诗歌《秋千》英文翻译
本诗由朝鲜诗人赵基天(1913-1951)所作,由up根据白锐的中文译文翻译成英文。 Swing Authored by Jo Ki Chon/ Translated by Meow Bend willow branches droop On the bank of the green river in May, Maidens in the village are here
swinging
. A long rope Gently sways into a crescent. And the maidens like birds spreading their wings, Towards the other side of the sky,
flying
. The first time, Clear water flows beneath their feet. The second time, Green mountains approach their eyes. The third time, Over their heads gathered white clouds are
found
. A maiden raises her head to overlook something, With smile full of her cheeks, Flying to the sky for another
round
. The flying girl is still looking at the clouds faraway, As she's got something to look for… Oh! There is a city called Pyongyang where red banners wave, And a youth studying in the Kim Il Sung university, Is exactly the girl's
lover
. Oh, he is the guy from the same village Who's going to be a hire hand
forever
. 附中文: 弯弯的柳树垂在 五月的葱绿的江边, 村中的少女在这里荡着秋千。 一条长悠悠的绳子, 轻轻地摆成弯月形, 少女们像飞鸟展开双翅, 飞向碧天的一边。 荡了一遍, 绿水从脚下流过; 荡了两遍, 青山靠近眼前; 再荡第三遍, 白云头上团团出现。 少女昂起头要探望什么, 绯红的两颊上洋溢着微笑, 又高高地飞向天边。 姑娘飞上去还遥望着远处的云彩, 好象寻找什么…… 啊! 在那里有座红旗飘扬的平壤城, 在金日成大学里学习的一个青年, 正是这姑娘怀念的情人。 他呀,就是要做一辈子雇工的 同村的小伙子。