【歌词翻译+注解】夏の肖像(夏的画像) / ヨルシカ(专辑「幻燈」收录曲)

夏の肖像
夏的画像
ヨルシカ
YORUSHIKA
专辑名:幻燈
原作:《草木塔》/ 种田山头火
副歌 S0
だからもっと踊るように
所以呀 再来跳一支舞吧
ほろりほろり落ちるように
悠悠荡荡 有如一片片落下
さよならは花咲くように
惜别之语 彷如再见花开
それは夏の木漏れ日のよう
又如夏叶间悠悠落尽的阳光
主歌 A1
寂しい雨上がり、花を見つけて
雨过冷冷清清,偶见一花开
ぽっかり空いたような貴方の心
蓦然空了一块般你漂浮的心
(*注:「雨上がり」指雨后;「ぽっかり」既有“飘浮”,也有“突然裂开口子”的意思,此处指偶然发现花时心中空落落,或是被美好的事物刺痛的感觉。)
少しだけ歩こうか 風の吹く間に
趁着风儿吹,再朝前走一段吧
草のそよげば何となく誰かを待つ
野草轻摇曳,也不知盼着谁来
(*注:此句化用种田山头火的俳句『草のそよげば何となく人を待つ』,出自『草木塔』中的「雑草風景」。)
主歌 B1
忘れるたびに増やすことが悲しいのでしょう
每一忘却 心上就添一空白 怎教人不伤心呢?
副歌 S1
だからもっと踊るように
所以呀 再来跳一支舞吧
ほろりほろり落ちるように
悠悠荡荡 有如一片片落下
さよならは花咲くように
惜别之语 彷如再见花开
それは それは
那又如……那又如
だからもっと踊るように
事已至此 便随风而舞吧
あぁ僕らずっと一つじゃないの
啊 我们不是从来都一心同体吗
涙拭けば雨のように
你泪拭去 便如雨落
それは夏の木漏れ日のよう
又如夏叶间的阳光飘飘洒洒
木漏れ日のよう
纷纷落尽一般
主歌 A2
貴方の中には何があるのかい
在你之中 究竟有着什么呢?
僕の心には何を描くのかい
又在我心之中 画了什么呢?
少しだけ歩こうか 雨の降る間に
趁着雨未停,再朝前走一段吧
その後ろ姿もしぐれてゆくか
背影渐远去,伴时雨忽现忽隐
(*注:此句化用种田山头火的俳句『うしろすがたのしぐれてゆくか』,出自『草木塔』中的「鉢の子」,前有题记“昭和六年,我努力在熊本安顿下来,但做不到,只能又踏上行脚之路。”)
主歌 B2
忘れることが苦しい、それも正しいのでしょう
忘却是件痛苦事,也是件合乎于理的寻常事吧
副歌 S2
言葉もっと遊ぶように
任凭言语 闲无事 空消遣
ほろりほろり落ちる夕陽
纷纷扬扬 有如夕阳落红
五月雨が花火のように
五月淫雨 来又去 似花焰
それは それは
那又是……那又是
去ればぱっと晴れる陽気
一经离去 天便骤然放晴
あなたを待っている、火のように
等待着你,等待着似火一般
燃える雲、茜のように
燃烧的云,彷如血见愁
(*注:此句化用种田山头火的俳句『あなたを待つてぬる火のよう燃える』,出自『草木塔』中的「雑草風景」。)
それは風のお祭りのよう
又如风儿的云中祭典般
(*注:「茜」指“茜草,血见愁”,为多年生草本,叶子呈绿色,根茎呈暗红色;「風祭り」是为了保护农作物免受风害,向风神祈祷不要让风吹得过于猛烈的农耕仪式,歌词把「風祭り」拆成「風」和「お祭り」,从“人的仪式”变成了“风的仪式”,将黄昏时烧红的云解释为风儿在云上的祈祷仪式,因而满是祭典或庙会的茜色空气。)
主歌 B3
あの日の空を思う胸が苦しいのでしょう
想起那一日的天空 胸口就揪起一阵苦痛呢
(*注:此条仅为个人猜想。此句或指「藍二乗」中「この目覆う藍二乗」——被泪水遮住眼睑不忍去看一眼的耀眼蓝天;又或指「ラプンツェル(长发公主)」中「春を待つ胸が苦しいのだ、苦し紛れの縹だ」——等待春天的胸口很是难受,令人痛苦不已的浅蓝。)
副歌 S3
だからもっと踊るように
所以呀 再来跳一支舞吧
ほろりほろり落ちるように
悠悠荡荡 有如一片片落下
さよならは花咲くように
惜别之语 彷如再见花开
それは それは
那又如……那又如
だからもっと踊るように
事已至此 便随风而舞吧
あぁ僕らずっと一つじゃないの
啊 我们不是从来都一心同体吗
涙吹けば雨模様に
你泪落 便如雨非雨
それは夏の木漏れ日のよう
又如夏叶间悠悠荡荡的阳光
木漏れ日のよう
一片一片落不尽
幻灯
专辑导览
