,都是你不认真办事的缘故”。

火花版似乎不知道日语里的“真面目”是“认真”的意思,误以为是汉语的“真面目”→“真面孔”,就翻成了“那副样子”,令整句台词偏离原意。

另外吐槽一下“我的老伙计”也太翻译腔啦!


9、

【火花】山贼:真是的……真是没办法啊……这也是为了钱。去死吧!

【日文】山贼:・・・もったいねーまったくもったいねーが・・・これも金のためだ。消えてもらうぜっ!!

【英文】Zugu: Such a waste. An absolute waste. The things I’d do for gold… Ah, well. Time to die,

【修正】山贼:……可惜呀。真是太可惜了……这也是为了钱。消失吧!!

“もったいない”有浪费的意思,指可惜的,浪费的,糟蹋掉的。

琳离开布鲁卡鲁后遭到贼人追杀,山贼动手前说了这句话,原意是感慨这么漂亮的妞直接杀掉是种浪费,还连续感慨了两遍。

火花翻译成“没办法”就没把这层惋惜直接表现出来,好在联系前后文不影响总体理解。


10、

【火花】塞因:请后退!会伤到你们的。

【日文】セイン:あ、下がっててください!パパッと片付けますから。

【英文】Sain:“Stand back! I’ll take care of this!”

【修正】塞因:啊,请后退!我们很快把他们收拾干净。

“片付け”:整理,收拾;解决,处理。

后半句塞因是想对琳说“请你们退到后方,看我们三下五除二把贼人收拾干净”。火花翻译成“会伤到你们的”,不仅主语搞错了,表达的意思也不搭边,感觉像是完全没读懂这句话。


11、

【火花】塞因:那个地方看起来不错。就先让我去进攻吧!

【日文】セイン:あのに、いいところをお見せしたい。まずは俺から、攻撃をさせてくれ!

【英文】Sain: I want to impress my beauteous one! Let me attack first!

【修正】塞因:要让那位好好见识一下我的厉害,就由我开始进攻吧!

日语里的“方”是“那个人”的意思,这里特指琳。原句塞因是想在琳面前好好表现一番才要求做先锋。火花按汉字把“方”理解为“地方”,变成“那个地方不错”,完全错了。


12、

【火花】塞因:美丽的小姐!利西亚骑士的力量,就让您先睹为快吧!请先让我进行攻击吧!

【日文】セイン:美しい貴方!マークさんとおっしゃるのですね?リキア騎士の力、お見せしましょう!まずは俺から攻撃させてください!

【英文】Sain: O fair and beauteous one! And…Mark, is it? Allow me to show you the might of a knight of Lycia! Let me be the first to strike a blow in your honor!

【修正】塞因:美丽的小姐!您就是刚才说的玛克吧?利西亚骑士的力量,就让您先睹为快吧!请先让我进行攻击吧!

火花漏了一句塞因向女军师确认身份的台词,应该是没注意男女军师细节上的台词差分。


13、

【火花】肯特:那么草率的话……我能相信吗!

【日文】ケント:・・・そんな言い草信用できるか!

【英文】Kent: I’d prefer to rely on your skill, not your empty bragging!

【修正】肯特:……那种说法叫人怎能相信!

“言い草”:说法;腔调;借口;遁词;话柄;不满;牢骚。

原文是讲塞因只顾耍帅,用枪去打斧山贼,还自信满满说凭他的本事逆克制也能搞定,被肯特吐槽不可信。火花按汉字把“言い草”翻译为“草率的话”,虽然大意能get到,但有点好笑。


14、

【火花】塞因:这次……到我了!请给我塞因攻击指示!

【日文】セイン:今度こそ・・・活躍してみせます!俺、セインに攻撃させてください!

【英文】Sain: I’ll show you my worth this time. Let me take up arms once more!

【修正】塞因:这次……一定要大显身手!请由我塞因攻击吧!

火花漏了塞因一句“活躍してみせます”。这句话是只对女军师出的,体现出塞因在女性面前的表现欲,同时呼应前面第12条塞因言之凿凿要让女军师先睹为快,结果初战失手,急需挽回形象的情节。漏翻这句实在不应该。


15、

【火花】塞因:怎么避开了……

【日文】セイン:・・・なんとか避けた。

【英文】Sain: I was able to dodge in time.

【修正】塞因:……总算是避开了。

这里剧情是塞因攻击树林里的山贼,结果miss了,还被对方反击,幸好成功回避,一回合下来双方都没损血。

句中的“なんとか”是“设法、想办法”的意思,塞因是说自己堪堪避开山贼反击。火花可能看成了“なんと”,“竟然”的意思,外加搞错主语,才会翻错成“竟然被山贼避开”。


16、

【火花】塞因:哇!我知道了。我知道了,肯特

【日文】セイン:わー! わかってる。わかってるって、ケント君っ!!

【英文】Sain: Fine! I understand already! Let it go, Kent!

【修正】塞因:哇!我知道了。我知道了,肯特先生!!

一个小小的差分,塞因这里为了央求肯特别唠叨特意加了敬称叫他“肯特君”,没翻译出来挺可惜。


17、


【火花】塞因:肯特这家伙……神经质了吧。……可能是因为上了年纪

【日文】セイン:・・・ケントのやつ、神経質だよなぁ。・・・老けるぞ

【英文】Sain: Kent worries too much. …He’s going to grow old before his time.

【修正】塞因:肯特这家伙……太神经质了吧。……会老得快的

后面这句“老けるぞ”,是吐槽“肯特整天紧张兮兮容易老”,而不是说他“因为上了年纪才神经质”,火花把因果搞反了。


18、


【火花】在对树林里的人进攻,而且成功击中的时候,即使是同样的一个人在树林里的伤害值便低一些。这就是有利地形的效果。敌人也一样,如果我们在树林这种地形打中他们时,伤害值也会低一些。

【日文】で戦うと、敵からの攻撃が当たりにくくなります。同じ相手への攻撃でも森の上ですると有利に戦えます。敵も同じで、森の地形の上ではこちらの攻撃が当たりにくくなります。

【英文】Battle an enemy from the woods, and the enemy will likely miss you. However, your attacks will be unimpeded, giving you a distinct advantage. The same is true for foes. If an enemy is in the woods, he is more difficult to hit.

【修正】站在森林战斗,敌人的攻击就很难命中。即使对同一对手的攻击,站在森林进行也会有利。敌人也一样,站在森林地形,我方攻击就变得难命中

“当たり”:命中。

原句出自教程旁白,讲解树林地形的回避效果。估计火花只看到“攻击”两个汉字,就翻成了“伤害值也会低一些”。


19、

【火花】肯特:怎么样,给我肯特下进攻的命令吧!

【日文】ケント:どうか、私ケントに攻撃のご指示を!

【英文】Kent: Direct me to attack! I’m ready, and I’m able!

【修正】肯特:请务必向我肯特下达攻击指示!

“どうか”在原句表示“无论如何、务必”,表达肯特强烈的战斗意愿。火花翻译成了“怎么样”,呃……


20、


【火花】琳:那么……使用伤药的话,马上就会生龙活虎了。那么……

【日文】リン:えーっと・・・きずぐすりを使うんならあげようかと思ったんだけど、全然、平気みたいね。それじゃ・・・

【英文】Lyn: Uh… I was thinking of giving you a vulnerary, but… It looks like you’re fine. So, never you mind.

【修正】琳:那个……我觉得你可能需要伤药,本来打算交给你的,但是你看起来完全不要紧啊。那就告辞了……

这里琳是在捉弄塞因,本来见他受伤,好心过来送伤药,塞因却对她油嘴滑舌,琳才故意说他看上去生龙活虎、根本不需要伤药的样子,假装要走人。

火花的翻译,只能说有点不知所云。


21、

【火花】滋库:畜,畜牲……一个小姑娘竟然……这么厉害……

【日文】ズグ:ち、ちくしょう・・・小娘一人って話じゃ・・・なかったのかよぉ・・・

【英文】Zugu: Blast…There was only…supposed to be a lone…girl…

【修正】滋库:可、可恶……不是说……只有一个小姑娘吗……

boss战败台词,怨恨雇主提供的情报不对,以为目标只有琳一个才自信满满,没想到冒出来两个正规骑士帮手,最后不仅没解决目标还赔上性命,亏到姥姥家了。

火花则翻译成了boss埋怨琳的单兵实力过强,意思完全偏了。


22、


【火花】肯特:得知小姐出走的消息后侯爵很失落,他认为他永远地失去了自己的女儿。

【日文】ケント:ずっと消息が知れず、侯爵も、もう娘はいないものとあきらめておられました。

【英文】Kent: He was heartbroken his own daughter would abandon him so. Eventually, the marquess simply declared that he had no daughter.

【修正】肯特:由于一直以来杳无音讯,侯爵以为女儿已经离世,本来都放弃了。

呃,这段就很尴尬,火花是照着英文版翻译的,而英文版喜欢擅自发挥,并未把日文的全部含义译制出来,导致火花从英文二次转译出现信息偏差,比如不是“得知出走的消息以为再也见不到女儿”,而是“一直以来没有音讯以为女儿已经死了”;也不是“很失落”,而是“几乎死心、放弃”。


23、


【火花】塞因:但是,在今年初春收到了玛迪琳小姐寄来的信!信上说:萨卡的草原上,一家三口过得很幸福。还有件事,让侯爵更高兴总是说:已有了15岁的外孙女。“我当外祖父了!”那种幸福的表情以前从未见过。他还替外孙女起了名字就是“琳迪斯”。那是侯爵很早之前去世的太太的名字。

【日文】セイン:しかし、今年になって初めてマデリン様より便りが届いたのです!「サカの草原で、親子3人幸せに暮らしている」そのことに、侯爵はとても喜ばれ自分には 「15になる孫娘がいる」「知らぬ間に、おじいちゃんになっていたようだ」と、それは、幸せそうな顔で発表なさいました。孫につけられたという名前「リンディス」は、侯爵が、早くに亡くされた奥方様のお名前だったのです。

【英文】Sain: And then, this year, we received a letter from Lady Madelyn. It said she, her husband, and their daughter were living happily on the Sacae plains. The marquess was ecstatic to learn he had a granddaughter of 18 years. I remember the smile on his face when he announced that he’d suddenly become a grandfather. The granddaughter’s name is Lyndis. This was also the name of the marquess’s wife, who passed away at an early age.

【修正】塞因:但是,今年突然收到玛迪琳大人的来信!“一家三口在萨卡草原幸福地生活着。”侯爵对此非常高兴,说着:“我有一个15岁的孙女了。”“不知不觉当外公了。”之类的话。说话间满脸都是幸福。外孙女的名字“琳迪斯”,正是侯爵早逝的夫人的名字。

这段话有两个重大错误。

其一,原文“今年になって初めて”,不是“今年初春”,而是“今年头一次”收到来信,意思是以前一直杳无音信,直到今年才收到第一封信件。如果照火花翻译的初春收到信会带来一个矛盾。官方艾雷布年表明确写道“艾雷布历979年,罗鲁卡族因塔拉比鲁山贼袭击灭族”,同时整个琳篇的故事也发生在同年,即979年,琳开篇提到父母亡故是6个月的事,而且塞因说玛迪琳寄信后不久就出了事。就算取最早时间点,即979年1月玛迪琳寄信,随后身亡,初春3月信送到豪森手中,而琳在灭族后独居半年,6月遇到肯特塞因……注意这中间的时间差,会变成“豪森虽早在3月得知女儿尚在世而欣喜若狂,却不仅没有回信,还坐等好几个月才派人前去萨卡接女儿”,逻辑怎么看都不通。

其二,“孫につけられたという名前「リンディス」は、侯爵が、早くに亡くされた奥方様のお名前だったのです。”意思是侯爵从信中得知外孙女的名字叫琳迪斯,那正是他早逝夫人的名字,并没有说是侯爵起的名。如果是侯爵15年后才起的名,琳又怎会从小知道自己大名叫琳迪斯?如果是侯爵和玛迪琳心有灵犀正好想到同一个名字,可他又没机会验证,怎知道自己起对了?总之完全说不通。


24、


【火花】肯特:他比谁都不想让小姐回来,那样的话他就能继承侯爵之位了。

【日文】ケント:マデリン様は、戻らないものと誰もが思っておりましたので、その場合、ラングレン殿が次の爵位を継ぐはずでした。

【英文】Kent: Everyone assumed the lady Madelyn was gone forever. This made Lord Lundgren heir to the marquess’s title.

【修正】肯特:人们都认为玛迪琳大人不会回来了,在这种情况下,兰格林大人就成了下任侯爵的继承者。

前半句不是说“兰格林比谁都不希望玛迪琳回来”,而是“所有人都认为玛迪琳不会回来”,就是说当时基亚兰的共识就是兰格林会顺理成章继位。火花搞错了主语。


25、


【火花】塞因:所以说,只要你还活着你的叔祖父就会一直找你的麻烦。

【日文】セイン:つまり、あなたの大叔父上はあなたに生きておられると困るってことなんです。

【英文】Sain: To be blunt, milady, your existence is an obstacle to your granduncle’s ambitions.

【修正】塞因:也就是说,您活着会给您的叔外祖父造成麻烦。

这里不是“兰格林会找琳的麻烦”,而是“琳活着就是兰格林的麻烦”,火花又搞错了主语。虽然从结果而言,兰格林为了排除琳这个麻烦,确实一直在找她麻烦。


26、

【火花】琳:玛克你想怎办?随自己高兴吗?和我一起去的话我当然会很高兴……但是也会十分的危险。

【日文】リン:マークは、どうする?あなたの好きにしていいのよ?そりゃ、私はいっしょに来てくれると心強いけど・・・すごく危険みたいだから。

【英文】Lyn: What do you want me to do, Mark? You… want me to decide? Of course, your companionship would do much to ease my journey, but… It’s going to be so dangerous.

【修正】琳:玛克有何打算?可以随便你哦?要是和我一起来,我会很安心,不过……好像很危险的样子。

一是“あなたの好きにしていいのよ?”,不是问玛克“是不是想随自己高兴”,而是让玛克“自己决定”。原文琳这么说是善解人意,不强求把玛克卷进来。火花的翻译则有种琳抱怨玛克意图抛下自己不管的奇怪滋味。

二是“心強い”是“安心、放心、壮胆、鼓舞”的意思,火花翻译成“高兴”虽然偏离原意,不过从当前语境来看勉强可以吧。



第1章随着剧情的铺开,翻译错误也明显增多了。

中间无配图的几句台词都是普通模式下开着教程、但偏不按教程走才会触发的台词,IS甚至给不听话的次数写了不同的对话,大家有兴趣可以做个叛逆军师试试看。

【烈火之剑·1章】狼组•火花汉化版错译盘点02的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律