欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

SP阶式神 聆海金鱼姬 典藏皮肤 晴海千花 完整传记 双语翻译

2022-02-26 13:18 作者:齐天小奏  | 我要投稿




晴海千花


いつものように、夕日が空を茜色に染めていく。私は再び都に足を踏み入れた。

(熟悉的夕阳染红天空时,我重新踏上了平安京的土地。)

久々に丘に上がったのからか、目まいがした。

(明明是久违地回到岸上,我却感到一阵没由来的眩晕恍惚。)

もうすぐ、祈願の日。岸辺に大勢の人間が集まっている。

(祈愿之日将近,河岸边挤满了人。)

それぞれの思いの籠った(こもった)灯籠が荒川から海を抜けていく。

丸で間もなく訪れる新しい年へ向かって流れて見えた。

(无数满载大家心愿的河灯正顺着荒川流向大海,漂向近在咫尺的未来。)

一人で旅をしていた頃は、何か面白いことがあると、書き留ていた。

いつか荒川の皆に聞かせてあげようと、ずっと考えていたの。

(独自在海上漂泊时,我总是下意识记下有趣的见闻,想着回来后分享。)

でも、いざ荒川に帰って優しい皆と一緒にいると、何から話したらいいか、わからなくなちゃった。

(可真回到了荒川,被荒川的大家团团围住寒暄的时候,我却哑口无言,不知该说些什么。)

そんな私の様子に気付いたのか、椒図(しょうず)姉さんは私を静かな場所に連れて行ってくれた。

(椒图姐姐看出了我纠结的心情,带着我寻了处安静地方。)

「金魚姫、お帰りなさい。長旅、大変だったでしょう。」私は屈んで頭を差し出した。

大分背は伸びたけど、椒図姉さんは昔みたいに頭を撫でってくれた。

(“金鱼姬,一路上辛苦了,欢迎回来。” 我已经长高了许多了。我俯下身,让她用曾经相同的方式摸了摸我的头。)

私は... いったい何を話せばいいの。

(我 ... 我该说些什么呢 ?)

海の果てで、凍った水面に映る星を見たこと?

(说我到过了海的尽头,在那里目睹寒冰冻结海天星辰 ?)

それとも、旅に出るとき、皆にお別れをしなかったことを謝るべきかな。

(还是说我当初出海远航,没能好好和大家道别,如今该为这件事向大家道歉呢?)

それより、海の果てで、潮満ち貝を見つけたことを伝えるべきだよね。

潮の満ち引きを操れるから、あの人を連れ戻してくれる。

(比起那个来说,我应该告诉大家,我终于从海的尽头中寻得那汇聚潮盈之力的至宝。使用它就可以控制潮汐的力量了,有了它就快能为大家将那位英雄带回来了吧)

考えていると、椒図姉さんから包みを渡された。

(思考的时候,椒图姐姐递给我了一个包袱,又继续开口说)

「この前、年越しの準備をしていたら、子供の振袖が出てきたのです。これを覚えていますか。」

(“前些日子做年节准备时,我翻出来了一件小孩子穿的振袖。你有印象吗 ? ”)

振袖?おぉ、そう言えば、都の子供たちは新しい年を迎える時に、新しい着物がもらえるっていうのも知って、私、あの人にお強請り(おねだり)したんだ。私も綺麗な着物が欲しい言って、しつこく。

(振袖?这么一说的话,以前我见平安京的孩子们总能在新年从长辈那里收到新衣服,就气冲冲地跑到他面前,说也想穿华丽的和服。)

でも、結局何ももらえなくて、ただ扇子で頭をポンポンされただけだったけ。

(结果不但没拿到衣服,脑袋上还被敲了几扇子。)

「あのとき、あなたはものすごく怒っていましたわね。でも、その後、とても綺麗な反物が届きましたの。鯉の精さんに手伝ってもらて、金魚姫の振袖を仕立てて欲しいと。

(“你当时还曾来找我抱怨。那之后没多久,我就收到几匹华丽的绸缎,希望我和鲤鱼精能帮忙缝制一件和服。)

その反物には、海がいつ添えられてました。

(这几匹绸缎上印有几处漂亮的大海的纹样。)

金魚姫は立派に成長したら、この振袖を渡して欲しいと。

それと、このことは本人に伝えないように、とも書いてありましたわ。」

(随着布匹一同寄来的信上还特地写道:等金鱼姬变成不再四处惹事的好孩子时,再把新衣服给她。而且,还嘱咐我们将这件事保密”)

からかうような椒図姉さんの顔を見て、私はようやく言葉の意味に気づいた。

(看着像开玩笑一样的椒图姐姐的脸,我终于明白了那番话的意思。)

「金魚姫はとっくに立派な子に成長していますわ。

(“早在很久很久之前,你就已经成长为懂事的乖孩子了。)

昔仕立てた物はもう着られないけど、それと似た新しい振袖を皆で仕立ててみました。」

(曾经那件早就不合身了,这件是大家照着那时的款式,重新为你缝制了一件。”)

包みを広げると、華やかな振袖から懐かしい香りがした。

(我打开包袱,那是一件无比华丽的和服,带着些熟悉的香气 。)

それは昔荒川沿いに咲いていた花の香り。そして永遠に忘れることのない家の香りだ。

(是许多年前荒川岸边的花香,是时间沉淀下的味道,是家的味道。)

「長旅よく頑張りました。お土産話も聞きたいけれど、その前に、行くところがあるでしょう。」

(“一路奔波辛苦了。虽然很想听你讲一路的见闻,但在这之前,你还有地方要去吧 ?”)

私は頷いた(うなずいた)、一番最初にあの人に「ただいま」を言わなくちゃ。

(我点点头,第一句 “我回来了”  ,无论如何也要对他讲才行。)

椒図姉さんにお礼を言って振袖を着た。それから荒川を流れる燈籠を追って走た。

(我谢过椒图姐姐,披着那件衣服,追着荒川中流溢的点点光亮,向入海口跑去。)

早く、早くあの人に会いたい。

(快点,想再快点见到……)

目眩はいつの間にか収まっていた。

水平線に沈もうとしている夕陽が最後の輝きを放っている。

(此时的陆地不再让我感到眩晕,远处夕阳正闪烁着最后一丝辉光。)

止まっていた時が動き出すようなそうな気がした。

(因漫长的旅程而一度凝固的时间开始流动,)

懐かしい花の香りに包まれながら遠い海から持ち帰た氷を手に水へ飛び込んだ。

(我簇着多年前的花香,带着远海的坚冰,跃入晚潮。)

波は寄せては返し、潮は満ちては引いて行く(ゆく)。

(汐声如故,江水泱泱。)

荒波を呑み越えて、やっと再会の日が来た。

(而今踏破万叠浪,重逢之期将至!)





本文的中文翻译基本上都是游戏里的官译,我只对小部分我认为翻译不到位的部分进行了修改

其中本传记中有两三处不太确定的地方,但能确保95%以上的准确率


SP金鱼全点触台词双语翻译:


SP阶式神 聆海金鱼姬 典藏皮肤 晴海千花 完整传记 双语翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律