欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

舒伯特_小夜曲

2023-06-11 11:00 作者:隶文km  | 我要投稿

Ständchen[1]

小夜曲

aus dem Zyklus »Schwanengesang«

自套曲《天鹅之歌》

text: Ludwig Rellstab

路特维希·雷尔施塔普词

Vertonung: Franz Schubert

弗朗茨·舒伯特曲

D957, Nr.4,1828

作品第957号第四首,1828年作

严宝瑜译


歌词译文

Leise flehen meine Lieder

我的歌声穿过深夜,

Durch die Nacht zu dir;

轻轻地向你倾诉;

In den stillen Hain hernieder,

在那静静的树林里面,

Liebchen, komm zu mir!

亲爱的,到我身边来!

 

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen

苗条树梢风中细语

In des Mondes Licht,

在皎洁的月光下;

Des Verräters feindlich Lauschen

如有坏人恶意偷听,

Fürchte, Holde, nicht.

亲爱的,你别害怕。

 

Hörst die Nachtigallen schlagen?

你没听见夜莺在歌唱?

Ach, sie flehen dich,

啊,它们在向你恳请,

Mit der Töne süßen Klagen

它们用甜蜜的声音,

Flehen sie für mich.

在为我倾吐深情

 

Sie verstehn des Busens Sehnen,

它们了解我胸中的思念,

Kennen Liebesschmerz,

知道爱的痛苦。

Rühren mit den Silbertönen

它们用银色的声音歌唱

Jedes weiche Herz.

感动着每一颗心。

 

Laß auch dir die Brust bewegen,

也让歌声激动你的心胸

Liebchen,höre mich!

亲爱的,请听我歌唱!

Bebend harr ich dir entgegen!

我激动地等待你来临

Komm, beglücke mich!

快来,使我幸福!


[1] 德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.331-332”。


附:“小夜曲”中文简谱。[1]

[1] 选自《外国民歌200首》(修订版),章民编,人民音乐出版社,2001年第207页。


五线谱


舒伯特_小夜曲的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律