欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

SF动画名词考证翻译心得

2022-04-14 18:48 作者:血祭狂歌  | 我要投稿

简单讲讲最近做进化人的翻译心得,给想做SF作品翻译的朋友们一些建议,截止到今天(4/14)我已完成前三话的全部润色。

首先讲讲翻译感受,就是一个字——难。大量的专业词汇/黑话/冷僻词使翻译的难度大幅增加,而本人是对翻译质量很苛求的人,信达雅这种老生常谈的事情就不说了,严谨的翻译能让一部SF动画观感更好。这次进化人的翻译基本做到逐字逐句没有一个词蒙混过关。

接下来会从不同类型的翻译难点逐个举例说明我的搜索思路

生物学名

这里举一个第三话中杀鱼费氏藻的例子。麻御在解释进化人生理特性的时候举了上世纪90年代在北卡州被发现的一种食肉藻类的例子。麻御开口一句feisuteria pishishida直接让我黑人问号了……

但不要慌,继续看剧情,听完麻御的介绍后,先可以确定的事情有:这是一种浮游生物,看着像藻类,20世纪末在北卡被发现,多形态,关键还吃鱼。关键词够多了,直接百度。这里不先查外网的原因是,生物学名,发音比较拗口很可能会听错,用英语或者日语都不好描述。而且这个事件可能在学术上很有名。输入关键字:北卡罗来纳州 吃鱼的藻。第一条就是,一看名叫杀鱼费氏藻,学名Pfiesteria piscicida,一读,就是它了。由于这不是学术论文,我想确认一下这个名字的准确性,继续搜索杀鱼费氏藻,找到一篇论文:

《有害费氏藻的研究进展》节选

摘要部分甚至还提到了它有24种形态,与动画所述吻合。然后我还在wiki上找到了一张它的照片

杀鱼费氏藻显微影像,取自英文wiki

作品原创词

关于原创词的翻译,一般单从词本身看都不难,但很多时候直译出来会很奇怪,或者说不符合中文语言习惯。这里举觉醒人上下两个驾驶舱翻译的例子,也是我纠结了最久的译名。

原文中叫ウームヘッド和セリブヘッド,直译为子宫头(Womb Head)和脑头(Cereb Head)。就问你怪不怪吧?绝对不可能这么翻译的!中文语境下也不可能子宫子宫挂在嘴边的,而且这个直译十分生硬,肯定要用意译。要找个又能表达这个部位的词,还能跟原词有一定联系的意译,并不容易。一开始我准备直接用上下位置来表示,但是后来发现感应机人是可以上下换位的,直接否决。接下来我的思路是,先观察这个部分具体指什么再做决定。从动画来看应该指的是整个驾驶单元,所以先定位为驾驶舱应该是没问题的。我先把head取驾驶舱之意,接下来就是要怎么体现womb和cereb了。我十分想要把这两个词体现出来,所以先查英英字典找灵感。查cereb的时候发现这个应该是cerebro-/cerebral的简称,意为脑的,那么引申一下跟脑相关就行了,与之对应的womb也可以这么引申。于是我想到了这两个部位都有腔室,(人有颅腔、胸腔、腹腔、盆腔,女性盆腔内有宫腔,也就是子宫)那么把这两者结合一下,颅腔驾驶舱——简称颅腔舱,宫腔驾驶舱——简称宫腔舱,嗯,很合理。这也是我查了很久资料之后突然来的灵感,还好来的早不然我应该能纠结死……

黑话

如果不是特定方面的爱好者查起资料时会很费劲,不了解的朋友可以猜一下,チャカ是什么意思,我敢说在没有语境的时候根本猜不出来吧。本作中也是一样,有出现很短语境的黑话,这给翻译工作带来了不小的麻烦。

举一个第三话中吹气襟翼的例子,原文为「吹き出し」,但通过搜索可知,这个词还是漫画专业词汇,意为对话气泡。此时应该可以确认这是个黑话了,于是我再加上关键词「飛行機」搜索,果不其然,出现了航空实用事典的网站。进去一看得知吹き出し为吹き出しフラップ(blown flap)的简称,再进wiki一搜,顺便连后面的「境界層制御」也一起搞定了。然后返回中文搜索,确定blown flap为吹气襟翼,境界層为边界层。

我甚至由此找到了疑似动画中C-21的原型——C-17,通过查询C-17相关资料也能佐证吹气襟翼的正确性。

C-17的吹气襟翼
C-17与动画中的C-21对比,基本就是发动机上下换位

他国语言或相关舶来语

本作中大量出现的英语、拉丁语,少量出现的法语。特地准备了英英字典,拉丁语字典和法语字典的网站。英英字典本人推荐剑桥在线词典(Cambridge Dictionary),解释多种类全,方便判断词汇在日语环境下的意思。拉丁语推荐ONLINE LATIN DICTIONARY,包含解释和名词的各种变格,对我甚至还临时学了点拉丁语基础……法语出现的不多,直接用剑桥在线词典英法互查了。

这里举例胸门免疫粒子「ペクトフォレース」。从日文wiki看由于刚开始并没意识到这是两个词的组合,查拉丁语时完全查不到。之后通过英文wiki fandom看到了这么一个词:Pectofores。拿去一查,发现不管是英文还是拉丁文都查无该词,这可就难办了……然后突然注意到旁边还有一个解释:Latin for "Chest Gate",这才意识到这可能是两个词的组合。根据发音习惯,我先假定是pecto和fores,用pecto搜了一下拉丁语字典,的意思,啊这……这写法不对吧……应该是某种变格吧。于是我又换种思路,用chest反搜拉丁语,来了来了!——pectus!通过查询拉丁语名词变格和词性判断,我认为应使用属格(Gen.),所以此处应为pectoris。然后fores通过查询可知为foris的复数,意为门。再根据官网介绍的原文:胸腺から放つペクトフォレースには、緑のウィリデ、黄のフラウム、赤のルブルム、白のアルブムなどの種類がある。可以推测出这确实应该是复数。直译为胸门也没问题。所以最终的备注就是:胸门免疫粒子(pectorisfores)[拉丁语]:意为胸门,本作指从进化人胸口外露的胸腺放出的免疫粒子。日本人老崇洋媚外了,特别喜欢用别国语言,但就是有时候还用的不对……(最经典的例子就是魔动王里的good,gooder,goodest)这里我的推测是,只是简单地按照拉丁语第二变格法对pectus进行变换,即去us变o,所以才会出现pectofores这个词,殊不知pectus的属格应为pectoris。

关于备注

一般备注有两种:解释名词含义和意译解释。字体一般比正文小,位于左上角。第一种需要将台词中比较生僻的词进行解释,简要说明一下名词含义(例:メタンハイドレード——可燃冰:甲烷水合物的俗称,是甲烷与水在高压低温条件下形成的类冰状结晶物质);第二种需要结合作品内表达的含义进行意译,一般不会解释原词含义,需要说明一下作品中的指代(例:感应机人(Neuronoid):对本作中登场的多用途调查机器人的称呼)。此外我还增加了除英语以外的语言的备注,一般都是直译,仅解释一下含义(例:quatrième[法语]:序数词,第四)。本作中还有他语言意译,进一步说明作品中的含义(例:绿辉子(Viride)[拉丁语]:意为绿色,本作中指进化人发出的绿色光粒子)还有一个需要注意的是,备注时尽量不要出现剧透内容,实在不能避免的,也要尽量简化表述。

题外话

由于原字幕是网上找的,翻译和时轴质量都很差,时轴这块的调整工作量也很大……OP/ED重新打了下倒是还比较轻松。我一开始参考了机战30中文版里的翻译,结果发现润色完成后基本没用上……

最后对于整个台本的润色,包括语言通顺性、易懂性,对于不同性格人物同一句话会有不同的翻译,或是在不同环境下同一句话的翻译都需要斟酌。这一般在完成全部校对后的最后一次润色,此时是从整个剧情的演出去揣摩更合适的台词。人物的台词和语气是影视作品展示人物特点的重要手段,台本好坏也会影响整个作品的质量。

上传预告

不知不觉离试看版上传已过去十天,每天花亿点时间查资料考证也是乐此不疲。因版权原因后续动画不能上传至B站,转为发布至花园,欢迎移步下载。找到了哥儿们帮忙做后期压制,还有个小惊喜敬请期待。更新时间应该会很久,以篇章形式发布,至重新编辑时已发布暗篇(01-05)。

_(:з」∠)_

你也是霸界眷属吧?





SF动画名词考证翻译心得的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律