欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

废墟图书馆漆黑缄默接待战诗歌

2021-07-30 03:51 作者:DANIEL4078  | 我要投稿

英文版:Prayer to Love Sorrow

by Francis Jammes, translated by Janine Canan to English

I have only my sorrow, and want nothing more.

She has been and still is faithful.

What more could I want, since in those hours when my soul was crushed beneath my heart,she was there, seated at my side.

Oh Sorrow, look, finally I have come to respect you since I know that you will never depart.

Yes, I admit that you were forced to become beautiful,you who never left the pitiful hearth of my poor black heart.

Oh my Sorrow, you are better than a beloved.

For I know on the day of my death you will be there, still, oh Sorrow, trying to invade my heart.

原文(法语):
PRIÈRE POUR AIMER LA DOULEUR

Je n’ai que ma douleur et je ne veux plus qu’elle.
Elle m’a été, elle m’est encore fidèle.
Pourquoi lui en voudrais-je, puisqu’aux heures
où mon âme broyait le dessous de mon cœur,
elle se trouvait là assise à mon côté ?
Ô douleur, j’ai fini, vois, par te respecter,
car je suis sûr que tu ne me quitteras jamais.
Ah ! Je le reconnais : tu es belle à force d’être.

Tu es pareille à ceux qui jamais ne quittèrent
le triste coin de feu de mon cœur pauvre et noir.
ma douleur, tu es mieux qu’une bien aimée :
car je sais que le jour où j’agoniserai,
tu sera là, couchée dans mes draps, ô douleur,
pour essayer de m’entrer encore dans le cœur.

从Wiki source上找到的:https://fr.wikisource.org/wiki/Quatorze_pri%C3%A8res/Pri%C3%A8re_pour_aimer_la_douleur

废墟图书馆漆黑缄默接待战诗歌的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律