Avicii传记翻译P183—189 中英对照
请注意: 本文使用翻译软件辅助翻译,我自己手动修改,所以有读起来很机翻的地方,如您在阅读过程中发现错误请指出,感谢!
仅供交流分享使用,请勿转载,一切版权归原作者所有,请支持正版图书
WHEN AUTUMN CAME, Tim walked through the pale-yellow aisles of Trader Joe’s in Los Angeles, past coolers filled with pre-packaged burritos, organic tofu and large pieces of papaya. He found the pickled salmon and picked up a couple of packets of cream cheese.
秋天到了,Tim走过洛杉矶Trader Joes超市苍白的黄通道,经过装满预包装卷饼、有机豆腐和大块木瓜的冷柜。他找到了腌三文鱼,拿起了几包奶油芝士。
He could barely remember the last time he’d been in a grocery store. Now such a simple thing as buying breakfast felt like an act of resistance. After a few gigs in Germany and England, there was finally some room in the schedule, and he had time to have breakfast with his girlfriend.
他几乎想不起上次去杂货店是什么时候了。现在,买早餐这样简单的事情都感觉像是一种反抗行为。在德国和英国表演了几场之后,他终于有时间和女友一起吃早餐了。
By mid-September 2013, the album True had at last been released, and it had been well received, sometimes exuberantly, even by newspapers that normally didn’t care about dance music.
2013年9月中旬,专辑《True》终于发布了,受到了广泛好评,甚至是盛赞,有些通常不关注舞曲音乐的报纸也表示了热情支持。
The rock critics liked the playful wink to the glam rockers Sweet in the song ‘Shame On Me’ or the bouncing organ in ‘Liar Liar’. The vast majority seemed to see Tim’s sincere intentions behind the cross-genre hybrid, perceiving that there was no calculation in his way of borrowing. On the contrary, with his sense of melody, he injected new power into old traditions.
摇滚乐评论家们喜欢Tim在Shame On Me一曲中对华丽摇滚乐队Sweet的俏皮暗示,也喜欢Liar Liar中跳动的管风琴。绝大多数人似乎都看到了Tim在跨流派混搭背后的真诚意图,认为他的借鉴方式毫无心机。相反,他凭借对旋律的感悟,为古老的传统注入了新的力量。
‘Don’t see True as the album in which dance music imports the sounds of the American heartland into the club in hopes of digging up new audiences,’ the New York Times wrote in its appreciative review. ‘See it as the one in which country takes its place front and center in global pop.’
“不要将《True》看作是一张舞曲专辑,将美国心脏地带的声音引入俱乐部,希望借此挖掘新的听众,”《纽约时报》在赞赏的评论中写道,“而是将其看作是乡村音乐在全球流行音乐中占据前沿和中心位置的一张专辑。”
Even the Swedish newspapers had finally woken up: ‘Avicii is on his own level in commercial house music. In fact, he has already left it behind,’ wrote Aftonbladet.
甚至连瑞典的报纸也终于醒悟:“在商业浩室音乐领域中,Avicii已经达到了独一无二的水平。实际上,他已经超越了它,”《Aftonbladet》写道。
‘The guy is completely unique,’ it said in Expressen.
“这个人完全是独一无二的,"《快报》说。
And now it was not blogs and giggly radio hosts who got in touch, but reputable outlets such as Rolling Stone, Billboard Magazine and the Guardian, who booked interviews for major profiles of the brave twenty-four-year-old who dared to take acoustic instruments into an increasingly uniform dance world.
现在联系他们的不再是博客和嬉笑的广播主持人,而是Rolling Stone、Billboard Magazine和The Guardian等值得信赖的媒体,他们预约采访这位勇敢的二十四岁的年轻人,对他进行了大篇幅的介绍,他敢于将原声乐器带入一个越来越统一的舞曲世界。
Tim picked out more food and tossed it in the cart. He had become fond of toasting bagels and eating them with black caviar, which he scooped right out of the jar with a spoon. He and Racquel had rented a fully furnished apartment across the street from the grocery store, in the outskirts of Beverly Hills. It was quite sterile and dull really, but still something that resembled a fixed point. The last few weeks had been full of little discoveries – Racquel had taught Tim how to refuel a car, she had cooked both cauliflower and seabass and it had tasted surprisingly good. Their favourite recipe was oven-baked salmon with chilli sauce, maple syrup and coriander. Who knew that fish could be so good!
Tim挑选了更多的食物,扔进了购物车。他喜欢上了烤百吉饼,并用勺子直接从罐子里舀出黑鱼子酱来蘸着吃。他和Racquel在比弗利山郊区的杂货店对面租了一间配备齐全的公寓。它真的相当单调乏味,但仍然像一个固定点。最近几周充满了小发现-Racquel教Tim如何给汽车加油,她烹饪了花椰菜和鲈鱼,味道出奇的好。他们最喜欢的食谱是烤三文鱼配辣椒酱、枫糖浆和香菜。谁知道鱼肉可以这么好吃!
They had gone to The Valley to look at some dogs, and of course come home with a little puppy. Like the previous one, this was a Pomeranian, but Oliver’s fur was as red as a fox. He walked around on the floor, pooping everywhere, chewing on pillows and clothes, but still gave the place a feeling of home.
他们去了The Valley看狗,当然带回家了一只小狗。和之前的一只一样,这是一只博美犬,但Oliver的毛发像狐狸一样红。他在地板上到处走动,随地拉屎,咬着枕头和衣服,但它仍然让这个地方有了家的感觉。
One morning Tim was dancing around the kitchen in his Björn Borg underwear and a T-shirt. For the first time in a long time, Racquel saw the guy she had fallen so in love with six months earlier.
有一天早晨,Tim穿着Björn Borg的内衣和T恤在厨房跳舞。这么久以来,Racquel第一次看到了她六个月前深深爱上的那个男人。
‘Baby, we need to try to stick to this now,’ she said.
“宝贝,我们现在要努力坚持下去。”她说道。
‘What do you mean?’
“什么意思?”
‘You should look at the touring schedule and see how many days you need between each show. You have to speak up about how you feel, not just to me but to everybody else.’
“你需要查看巡演日程表,确定每场演出之间需要多少天的休息时间。你必须说出你的感受,不仅是对我,也要对别人说。”
Tim nodded. He had seen more and more clearly how even people around him had suffered from the state of emergency that never ended. The last time he was in Stockholm he had not seen any of his siblings, and his big sister Linda had got pissed off. Who could blame her? Living like he had been, being awake all night, buried in thirteen projects at once, no longer only affected him. In fact, Tim barely knew his nephews. Even if it was hard to admit, he was not a good uncle. Racquel was right. He had to stop pretending that everything was fine, it must not be like this again.
Tim点了点头。他越来越清楚地看到,即使是他身边的人也受到了无休无止的紧急状态的影响。上一次他在斯德哥尔摩时没有见到他的任何一个兄弟姐妹,他的大姐Linda非常生气。谁能怪她呢?像他那样整夜不睡,同时埋头于十三个项目的生活,已经不再只影响他一个人了。事实上,Tim几乎不认识他的侄子。虽然很难承认,但他并不是一个好叔叔。Racquel是对的。他必须停止假装一切都很好,不能再这样下去了。
He spoke with the guys at the office in Stockholm and they agreed in 2014 to focus only on the festivals that made the biggest impression and that Tim liked the most. Ultra in Miami, of course, Stereosonic in Australia, Tomorrowland in Belgium. Maybe Lollapalooza. Just over ninety gigs were booked for next year, it felt manageable. Tim declined to be on Jimmy Kimmel’s talk show during the autumn; he declined even when Jesse Waits contacted him with a lucrative offer to play at his twin brother’s newly opened club in Miami.
他与斯德哥尔摩办公室的人交谈,他们一致同意在2014年只关注那些给人留下最深刻印象、Tim最喜欢的音乐节。包括迈阿密的Ultra音乐节,澳大利亚的Stereosonic音乐节,比利时的Tomorrowland音乐节。也许还有Lollapalooza音乐节。明年只计划了90多场演出,感觉还可以应付。在秋季,Tim拒绝了Jimmy Kimmel的脱口秀节目,即使Jesse Waits联系他,提出在他双胞胎兄弟在迈阿密新开的俱乐部演出的高薪邀请,他仍然拒绝了。
It actually felt great saying no, even when it was Jesse who asked. ‘Just wanted to say I do appreciate you as a friend and you looking out for me,’ Tim wrote to the club manager and continued:
事实上,即使是Jesse提出的请求,拒绝的感觉也很好。“我只想说,我真的很感谢有你这个朋友,感谢你对我的照顾,”Tim在给俱乐部经理的信中写道:
It’s just been a crazy fucking year with a lot to take in both with my physical health and career etc and I’ve had such a crazy pace and haven’t rly had a home either so even though I’ve been working so much and the career’s been going great sometimes it just feels like it’s work for nothing and never-ending. I already feel better after just a couple days here in LA and it’s just temporary. I’m not gonna let the schedule get to this again and finally I feel like everyone in my team are on the same page when it comes to that.
这他妈是疯狂的一年,无论是身体健康还是事业等方面,都有很多事情要处理,我一直保持着疯狂的节奏,没有真正意义上的家,所以即使我一直在努力工作,职业生涯也很顺利,但有时感觉就像白忙活一场,永远没有终点。在洛杉矶待了几天后,我已经感觉好多了,虽然这只是暂时的。我不会再让自己的日程安排变得这么紧张,我终于感觉到我团队里的每个人在这一点上达成了一致。
That same autumn, singer Chris Martin was sitting at home at his piano. It was a special and somewhat tumultuous time for the Englishman, who had recently moved to Los Angeles with his wife Gwyneth Paltrow and their two children. Now the ten-year marriage was about to end.
同年秋天,歌手Chris Martin坐在家里的钢琴前。对于这位最近和妻子Gwyneth Paltrow和两个孩子一起搬到洛杉矶的英国人来说,这是一个特别而有些动荡的时期。现在,这段长达十年的婚姻即将结束。
For a couple of months, Chris Martin had been recording new songs with his band Coldplay, all of which were unusually melancholy and intimate. Slow farewells, changed feelings, the realisation that life did not always turn out as planned.
几个月来,Chris Martin和他的乐队Coldplay一直在录制新歌,这些歌曲都异常忧郁而私密。绵长的告别,变化的情感,意识到生活并不总是按计划进行。
This evening he was thinking of a song title.
今晚他在想一首歌的标题。
‘A Sky Full Of Stars.’
“满天繁星。”
The words had been there for a while; they seemed to fit together, creating a beautiful image. Chris Martin often worked like this: a phrase could live with him for months, or even years, waiting to find a home in the right tune. Now the music poured out of him. He immediately felt that the song had potential, it could become a warm and open door into an otherwise rather sore album about lost love.
这些词句已经存在了一段时间;它们相互配合得很好,创造出一幅美丽的画面。Chris Martin经常这样工作: 一个短语可以伴随他数月甚至数年,等待在合适的曲调中找到归宿。现在,音符从他的心中涌出。他立刻察觉到这首歌很有潜力,它可以成为一扇温暖且敞开的门,开启一张关于失恋的让人痛心的专辑。
At a festival in Scotland, Chris Martin had discovered what a grip house music had taken on the world. He had been standing on the stage and singing a sparse ballad when he suddenly perceived a familiar melody in the distance. It took a while before Martin understood what he was hearing – from another stage, Swedish House Mafia were simultaneously playing their version of Coldplay’s ‘Every Teardrop Is A Waterfall’. Very confusing altogether. But the moment had made the singer curious about dance music, it seemed to create exactly the feeling of community that Chris Martin himself strived for in everything he did. Coldplay was often criticised for just that, that they made such universal music that the personal aspect was erased. On the other hand, it was for the same reason that they had become one of the world’s biggest groups. They were a distinct arena band, one that shone most brightly when the music became a collective experience.
在苏格兰的一个音乐节上,Chris Martin发现了浩室音乐对世界的巨大影响。他站在舞台上演唱一首简朴的民谣,突然听到远处传来了熟悉的旋律。过了一会儿,Martin才明白他听到了什么——瑞典浩室黑手党正在演奏他们自己版本的Every Teardrop Is A Waterfall。这让他感到非常困惑。但这让这位歌手对舞曲产生了好奇心,因为它似乎正创造着Chris Martin在他所做的一切中所追求的社区感。Coldplay常常因此受到批评,说他们制作的音乐太具有普遍性,以至于抹杀了个人色彩。而另一方面,正是因为这个原因,他们成为了世界上最著名的乐队之一。他们是一支独特的适合竞技场的乐队,当音乐成为一种集体体验时,他们的光芒最为耀眼。
Chris now needed someone who could give ‘A Sky Full Of Stars’ a modern feel and so they met in the studio The Village – Chris Martin and Tim Bergling. From the street, the place didn’t look like much to the world, but here everyone from Etta James to The Beach Boys and Aerosmith had recorded.
Chris现在需要找一个能给A Sky Full Of Stars赋予现代感的人,于是他们在录音室The Village见面了——Chris Martin和Tim Bergling。从大街上看,这个地方并不起眼,但从Etta James到The Beach Boys和Aerosmith都曾在这里录过音。
Chris Martin played his naked demo, with only piano and vocals, and then Tim started to colour. That’s how Chris thought of it – Tim not only added a beat, he rearranged the song, made it blossom. Who needed dozens of studio musicians when Tim had his imagination and a sound card?
Chris Martin播放了他的未加修饰的钢琴demo,接着Tim开始上色。这就是Chris的想法——Tim不仅添加了节奏,还重新编排了歌曲,让它绽放光彩。有了Tim的想象力和声卡,谁还需要几十个录音室乐手呢?
The magical thing in Martin’s eyes was how Tim managed to make the song so pumping and contemporary and yet still kept the heart of it, that fragile thing. There was no doubt for any of them: Tim had taken a simple home demo and turned it into a number one smash.
在Martin眼中,最神奇的是Tim如何让这首歌变得如此振奋人心,如此现代,同时仍然保留了它脆弱的内核。他们都对此深信不疑:Tim已经将一首简单的家庭demo转化为了一首冠军金曲。
That same night, Tim had a gig at XS. The plane there had to wait while Tim finished his sketch. When he landed in Las Vegas shortly after midnight, just an hour before the show, he was picked up by production manager Charlie Alves.
当天晚上,Tim在XS有一场演出。在Tim完成他的草稿时,飞机必须停在那里等他。午夜过后不久,他降落在拉斯维加斯,距离演出仅剩一个小时,制作经理Charlie Alves来接他。
Tim threw himself into the back seat.
Tim一头扎进了后座。
‘We won’t have time to eat, we just gotta go straight to the club,’ Charlie said.
“我们没时间吃饭了,必须直接去俱乐部,” Charlie说道。
‘That’s fine,’ said Tim.
“没关系,”Tim说。
He leaned forward, smiled at Charlie.
他向前倾身,对Charlie微笑。
‘You might wanna know why I was late?’
“你想知道我为什么迟到了吗?”
Tim asked for the cord for the car’s speaker system and plugged it into his computer. Charlie heard the unmistakable Avicii sound, that swoosh in the beginning. Then came a voice that he first had a hard time placing.
Tim要来了汽车音响的接线,并将其插入他的电脑。Charlie听到了不可能被认错的Avicii的声音,一开始是嗖嗖声。接着,他听到了一个让他难以辨认的人声。
After a while, it was impossible to miss who it was.
过了一会儿,他不可能认不出这个声音属于谁了。
‘Holy shit, Tim. Is that Chris Martin?’
“我靠,Tim,这是Chris Martin?”
Tim sat contentedly playing the piano in the air.
Tim心满意足地在空中弹着钢琴。
‘Yep. I just made this for Coldplay.’
“是的。我刚刚为Coldplay做了这个。”
One evening, Tim and Racquel were on a house tour of The Bird Streets in the Hollywood Hills, where Tim had rented a house with his ex-girlfriend.
某个晚上,Tim和Racquel在好莱坞山的鸟街参观房子,Tim曾与他的前女友在那里租了一间房子。
Just a few blocks higher than that property, on Blue Jay Way, stood a house built almost entirely in glass.
就在比那间房屋高出几个街区的蓝鸟路上,矗立着一栋几乎全部由玻璃建成的房子。
When Tim and Racquel went out on to the balcony, it was as if they were floating in the air. The boundaries between outside and inside, sky and earth, were dissolved. Down in Santa Monica, the mountains melted in the pink evening sun, on the other side of the huge city they saw the Pacific Ocean.
当Tim和Racquel走到阳台上时,他们仿佛漂浮在空中。室外与室内、天空与大地的边界消失了。俯瞰圣莫尼卡,群山融化在粉色的晚霞中,城市的另一侧可以看到太平洋。
The house had been built from the ground up five years earlier, with dramatic angles and steps, commissioned by a Brit who had made a fortune on Toni & Guy’s haircare products. The property was divided by a long narrow pool that created a ravine between the two ends of the house. To get from the bedroom to the kitchen, you could walk over a kind of stone-paved bridge – just the kind of fun effect that Tim loved.
这座房子是五年前从地基开始建造的,拥有夸张的斜角和台阶,由一位在Toni & Guy美发产品上赚了一大笔钱的英国人委托建造。房子被一条狭长的水池分开,水池在房子两端之间形成了一条峡谷。要从卧室走到厨房,你可以走过一座石头铺成的桥——这正是Tim喜欢的有趣效果。
And then there were the neighbours. Down to the right was the house of actor Keanu Reeves, you could see his roof from here; and a little further down the hill Leonardo DiCaprio threw his parties. Singer Robin Thicke had moved into the same street, as had eccentric Instagram celebrity Dan Bilzerian.
然后是邻居们。右下方是演员Keanu Reeves的房子,你可以从这里看到他的屋顶;在山下稍远处,是Leonardo DiCaprio举办派对的地方。歌手Robin Thicke搬到了同一条街上,古怪的Instagram名人Dan Bilzerian也搬到了这里。。
Tim looked around. Six hundred square metres that he could put his touch on. Surrealist paintings by Salvador Dalí and René Magritte on the walls, he envisioned, and a totally decked-out studio. He could invite both his sister and Mike Einziger here without being ashamed. Here he could start a family eventually and maybe even begin working as just a producer.
Tim环顾四周。他可以在这六百平方米的空间里发挥自己的想象力。他想象着Salvador Dalí和René Magritte的超现实主义绘画挂在墙上,他可以在这里拥有一个完整的工作室。他可以邀请他的姐姐和Mike Einziger来这里,而不会感到羞耻。在这里,他甚至可以建立自己的家庭,或者仅仅作为一名制作人开始工作。
Life would be calmer now, they had all agreed on that.
从现在开始,生活会更加平静,他们都同意了这一点。
‘Tim, this is crazy,’ Racquel said. ‘We’re gonna need to do a lot of work to get this place looking right.’
“Tim,这太疯狂了,”Racquel说,“我们需要做很多工作才能让这个地方看起来合适。”
She looked at the red and white decor – beyond the house itself, the shampoo billionaire obviously had no taste. Did it really make sense to buy a place for over $15 million and then tear everything out?
她看着红白相间的装饰——除了房子本身,洗发水亿万富翁显然没有品味。花费超过1500万美元购买一个地方,然后把所有东西都拆掉,这样做真的有意义吗?
‘We should look for something smaller,’ she tried.
“我们应该找小一点的,”她试着说道。
Tim was lost in his thoughts, his eyes fixed on the greenery of Beverly Hills. Far down there, life was buzzing, silently.
Tim沉浸在自己的思绪中,眼睛紧紧盯着比佛利山庄的绿地。在远处,一片静谧之中,生活正繁忙地进行着
‘This is the most beautiful view I’ve ever seen,’ he said.
“这是我见过的最美丽的风景。”他说。
It could not be so difficult to get the money, could it? By this time, ‘Wake Me Up’ had climbed to number one on the charts in sixty-three countries. The song had garnered over 160 million views on YouTube and sold almost six million copies.
难道赚钱真的这么难吗?至今为止,Wake Me Up已经在63个国家的排行榜上登顶。这首歌在YouTube上已经获得了超过1.6亿次的播放量,并且售出了近六百万份。
‘I’m getting this house,’ he said.
“我要买下这套房。”他说。