《樱之刻》文本翻译
最近买了《樱之刻》,边玩边码字翻译的。个人兴趣,水平有限,欢迎指正。

静流
いらっしゃい
欢迎光临
一人の男性客が店に入るなり黙ってその場で立ち止まる。
一名男性客人走进店里,静静地站在原地。
静流
ん?どうしました?
嗯?怎么了?
直哉
あ、いや、キマイラの店主さんがお帰りだって聞いていたので
啊,不好意思,听说奇美拉的店主已经回来了...所以
静流
あれ?君は、あれかな?私がいない間のキマイラの常連さん?
诶?你是,那个谁吗?我不在店时那位奇美拉的常客?
直哉
あ、まぁ、そんな感じですかね
啊,那个,算是吧。
随分とすらりとしたイケメンだ
还真是个挺清秀的帅哥
初対面なのだが、どこかで会ったことがある様な
虽然是第一次见面,但感觉在哪里见过
静流
そうですか。円木ちゃんが店長してた時からの常連さんですか?
原来如此。是在圆木做店长时候的常客对吧。
直哉
あ、いや、その前、鳥谷真琴って娘が切り盛りしていた時代からです
啊,不好意思,比那更早,是从鸟谷真琴那个女孩在经营的时期开始的。
静流
鳥谷真琴?そりゃ、随分昔の話だ。かれこれ10年ぐらい前じゃないだろうか?
鸟谷真琴?那确实是很久以前的事了。大约是十年前左右吧?
静流
そりゃまた古い常連さんですね。まぁ、座ってくださいよ。
那真是非常久远的常客呢。请店里入座吧。
直哉
そうですね
是的
男性客はカウンターに座る
男性客人在柜台坐了下来
誰かに似ているな?
是长得像哪一位来着
私はそんなことを思った
我在想这个问题
静流
それで常連さん、お名前聞いていいかな?
那么,常客先生,可以告诉我你的名字吗?
直哉
ああ、草薙直哉と言います
啊,我叫草薙直哉
私はその場で息を呑んだ
我当时就屏住了呼吸
静流
草薙!?直哉!?
直哉
も、もしかして、なんか悪い噂とか聞いてたりします?
难道说...你听过我的什么不好的传闻吗?
静流
え?なんでそうなる?
诶?为什么这样想?
直哉
あ、いや、驚き方が尋常(じんじょう)じゃなかったんで
啊,不好意思,看到你非常吃惊的样子..
確かに、初対面の人間に対してだったら、今の驚き方は尋常じゃなカッタかもしれない。ただ、私とって、その名はそれほどの反応があって然り(しかり)のものであったのだ
确实,对于初次见面的人来说,刚才的惊讶程度可能有些过了。然而,对我来说,那个名字确实会让我如此反应的。
静流
いやね。真琴って私のいとこに当たるのよ。まぁ、君の話も聞いたことがあるからさ...
就是,真琴跟我是堂姐妹。你的事情多少还是听说过的。
直哉
そうですか
原来如此
彼はやや納得しがたいという感じではあったが、それでもそれ以上追求してこなかった。
他好像有点难接受的感觉,但是也没有继续追问更多
とは言っても、隠すことでもないのだが、私が驚いた理由を話すには、長いというか、いろいろあるというか
虽说如此,也不是有事隐瞒,但要说**为什么我如此惊讶,说来话长
まぁ**、人生いろいろあるからね!
嘛,人生**就是有各种各样的原因!
静流
それで、ご注文は?
那么,您要点什么呢?
直哉
牛丼をお願いします
我要一份牛肉盖饭
静流
牛丼ね。ちょっと待ってて
牛肉盖饭,请稍等一下。
私は厨房に戻る。
我回到了厨房。
冷蔵庫に入れられた鍋の一つを取り出して火にかけ、少しの間、私は考えた。
从冰箱里取出一个锅,打着火,稍微想了想
静流
草薙直哉か、なるほどね。なるほど。
草薙直哉啊。原来如此,原来如此。
草薙健一郎の息子
草薙健一郎的儿子
面影(おもかげ)はある。
确实长得有些相似
むしろ、彼に子供がいたら、あんな感じなんだろうなぁ。と思わせるぐらいだ。
不如说,要是他有了孩子,就应该是这种感觉吧。我这样想到。
などと考えているとーー
正在这样想的时候——
静流
っと、煮立ってるっっ
不好,已经煮开了
急いで火を弱めて、ザルで肉を掬う。少し、多め。
急忙调低火力,用漏勺舀出肉。稍微,还舀多了一些。
さっとどんぶりを拭き(ふき)、カンターに持っていく。
迅速地把碗擦干净,端到柜台去。
静流
はい、おまちどう
好了,您久等了
直哉
って!デカっ
哇,好大份量
静流
稍微给你一些赠送服务
直哉
少しって、肉山盛りじゃないですか...
什么“稍微”呀,已经是肉山了好吗
静流
まぁね。そんだけ量が多いと食べるのに時間かかるでしょ。
是的呢。给你大份量,吃起来就得花更多时间了。
直哉
そんな問題!?
是这个问题吗!?
静流
うん、そうしたらお話しできるじゃない
嗯~这样的话就可以跟你聊更长时间了
直哉
せっかくの料理が冷めてしまいますよ
好不容易做好的料理可是会冷掉的哦
静流
君は私の質問に頷いてればいいよ
你只要回答我的问题就可以了哦
直哉
質問って...、なんかやっぱり俺に悪い印象とかあります?
提问什么的...果然你还是对我有什么不好的印象吗?
草薙直哉は上目遣い(うわめずかい🙄)で私を目詰める。
草薙直哉的眼睛向上直勾勾地盯着我。
静流
違う、違う、そういう尋問みたいなもんじゃないからさ、とりあえず食べてよ
不是啦,不是啦,怎么可能是那种像讯问一样的问题,总之先吃吧
直哉
は、はぁ
哈...
あまり納得した風ではなかったが、彼は牛丼を食べ始めた。
好像不是很接受的样子,他开始吃起了牛肉盖饭。
07/26
でかい手だな。と私は思った。あの時も同じことを思ったっけ。
好大的手啊。我这样想到。我记得那个时候也是这样想的
あの手の感触を私は忘れない。
我忘不了那只手的感触。
静流
不思議なもんだね。そんな大きな手であんな繊細な絵を描くんだからさ。
很不可思议啊。那么大的手居然能画出那么纤细的画来。
直哉
え?俺の絵とか知ってるんですか?
诶?你知道我画画的事情吗。
静流
そりゃ、この弓張が誇る有名人の一人じゃない
那当然,你可是令弓张自满的有名人呀
直哉
父親が有名なだけですよ
父亲才是有名人
静流
そうでもないよ。君だって大したもんじゃない。「蝶を夢む」なんか相当な名作よ。
也不是那样哦。你也很了不起不是吗。《蝴蝶梦》也是相当有名的作品。
直哉
よくそんな作品知ってますね。十年ぐらい前のもんですよ。
你居然还知道这个作品。已经是十年前的事了。
静流
あの年のムーア展は熱かったねぇ。当時、私はコスタリカのサンホセにいたんだけどさ。それでもニュースでやってたよ。日本から受賞者(じゅしょうしゃ)が三人も出ったて。
那一年的穆尔展可是相当热闹。当时,我还在哥斯达黎加的圣何塞。即便如此还是上了新闻哦。有三位获奖者是来自日本的。
しかも、そのうちの二人が弓張学園の学生だっていうんだからさ。
而且,你知道的,其中两人还是我们弓张学园的学生。
直哉
そうですね。後にも先にも国内であれだけ騒がれた芸術イベントもなかったですね。でも静流さんって国外にいたのでしょ?
确实如此。那次展会可以说是在国内引起了空前绝后的议论。但是静流应该还是在国外对吧?
ノミネートでしかない俺の作品なんてよく知ってましたね。
居然还知道我这个只是被提名的作品
静流
だってムーア展って、毎年ニューヨークでノミネート作品も含めた展覧会やっているじゃない。近くだったから見に行ったんだよ。
因为穆尔展每年都会在纽约的展览会,把包括提名在内的作品都展示出来呀。我离得近就去看了。
直哉
近く?コスタリカってアフリカじゃありませんでしたっけ?
近吗?哥斯达黎加不是在非洲吗?
静流
わー私も方向音痴で大概だけど、あんたもひどいもんだねぇ。コスタリカは南米だよ。
哇,我虽然知道我大概也是个搞不清方位的人,你居然比我还要严重。哥斯达黎加可是在南美洲哦。
ちなみに私が期待したのは「アメリカ大陸ってだけで全然近くないじゃないですか」ってツッコミだったんだけどな。
顺便说我还以为你要吐槽:“虽然是在美洲大陆,但是哪里近了”
直哉
まぁ、静流さんが世界中を旅しているとは聞いてますから、そんな人にとってはアフリカからニューヨークも近いのかなぁ....と
嘛,虽然早有耳闻静流一直在全世界旅行,还以为对于你这样爱旅行的人来说非洲离纽约很近呢。
静流
そんなわけあるかっ。って、私がツッコミ役か!
那怎么可能,还有为什么我变成吐槽角色了!
直哉
すみません。地理関係は本当に疎く(うとく)て、まじボケです。
不好意思。我真的对地理不熟,跟白痴一样。
地理に疎い。そういえば、そんな話を聞いている。
对地理不熟。说起来,这句话也很耳熟。
というか、この子に(無自覚に)好意を抱いてる(いだいてる)ヤツは多いからな。細かい話まで知っている
说起来,对这个人(潜意识地)抱有好感的女孩子好像很多的样子。连这种小事我都知道。
静流
今日は再開した初日だけど、よく来店してくれたね。
今天可是再营业的第一天,这也让你碰上了。
直哉
張り紙に再開日が書いてありましたし、それに円木さんからオーナーの静流さんが帰ってくると聞いていたので。一度挨拶しておきたいなぁと。
海报上不也写了再营业的日期,而且从圆木那里听到静流小姐回来做店主了。还是想过来打个招呼的。
円木つぐみ。ずっとこのキマイラの雇われ店長をしていた娘だ
円木つぐみ,一直受雇在奇美拉做店长的那个女孩子
真琴と同時期にバイトに入ってもらっていた娘が、真琴が弓張を離れた後も、この店をずっと切り盛りしてくれていた
虽然是跟真琴同期进店打工的女孩,但即使真琴离开弓张以后她也继续经营着这家店
07/27
直哉
円木さんもご結婚されてお子さんもできたという事で
听说圆木也结婚了,孩子都出生了
静流
結婚してもこの店やっててくれたんだけどねぇ。さすがに妊婦に仕事させるわけにはいかないからねぇ。
就算是结婚了她还是想要继续经营这家店。不过怎么可能把工作交给孕妇呢。
直哉
そんなこんなで、とうとう観念して帰国したわけですか?
你是因为这个才决定要回国吗?
静流
よくわかったね。まだまだ海外でやりたい事多かったんだけどさぁ。
还真给你猜对了。不过还有好多在国外想做的事情啊。
直哉
静流さんがこの店のオーナーなのは知ってますけど、生計(せいけい)をそれだけで立ててたのですか?
总算知道为什么静流会来这家店做店主了,不过经营这家店能满足生计吗?
静流
まさか。ちゃんと私は私で仕事をしていたよ。
怎么可能。我有在好好做自己原本的工作。
直哉
コーヒー以外?
咖啡以外的?
静流
いいや、コーシーだよ。
不是~是咖西哟。
直哉
コーシー?また古い言い方ですね。
咖西?又是哪种旧称吗?
静流
キマイラの元々の店長が戦前の東京生まれでね。彼がいつもコーヒーの事をコーシーと言っていた。
奇美拉最初的店长是在战前的东京出生的。他以前一直把咖啡称为“咖西”。
まぁ、そんなこんなで私とってキマイラで出るコーヒーはコーシーなんだよ。とは言っても、メニューにはコーヒーと書いてあるけどね。
嘛——对我来说奇美拉做的咖啡就是“咖西”哦。虽然菜单上写着的是咖啡。
直哉
コーヒーの仕事って主に何を?
咖啡的工作主要是做啥?
静流
あまり知られてないのだけどね。コーシーの価格はほとんどが輸送費(ゆそうひ)なんだよ。だから現地で言う原価とこっちで言う原価は全然違う。
那就不是所有人都了解的了。“咖西”的价格主要是贵在运输费哟。所以本地的成本和那边的成本完全不一样。
流通経路を押さえて輸送コストを削る(けずる)と、コーシーというのは格段に安くなる。
如果能控制分销渠道降低运输成本,“咖西”的价格就会变得特别便宜。
直哉
へぇ、そうなんですか。
诶——原来是这样啊。
静流
そういうコンサル的な仕事をしていた。
このキマイラでは色々な豆を送って使ってもらっていたが、まぁ、市場調査みたいなもんだね。だから通常よりも格安でめずらしコーシーが飲める。
做的就是那种类似咨询顾问一样的工作。
这家奇美拉经常经手和使用各种各样的咖啡豆,嘛,就像市场调查一样的事情。所以少有的能比市场价低得多的价格喝到“咖西”。
直哉
この店のオーナーってだけじゃなかったんですか。
原来你做的不仅仅是这家店的店长这一份工作。
静流
そうだよ。このお店の売り上げだけで、世界中放浪できるほど世の中甘くないよ。というか、収入のほとんどはコンサルだった。
那当然啦。只靠这家店的营收,就想漫游世界也太天真了。话说回来,收入的绝大部分都来自于顾问。
直哉
海外でコンサルとか聞くと、なんかやり手のエリートっぽいですね。
在海外做顾问,听起来就觉得是了不起的精英啊。
静流
全然、最終学歴は二年留年したあげくのやっとの弓張卒だし。
完全不是啦,最高学历不过是在弓张留级两年才勉强毕业而已。
直哉
そうなんですか?
是这样吗?
静流
うん、海外旅行にうつつを抜かしていたら出席日数(にっすう)が足りなくなってね。なんか知らんが二回も留年してしまった。
嗯,因为一心想着出国旅行,出勤率不够。不知不觉就留级两回了。
直哉
その頃から海外だったんですね。
那个时候就开始想出国了呀。
静流
そうだね。まぁ、あの頃はコーシーが目的では無かったのだけどーー
是的哦。不过,那个时候也不是因为“咖西”才想着出国的。
直哉
……
では何が?と聞かれそうだった。
那原因是什么呢?正想问这个的时候。
静流
それより、君は今何をやってるのかね?
先不说这个,你现在在搞什么呢?
ので、すぐに切り替えた
这样,马上切换了话题。
直哉
その弓張学園で教師をやってます。とは言っても正規雇用じゃないのですけどね。
就在弓张学园任教。不过不是正式雇佣。
静流
ああ、そういえば、そんな話も聞いていたかも。
世知辛い(せちがらい)もんだね。紗希おばさんももう少し優しくしてあげても良さそうなものだけど。
啊啊,说起来,好像听说过。