日本人常说的“狐狸嫁女”到底是什么意思?怎么来的?

【狐の嫁入り】
読み:きつねのよめいり
ki Tsu ne no yo me i ri
释义:晴朗的天气,突然下雨,即太阳雨,又叫狐狸雨。日本人称这种雨为【天気雨】,诗意的说法叫“狐狸出嫁“。
日本很久以前就有“晴天下雨,狐狸嫁女”的传说了。
狐狸嫁女的传说有很多种,有美好的,也有可怕的。
一种说是狐狸最初娶亲时都是在午夜,由小狐仙打着灯笼送亲,但是半夜的鬼火吓坏了正在打柴的樵夫,为了不吓到人类,狐仙决定把娶亲的时间改为白天,又做法下雨,来提醒人类回避。
这样的狐妖也真的非常亚撒西~个人比较喜欢这个说法。
另一种说法就带了很多火药味了。传说狐狸女化形来人间寻找爱情,但是因为长得太好看被嫉妒。别人就编造了她诱惑男人,吃人心脏的可怕事情传播,于是人们都对离她远远的,她因无法找到自己的真爱,伤心的哭了。受她的影响,明明是明媚的阳光,天上却下起了雨。
还有一个说法是,以前晚上从外地来的嫁女队伍会有提灯笼的队伍,大家也会事先知道,所以没有安排好的提灯队伍,是怪异的,就被认为是狐狸在模仿出嫁的样子来逗弄人。而晴朗却下雨的太阳雨被视为怪异现象,人们也把太阳雨称为“狐狸出嫁”。
这个说法感觉可信度更高一点吧。
【例文】
晴れているのに雨が降るなんて、きっと狐の嫁入りだね。
天晴却下雨,一定是狐狸出嫁吧!
狐の嫁入りにはいろんな説があって、怖い話も素敵な話もあるらしいよ。
关于狐狸出嫁有很多说法,有可怕的也有美好的。
大家还有什么不懂的,或者有什么有趣的东西也可以评论区留言哦~